Инфинитив, его функции и перевод

Infinitive, its Functions and Translation

I. Изучите следующую информацию.

Инфинитив – это неличная форма глагола, отвечающая на вопрос «что (с)делать». Формальным признаком инфинитива является частица «to», которая в некоторых случаях опускается. Инфинитив обладает свойствами глагола и существительного, в зависимости от функций в предложении.

 

Таблица 2

Формы инфинитива

 

Формы Залог Active Voice Passive Voice
Indefinite Неопределённая to obtain – получать to be obtained – быть полученным
Perfect Совершенная to have obtained to have been obtained
Continuous Длительная to be obtaining -------

 

Неопределенная и длительная формы инфинитива указывают на одновременность действия инфинитива с действием глагола-сказуемого, причем длительная форма указывает на действие в процессе его развертывания. Перфектная форма инфинитива указывает на то, что действие выраженное инфинитивом, предшествовало действию сказуемого.

Наличие в форме инфинитива сочетания вспомогательного глагола tobe с третьей формой смыслового глагола указывает на страдательный залог: to be done, to have been done. Сравните:

I don’t want to translate the text. Я не хочу переводить текст.

I don’t want the text to be translated. Я не хочу, чтобы текст переводили.

Примеры перевода инфинитива:

1. I like to ask questions. Я люблю задавать вопросы.

2. I don’t like to be asked. Я не люблю, когда меня спрашивают.

3. I shall be glad to be asking you again next week. Я буду рада поспрашивать Вас снова на следующей неделе.

4. I am sorry to have asked you so many questions. Извините, что я задала Вам так много вопросов.

5. I was not pleased to have been asked so many questions. Я была недовольна, что мне задали так много вопросов.

В предложении инфинитив выполняет многочисленные синтаксические функции, от которых зависит его перевод на русский язык.

1. В функции подлежащего инфинитив переводится:

а) неопределенной формой глагола,например:

To guide the car is not easy. Вести машину нелегко.

б) существительным,например:

To build good roads is one of the most important tasks facing our engineers. Строительство хороших дорог – одна из самых важных задач, стоящих перед нашими инженерами.

В функции подлежащего инфинитив может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым имеется формальное подлежащее it. В предложениях такого типа инфинитив, следующий за сказуемым, переводится на русский язык неопределенной формой глагола, при этом itпереводить не надо.

It is interesting to note that synthetic rubber is used for coatings roofs, walls, floors, etc. Интересно отметить, что синтетическая резина используется для покрытия крыш, стен, полов и т.д.

 

2. В функции именной части сказуемого инфинитив переводится:

а) неопределенной формой глагола.Например:

The function of lubrication is to reduce friction between moving surfaces. Функция смазки – уменьшить трение между трущимися поверхностями.

б) существительным. Например:

The prime object of the ventilation is to provide proper air currents. Основным назначением вентиляции является обеспечение надлежащих потоков воздуха.

 

3. В функции дополнения инфинитив переводится неопределенной формой глагола. Например:

The designers tried to increase the efficiency of the engine.

Конструкторы пытались увеличить кпд двигателя.

 

4. В функции определения инфинитив всегда стоит после определяемого слова часто в страдательном залоге и на русский язык переводится придаточным определительным предложением с союзом «который», с оттенком модальности, со словами «следует», «должен». Например:

The result to be expected is important. Результат, который следует ожидать, важен.

The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая должна быть закончена на следующей неделе, представляет большой интерес.

 

5. В функции обстоятельства инфинитив употребляется для выражения цели или следствия, может стоять в начале или в середине предложения. На русский язык переводится придаточным предложением спомощью союзов «чтобы», «для того чтобы». Например:

To give the necessary output the plant needed new technique. Чтобы дать необходимый выпуск продукции, завод должен былперейти на новую технологию.

We need a week more to study the problem in detail. Нам нужна еще одна неделя, чтобы изучить подробно эту проблему.

Инфинитив в функции обстоятельства может также переводиться существительным с предлогом для.

Shock absorbers are used to prevent the spring oscillation. Амортизаторы используются для предотвращения тряски рессор.

Инфинитив в функции обстоятельства цели, стоящий в начале предложения, часто путают с инфинитивом в функции подлежащего. Чтобы избежать этой ошибки, следует обращать внимание на то, какой член предложения стоит за инфинитивом. В функции обстоятельства цели за инфинитивом с поясняющими словами следует подлежащее (или группа подлежащего). Например:

To demonstrate this phenomenon engineers used a lot of measuring devices. Чтобы продемонстрировать это явление, инженеры использовали много измерительных приборов.

В функции подлежащего за инфинитивом обычно следует сказуемое:

To explain this phenomenon is the task of engineers. Задача инженеров – объяснить это явление.

 

Перевод инфинитивного оборота с предлогом for

 

Инфинитивный оборот, состоящий из предлога for + существительное (или местоимение) + инфинитив, представляет собой синтаксическую структуру, в которой действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже (me, you, him, her, it, us, them). Инфинитив в таких оборотах может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. На русский язык они переводятся при помощи неопределенной формы глагола или придаточного предложения в зависимости от функции в предложении. Часто перевод следует начинать с дополнения, которое стоит после предлога for. Например:

It required some more experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained. Ученому потребовалось провести еще несколько экспериментов, чтобы доказатьправильность полученных результатов.

It is impossible for the driver to stop the car quickly at such a high speed. Водитель не может быстро остановитьмашину при такой большой скорости.

It is necessary for the goods to be deliveredin time. Необходимо, чтобы товары были доставленывовремя.