Понятия эквивалентности и типы эквивалентов

 

 

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

 

5 типов эквивалентности перевода:

Уровень цели коммуникации.

 

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

There is some chemistry between us that doesn't mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

· несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

· невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

· отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

· наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Уровень описания ситуации.

 

В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

He answered the telephone. - Он снял трубку

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

· несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

· невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

· сохранение в переводе цели коммуникации;

· сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

 

 

3. Уровень высказывания.

 

особенности:

· отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

· невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

· сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

· сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

 

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

 

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

We drove…, remember? – Помнишь, мы ездили…?

Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

 

Уровень сообщения.

 

В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

 

Характеризуется следующими особенностями:

· значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

· использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

· сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

· использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

· использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

· использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

 

 

Уровень языковых знаков.

 

В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

 

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

· высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

· максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

· сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.