Понятие языкового посредничества и его виды

Определение перевода

В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разл. культуры, личности, склады мышления, разн. литературы, разн. эпохи, традиции. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Определения: Бархударов– перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения; Ахманова– передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; Гальперин– передача смыслового содержания и стилистич. особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка; Фёдоров– перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности-текст в устн. или письм. форме. Для большей точности используются термины переводной текст (ПТ) и переводческая деятельность.

 

Классификация перевода

Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным (interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.Бархударов:1) Письменно-письменный переводИЯ и ПЯ употребляются в письм. форме. Подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод худож. литературы. 2) Устно-устный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму т.н. «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. (прогнозирование компенсирует отставание à возможность осуществлять устн.перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста). Последовательн.перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при синхронном переводе на 1план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длит.тренировки.3) Письменно-устный переводили устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника («переводом с листа", )про себя(как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. 4) Устно-письменный переводили письменный перевод устного текста На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста.Комиссаров: Жанрово-стилистическая классификация переводов - 2 функциональных вида перево­да: художественный (литературный) и информативный (специальный). Произведения худож. литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для них доминантной является одна из коммуникативных функций, худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. А тж. перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информацион­ное повествование. Деление на художественный и информатив­ный перевод указывает лишь на основную функцию оригина­ла, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактиче­ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного пере­вода, м. б. отдельные части, выполняющие исключи­тельно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы худож. перевода. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.: перевод научно-технич. материалов, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных, патентных и др.Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Письменным перевод представл.собой фиксированные тексты, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Устный перевод, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Синхронный перевод осуще­ствляется с применением технич. средств, в спец. кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физич. и психологич. нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каж­дую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно. Важную роль в различии письм. и устн. пере­вода играет фактор времени. Осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее пра­вильности, темпа, особенностей произношения оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говоря­щим и слушающими. Вос­приятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Необходимость компрессии: речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла. Выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода. В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

 

Понятие языкового посредничества и его виды.

Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть лишь один из видов языкового посредничества. Прочие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием. По определению В.Н.Комиссарова, адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Созданный в результате адаптивнорования текст не претендует на полноценную замену оригинала. На практике используют следующие виды адаптивного транскодирования: Сокращенный перевод документов заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом остальные части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью облегчить восприятие текста отдельными группами получателей, не обладающих достаточными знаниями или жизненным опытом. Чаще всего этот вид адаптивного транскодирования используется при переводе «взрослых» произведений в расчете на детей, либо при переводе сложного научного текста в расчете на широкий круг читателей. Следует иметь в виду, что некоторые авторы в описании этого вида адаптивного транскодирования используют термин «пересказ». По сути, пересказ и адаптированный перевод— это одно и то же Большинство же видов адаптивного транскодирования не предполагают даже частичного функционального отождествления исходного и конечного текстов, и уж тем более не допускают сохранения структурного или содержательного отождествления разноязычных текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания исходного текста в той форме, которая необходима для достижения целей межъязыковой коммуникации. Причем, эта форма может изначально задаваться переводчику, как правило, одним из коммуникантов (обычно заказчиком): «Мне не нужен полный перевод», «Переведите основное, самое главное» и т.п. Одним из таких видов адаптивного транскодирования является реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его содержания. Выделяют и еще один вид адаптивного транскодирования, который Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций. Суть его заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, подлежащий переводу или адаптации, а ставит перед языковым посредником коммуникативные задачи типа: «Спросите того», «Узнайте это», «Постарайтесь добиться того-то» и т.п. После этого переводчик, не имея оригинала, сам формулирует текст на языке перевода, то есть преобразует интенции коммуниканта в текст на другом языке. На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транскодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех видов адаптивного транскодирования является то, что для каждого из них изначально задается примерный объем и правила изложения информации, содержащейся в исходном тексте, что и облегчает ее восприятие конечным получателем и способствует достижению целей межъязыковой коммуникации.

4. Инвариант перевода

Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. В математике существуют такие преобразования, в ходе которых меняется само математическое выражение, а его содержательная сущность остается неизменной. В этом случае математики говорят об инвариантном преобразовании. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения. В процессе перевода происходит тоже преобразование речевого сообщения (текста), содержательная сущность которого остается без изменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариант перевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; это исходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода (трансляте). Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как он существует только в своих вариантах. Реальной сущностью инварианта является всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразить несколькими вариантами. Необходимо Определить, чтоже остается инвариантным в процессе перевода? При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- система знаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения (форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие в плане содержания (то есть по значению). Например, английское слово "brother" отличается от русского слова «брат» в плане выражения, но совпадает с ним в плане содержания, то есть по значению. На этом основании можно сказать, что при замене английского brother на русское брат имеет место процесс перевода, так как эти слова совпадают пли эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. При переводе на уровне предложения, как правило, устраняется несовпадение между единицами разных языков в плане содержания Возвращаясь к вышеприведенному примеру, следует отметить, что при переводе мы не просто заменяем английское brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяем все английское24 предложение My brother lives in Moskow русским предложением Мой брат живет в Москве, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения (по форме), но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

Единица перевода

Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation). Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: ■ уровень фонем (для письменной речи - графем): ■ уровень морфем: ■ уровень слов: ■ уровень словосочетаний: уровень предложений; ■ уровень текста 1. Перевод на уровнефонем /графем. Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию

и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Lincoln Линкольн Перевод на уровне фонем регулярно встречается: 1)При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan – Мичиган 2)При передаче экзотизмов:куртка — Kurtka, 3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия: office — офис, 4) При стихотворномпереводе, когда передается звукопись стиха.2. Перевод на уровнеморфем. В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам: moon/light — лунныйсвет В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования. 3. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. А. Не can swim. Он умеет плавать. В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде. Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот-

ветствует не одно, а несколько слов: В. Онавозвращается. — She comes back. Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых. С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода. 4. Перевод на уровне словосочетания.Словосочетание может представлять собой семантическое единство какна уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является переводидиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Ихзначение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословныйперевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качествеединицыперевода выступает все словосочетание в целом. Например: to pull somebody's leg — дурачить кого-либо, 5. Перевод на уровне предложений.Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы: Rome wasn't built in a day. — He сразуМосква строилась. Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости: Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды. В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода. 6. Перевод на уровне текста. Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоникипереводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема. К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети- тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты