Структура английских предложений в сравнении

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение …………………………………………………………..………… Unit I Структура английских предложений в сравнении с русскими и способы их перевода на русский язык …………………………………… Текст How to Write Worksheets Related to Career & Life Skills …………… Unit II Пассивные конструкции и их перевод ……………….………….. Текст What Offends Foreigners in the Behaviour of Russians? ……………. Unit III Модальные глаголы ………………………………..……………. Текст A Town and City Planning …………………………………………... Текст B Public Relations Specialists ……………………………………….. Unit IV Инфинитив, его функции и перевод ………………………..…... Текст How to Become a Public Relations Manager ……………………..….. Unit V Сложное подлежащее и его перевод …………………….………. Текст Composite Construction ……………………………..……………… Unit VI Сложное дополнение и его перевод …………………..…………. Текст Polymers ………………………………………………..…………….. Unit VII Герундий и его перевод на русский язык ………………………. Текст A Marketing and Advertising …………………………...…………… Текст B Pricing, Promotion, Distribution …………………………………. Unit VIII Причастие настоящего времени ……………………………….. ТекстAlfred Nobel – a Man of Contrasts …………………………………. Unit IX Причастие прошедшего времени …………………………..…….. Текст Information about Social System …………………………………….. Unit X Абсолютный причастный оборот и его перевод …………………. Текст Britain Builds 13,000 Prefab Concrete Houses ……………….……. Unit XI Сослагательное наклонение и его перевод ……………..……….. Текст My London …………………………………………………..……… Unit XII Условные предложения и сослагательное наклонение и их перевод ………………………………………...…………………………… Текст Modern Highways in Great Britain ………………………….……… Unit XIII Эмфатический оборот и его перевод …………………………... Текст New York …………………………………………..……….……….. Unit XIV Союзы, союзные слова и их перевод. Условные обозначения ….. Unit XV Перевод патентов …………………………………………………. Текст Patent …………………………..………………………………..,…… Приложение 1 Список сокращений, часто встречающихся в англоязычной научно-технической литературе ……………..,.,.…………. Приложение 2 Тексты для самостоятельной работы …………………… Англо-русский словарь-минимум ………………………………..……... Заключение ……………………………………………...,………………… Библиографический список использованной и рекомендуемой литературы……………………………………………………………...…..        

ВВЕДЕНИЕ

Данное учебное пособие предназначено для студентов 3-го курса, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Его цель – ознакомить студентов с употреблением и приемами перевода основных грамматических явлений, характерных для научной и технической литературы, а также сформировать у них практические навыки понимания и правильного перевода текстов как с английского языка на русский, так и с русского на английский.

Пособие состоит из 15 блоков, работа над которыми проводится под руководством преподавателя, и Приложения. Представлены следующие грамматические темы: структура английских предложений и способы их перевода на русский язык; страдательный залог и особенности его перевода; инфинитив, инфинитивные конструкции (Complex Subject и Complex Object); причастие I; причастие II; абсолютный причастный оборот; герундий; эмфатический (усилительный) оборот; модальные глаголы; условные предложения; сослагательное наклонение; союзы, союзные слова, наречия. Кроме того рассматривается чтение и перевод некоторых условных обозначений. Отдельный раздел посвящён переводу патентов. Каждый блок содержит три раздела: 1) теоретическое объяснение грамматического явления и приемы его перевода; 2) упражнения, включающие отдельные предложения на закрепление и практическую тренировку перевода изученного грамматического явления; 3) текст со списком слов, необходимых для запоминания и активного употребления, для анализа, демонстрирующего грамматическую тему определенного блока.

В Приложении содержатся тексты для самостоятельного перевода, охватывающие направления подготовки по профилям архитектурно-строительного вуза, а именно: строительство зданий и сооружений, строительные материалы, архитектура, теплоэнергетика, водоснабжение, строительные и дорожные машины, строительство дорог, пожарная безопасность, информатика, экономика и организация строительства, менеджмент в строительстве, связи с общественностью.

Грамматический материал представлен частично в виде таблиц. Предлагается большое количество примеров, демонстрирующих способы перевода вводимого грамматического явления на русский язык. Опираясь на принцип дидактики «от известного к неизвестному», и в целях лучшего понимания способов перевода, авторы пособия приводят примеры сначала с известной студентам лексикой, а затем используют научную и техническую терминологию.

Учебное пособие может быть также рекомендовано аспирантам при подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку, соискателям, поступающим в аспирантуру. Пособие может использоваться на практических занятиях по английскому языку.

UNIT I

Структура английских предложений в сравнении