I. Изучите следующую информацию. Обычно при переводе английских страдательных (пассивных) конструкций используются неопределённо-личные предложения

Обычно при переводе английских страдательных (пассивных) конструкций используются неопределённо-личные предложения. Так в предложении: He was hit by the electric current есть чётко обозначенное подлежащее с предлогом by. Для русского же варианта этой фразы более характерно использование специальной безличной формы глагола (совпадающей с формой 3-го лица единственного числа среднего рода), при которой подлежащее невозможно: Его ударило током.

Глагольные формы в страдательном залоге переводятся в основном тремя способами:

1) глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь;

2) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в русском языке в этом сочетании глагол «быть» в настоящем времени не употребляется);

3) глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения. Например:

Everybody knows that resources were used inefficiently.

1) Все знают, что ресурсы использовалисьнеэффективно.

2) Все знают, что ресурсы были использованы неэффективно.

3) Все знают, что ресурсы использовали неэффективно.

Дополнение в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге употребляется с предлогом by или with (в предложении со сказуемым в действительном залоге предлог by соответствует субъекту, осуществляющему действие, а предлог with – подлежащему, называющему инструмент или содержимое какого-либо пространства). Следует помнить, что если указано, кем выполняется действие, то такие предложения надо переводить активным залогом. Например:

A new draft bill is being discussed by deputies. Депутаты обсуждают новый законопроект.

Если ни один из трёх основных вариантов перевода сказуемого в страдательном залоге не «звучит» на русском языке, то следует преобразовать страдательный залог в действительный или перефразировать содержимое.

Theoretical studies were followed by practical training. За теоретическими занятиями последовала практическая подготовка.

Следует учитывать и то, что в английском языке есть несколько типов предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

- с прямым пассивом;

- с косвенным пассивом;

- с предложным пассивом.

Прямой пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся прямым дополнением в действительном (активном) залоге. При переводе на русский язык предложения с прямым пассивом подлежащее будет стоять в именительном или родительном падеже. В активном залоге такие предложения употребляется с неопределенно-личным местоимение they. Например:

They sent him to deliver the message.

В пассивном залоге:

He was sent to deliver the message. Его послали доставить сообщение.

Косвенный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся косвенным дополнением в действительном залоге. При переводе на русский язык предложения с косвенным пассивом подлежащее будет стоять в дательном падеже.

They sent him a message (= a message to him). – He was sent a message. Ему послали сообщение.

Предложный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, являющееся предложным дополнением в действительном залоге. При переводе предложения с предложным пассивом перед подлежащим нужно добавить предлог, стоящий после сказуемого в английском предложении.

They sent for him.He was sent for. – За ним послали.

They looked at her with suspicion. – She was looked at with suspicion.

На неё смотрели с подозрением.

Особого внимания требуют и глаголы, которые являются переходными в английском языке (to affect – действовать, влиять; to enter – поступать, входить; to follow – следовать, преследовать; to influence – влиять и др.) и непереходными (употребляющимися с предложным дополнением) в русском языке и наоборот (to approve of – одобрять, to listen to – слушать, to look for – искать, to wait for – ждать и др.).

The consumers will be adversely affected by the rise in the prices. Рост цен неблагоприятно повлияет на потребителей.

He is always looked for but never found. Его всегда ищут и никогда не находят.

Таким образом, мы видим, что глагольные формы в страдательном залоге могут переводиться разными способами, и чтобы дать правильный с точки зрения строя родного языка перевод нужно следовать за смыслом высказывания, а не за его формально-логической структурой.