Шестьдесят четвертая песнь 13 страница

1 Дашаратха, поведав Раме
О завтрашнем помазании,
Пригласил к себе Васиштху
И сказал главному жрецу:

2 «О подвижник, верный обету,
Озаботься, чтобы потомок Какутстхи
Ради счастливого помазания
Вместе с женой соблюдал пост».

3 «Да будет так!» — отвечал царю
Лучший из знатоков вед,
Знаток священных обрядов,
Твердый в обетах Васиштха.

4 И, сев в колесницу брахмана,
Направился во дворец Рамы,
Сведущего в священных обрядах,
Дабы тот исполнил обет.

5 На колеснице прибыв во дворец,
Похожий на светлое облако,
Лучший из мудрецов проехал
Три внутренних дворика.

6 Узнав о прибытии риши,
Рама покинул свои покои,
Дабы скорей оказать почет
Тому, кто достоин почета.

7 Выйдя из дома и торопливо
Приблизившись к колеснице,
Рама сам помог Васиштхе
Сойти с колесницы на землю.

8 Увидев его услужливость,
Обрадованный Васиштха
Приветствовал Раму словами,
Отрадными для царевича:

9 «Отец доволен тобою, Рама,
И ты получаешь его царство.
Сегодня ты и Сита должны
Соблюдать обет воздержания,

10 А завтра государь с радостью
Помажет тебя на царство,
Подобно тому как Нахуша
Помазал на царство Яяти».

11 Так сказав, риши Васиштха,
Твердый в обетах, прочел гимны
И помог Раме с царевной Видехи
Приступить к началу поста.

12 Затем наставник царя,

Как должно почтенный Рамой,
Простился с потомком Какутстхи
И покинул его дворец.

13 А Рама, оставшись с друзьями,
Вступившими с ним в беседу,
Выслушал их поздравления

И возвратился в свои покои.

14 Дворец Рамы, наполненный
Радостными мужами и женами,
Был похож на озеро с лотосами
И стаями возбужденных птиц.

15 А Васиштха, покинув дворец Рамы,
Во всем подобный царскому,
Вышел на главную улицу,

Где уже собирался народ.

16 На главной улице Айодхьи
Он увидел множество людей,
Исполненных любопытства

И сбегавшихся со всего города.
17 Толпы народа, как волны,
Сталкивались друг с другом,
И гремящие на улице крики
Напоминали гул океана.

18 Гирлянды цветов украшали
Чистые, вымытые улицы,
И надо всеми домами

В тот день развевались флаги.

19 Все, кто жил в Айодхье,
Жены, мужья, их дети,

С нетерпением ждали восхода солнца,
Ждали помазания Рамы.
20 Горожане страстно желали видеть
Великое празднество в Айодхье,
Украшающее подданных,
Вызывающее у людей радость.

21 Главный жрец медленно,
Словно бы рассекая толпу,
Запрудившую главную улицу,
Направился во дворец царя.

22 Поднявшись на верхнюю террасу,
Похожую на горное облако,

Он, словно Брихаспати с Шакрой,
Встретился с владыкой людей.

23 Царь, завидев Васиштху,
Сошел с трона и спросил,
Исполнил ли тот его желание,

И услышал в ответ: «Все сделано».

24 И тогда все придворные,
Сидящие на террасе в креслах,
Так же как и царь, встали

И почтили главного жреца.

25 Затем, с разрешения гуру,
Царь отпустил придворных
И направился в свои покои,
Словно лев в горную пещеру.

26 И дворец, подобный

дворцу Индры,
Полный женщин

в красивых одеждах,
С приходом царя

засиял ярко,
Как небо, полное звезд,

с восходом месяца.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятая песнь «Книги об Айодхье».

 

Шестая песнь

 

1 После ухода Васиштхи Рама,
Приняв омовение, очистив разум,

Вместе с широкоглазой Ситой
Приступил к почитанию Нараяны.

2 Подняв кувшин с топленым маслом,
Он, как положено по обряду,
Принес на пылающем огне
Жертву всесильному богу.

3 Вкусив остаток жертвы,
Он, пожелав себе успеха,
Обратился с молитвой к Нараяне,
А затем в храме Вишну

4 Сын лучшего из царей,
Соблюдая обет воздержания,
Лег спать с царевной Видехи
На разложенной траве куше.

3 Когда же минула эта ночь
И он пробудился на рассвете,
То приказал своим слугам
Украсить залы дворца.

6 Затем под приветное пение
Певцов, сказителей и поэтов
Он тихо и сосредоточенно
Прочел утреннюю молитву.

7 В чистом льняном платье,
Склонив голову, он восславил
Мадхусудану и попросил
Благословения дваждырожденных.

8 Их сладостным, проникновенным
Пожеланиям счастливого дня
Вторили громкие звуки труб,
Оглушившие Айодхью.

9 Все люди, живущие в городе,
Радовались, услышав,

Что Рама и царевна Видехи

Исполнили свой обет.
10 Затем жители города,

Видя, что ночь просветлела

И близится помазание Рамы,

Принялись украшать Айодхью.
11 На храмах, похожих на горы

С вершинами в белых тучах,

На площадях и улицах,

На высоких сторожевых башнях,

12 На лавках торговцев, полных
Множества редких товаров,
На домах горожан Айодхьи,
Величественных и богатых,

13 На всех больших деревьях,
Над залами собраний —
Повсюду вздымались и реяли
Разноцветные флаги и знамена.

14 Толпы людей внимали
Чарующим слух и сердце
Голосам певцов, любовались
Актерами и танцовщиками.

15 Когда помазание Рамы
Казалось столь близким,
Внутри домов и на улицах
Только о нем и говорили.

16 И во дворах города
Дети, собравшись вместе,
Восхваляли Раму и игралхг

В церемонию царского помазания.

17 В честь помазания Рамы
Горожане украшали улицы,
Возлагали всюду цветы,
Возжигали благовония

18 И, предвидя наступление ночи,
Ради освещения города
Повсюду на его улицах
Воздвигали деревья-светильники.

19 Так, ожидая помазания
Рамы в наследники царства,
Жители Айодхьи старались
Празднично украсить город.

20 Собираясь на площадях,

В залах собраний и на улицах,
Они в своих разговорах
Славили владыку людей:

21 «О, как велик духом

Наш царь, потомок Икшваку,
Который, состарившись, решил
Помазать на царство Раму!

22 Для нас великое счастье,

Что нашим царем и защитником

Надолго станет Рама,
Различающий высокое и низкое,

23 Лишенный гордыни, мудрый,
Благородный, любящий братьев
И любящий всех нас

Так же, как родных братьев!

24 Пусть долго живет праведный,
Безгрешный царь Дашаратха,
По чьей великой милости
Мы увидим помазание Рамы!»

25 Так говорили горожане,
И их разговоры слышали

Люди, пришедшие из других стран
Посмотреть на помазание Рамы.

26 Прослышав радостную новость,
Они собирались отовсюду,

И эти люди из разных земель
Заполнили всю Айодхью.

27 В городе, где толпились
Многие тысячи народа,
Стоял гул, подобный
Гулу океана в полнолунье.

28 ЭТОТ ГОрОД, подобный

городу Индры,
Полный людей, пришедших

из дальних земель,
Казался похожим на воды

могучего океана,
Встревоженные плеском

многих морских рыб.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
шестая песнь «Книги обАйодхье».

 

Седьмая песнь

 

1 Служанка Кайкейи Мантхара,
Жившая при ней с рождения,
Поднялась случайно на крышу
Дворца, похожего на луну.

2 С крыши дворца Мантхара
Увидела всю Айодхью,

Чьи улицы были вычищены,
Повсюду усыпаны лотосами,

3 Украшены знаменами,
Обрызганы сандаловой водой,
Полную счастливых людей,
Совершивших омовение,

4 Сияющую белыми храмами,
Звенящую голосами брахманов —
В венках, со сластями в руках —
И сладкими звуками музыки;

5 Увидела радостные толпы
Веселых, ликующих горожан,
Несущих яркие флаги,
Поющих гимны брахманов,

6 Резвящихся коней и слонов,
Мычащих коров, быков и мулов.
Такой увидев Айодхыо, Мантхара
Пришла в крайнее удивление.

7 И, заметив неподалеку няньку,
Одетую в льняное платье,
Широко раскрывшую глаза,
Мантхара ее спросила:

8 «Отчего это мать Рамы,
Чуждая житейских забот,
Охвачена великой радостью
И раздает людям подарки?

9 Скажи мне, откуда это веселье,
Безмерная радость в городе?
Что собирается сделать
Ликующий владыка людей?»

10 Просияв от радости, нянька
С удовольствием рассказала
О предстоящем в Айодхье
Великом торжестве Рагхавы:

11 «Завтра в день Пушьи Дашаратха
Помажет в юные цари
Победившего гнев, беспорочного
Сына своего Рагхаву Раму».

12 Услышав слова няньки,
Злонамеренная горбунья
Спустилась с крыши дворца,
Похожей на вершину Кайласы,

13 И, пылая гневом, быстро
Пошла к царице Кайкейи,
Возлежащей на своем ложе,
И сказала такое слово:

14 «Вставай, глупая! Что лежишь,
Когда так близка опасность?
Разве не чувствуешь: вот-вот
Тебя захлестнет поток бедствий?

15 Ты кичишься своей красотой,
Но красота твоя никчемна.
Твое счастье непостоянно,
Как река, меняющая русло».

16 Выслушав эту грозную речь
Разгневанной горбуньи,
Кайкейи невольно почувствовала
Великое беспокойство.

17 И она сказала: «Мантхара,
Что случилось дурного?
По твоему лицу я вижу:

Ты вся в волнении и тревоге».

18 Услышав сладкий голос Кайкейи,
Мантхара, охваченная гневом,
Стала еще сумрачней

И, заботясь о благе царицы,

19 Сведущая в искусстве речи,
Заговорила с отчаянием,
Пытаясь своими словами
Настроить Кайкейи против Рамы:

20 «Случилось нечто ужасное,
Грозящее тебе гибелью:
Царь Дашаратха намерен
Помазать Раму на царство.

21 Меня терзает великий страх,
Словно огонь, сжигает горе.
И потому я пришла к тебе
Ради твоего же блага.

22 Если ты попадаешь в беду,
Моя беда будет не меньшей,
Если ты счастлива, нет сомнений,
Я, как и ты, так же счастлива.

23 Ты рождена в царском доме,
Твой супруг — владыка земли.

Разве ты не знаешь, божественная,
О жестокости царского нрава?

24 Твой муж лжет, толкуя о добродетели,
И жесток, хотя говорит ласково.

А ты наивна, чиста сердцем,
И тебя легко обмануть.

25 Наедине тебя муж утешает,
Но бесплодны его утешения.

И теперь самое что ни есть ценное
Он хочет отдать Каусалье.

26 Коварный, он, выбрав время,
Отослал Бхарату к родичам
И, устранив все препятствия,
Намерен помазать царем Раму.

27 Он враг, хотя и зовется мужем.
А ты, заботясь о его счастьи,
Выняньчила у себя на груди
Ядовитую змею.

28 То, что делают враг и змея,
Когда их не замечают,
Делает ныне царь Дашаратха
С тобой и с твоим сыном.

29 Говорящий ласково, но лживо,
Он хочет отдать царство Раме,

И ты, дитя, привыкшая к счастью,
Погибнешь со всеми близкими.

30 Настало время, Кайкейи, действовать,
Действовать быстро себе во благо,

А также во благо и мне, и сыну,
О пленяющая красотой!»

31 Выслушав слово Мантхары,
Прекрасноликая Кайкейи,
Сияя, словно осенний месяц,
Поднялась со своего ложа.

32 Радуясь от всего сердца,
Довольная новостью Кайкейи
Одарила горбунью прекрасным,
Достойным богини браслетом.

33 Подарив браслет горбунье,
Обрадованная Кайкейи,
Глядя на Мантхару, сказала
Ей с улыбкой такое слово:

34 «Ты принесла мне, Мантхара,
Весьма приятную весть.
Чем еще одарить тебя

За эту приятную весть?

35 Нет для меня различия
Между Рамой и Бхаратой.
И я довольна, что царь
Помажет Раму на царство.

36 Для меня, милая,

нет большей награды,
Чем слова твои,

подобные амрите,
И за них по достоинству

хочу одарить тебя
Самым лучшим даром.

Выбирай же дар!»

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
седьмая песнь «Книги обАйодхъе».

 

Восьмая песнь

 

1 Мантхара в негодовании
Отшвырнула браслет Кайкейи
И ответила ей словом,
Полным гнева и горечи:

2 «Чему ты радуешься, глупая,
В это неподходящее время?
Разве не видишь, что ты
Оказалась в пучине бедствий?

3 Хотя я и киплю от горя,

В душе смеюсь над тобою.
Ты рада, царица, тому,
Над чем следует плакать.

4 Я оплакиваю твою глупость:
Разве умную жену радует
Возвышение сына соперницы —
Врага, угрожающего смертью?

5 Рама, верно, боится Бхараты,

У которого те же права на царство.
И я в тревоге: тот, кто боится,
Сам способен посеять страх.

6 Раме предан всем сердцем
Мощнорукий царевич Лакшмана,
И, так же как Лакшмана Раме,
Предан Шатругхна Бхарате.

7 По рождению Бхарата
Ближний в праве на царство,
И далеки от такого права
Оба других младших брата.

8 Когда я думаю о твоем сыне,

То дрожу от страха перед Рамой,
Сведущим в воинском искусстве,
Умным, решительным в деле.

9 Поистине, счастлива Каусалья:
Сын ее завтра, в день Пушьи,
Будет помазан на царство
Лучшими из дваждырожденных.

10 А когда Каусалья получит царство
На счастье себе и гибель недругов,
Ты будешь, сложив в почтении руки,
Стоять перед ней как служанка.

11 Уверяю тебя, и ты, и все мы
Станем служанками у Каусальи,
А за тобой и сын твой Бхарата
Пойдет в услуженье Раме.

12 Обретя высокое положение,
Будут счастливы жены Рамы
И несчастны твои невестки

При впавшем в немилость Бхарате».

13 Так говорила Мантхара,
И, видя ее в такой тревоге,
Царица Кайкейи принялась
Восхвалять достоинства Рамы:

14 «Рама — праведен, благороден,
Честен, правдив, мужествен.
Будучи старшим сыном,
Он достоин стать юным царем.

15 Словно отец, он всю жизнь
В заботе о братьях, о слугах.
Отчего ты печалишься, горбунья,
Услышав о помазании Рамы?

16 Сто лет процарствует Рама,
А бык среди людей Бхарата

Унаследует после него царство

Своего отца и славных предков.
17 Ты пылаешь гневом, Мантхара,

Хотя настал великий праздник.

Мы будем и дальше счастливы.

О чем же тебе горевать?
18 Я почитаю Рагхаву так же

И даже больше, чем Бхарату.

Да и он мне послушен,

Пожалуй, больше, чем Каусалье.
19 Царство, доставшееся Раме,

Будет принадлежать и Бхарате,

Ибо Рагхава чтит братьев

Так же, как самого себя».
20 Выслушав слово Кайкейи,

Мантхара стала еще печальней.

Она долго и горько вздыхала,

А затем сказала царице:

21 «Не разбираясь в сути вещей,
Ты, глупая, не понимаешь,
Что попала в океан горя,
Сулящий бедствия и страдания:

22 Сначала Рагхава будет царем,
Затем им станет сын Рагхавы,
А Бхарата, знай, Кайкейи,
Лишится своего наследия.

23 Не все царские сыновья
Получают право на царство.
Если бы все становились царями,
Это грозило бы бедой.

24 Потому, о прекрасная Кайкейи,
Цари передают правление
Старшему сыну, пусть другие

Так же достойны править царством.

25 Твоего любимого сына
Навсегда отрешат от власти
И всех ее радостей, как будто
И не был его отец царем.

26 Я пришла ради твоего блага,
Но ты меня не слушаешь

И в день торжества соперницы
Способна мне делать подарки.

27 Получив без хлопот царство,
Рама, конечно, сошлет Бхарату,
Может быть, в другую страну,
А может быть, и в иной мир.

28 Ты позволила еще мальчиком
Отослать Бхарату в дом деда,
А даже у бездушных существ
Только близость рождает приязнь.

29 Из преданности Бхарате
Вместе с ним ушел и Шатругхна,
Ибо он следует за Бхаратой,
Так же как Лакшмана за Рамой.

30 А ведь известно: когда дровосек
Хочет срубить какое-то дерево,
Он боится его тронуть,
Если рядом колючий кустарник.

31 Лакшмана предан Рагхаве,

Так же как Рама — сыну Сумитры.
Их братская дружба на земле
Подобна небесному братству Ашвинов.

32 Поэтому Рама никогда

Не причинит зла Лакшмане,
Но он, несомненно, способен
Причинить зло Бхарате.

33 Думаю, если бы твой сын
Ушел в лес из Раджагрихи,
Это было бы для него благом,
Я бы это одобрила.

34 Так было бы лучше
Для всех твоих родичей:
Ведь в безопасности Бхарата
Скорей унаследует царство.

35 Твой сын достоин счастья,

А Рама его прирожденный враг.
Сможет ли он, лишившись счастья,
Жить под властью счастливчика!

36 Как царственного слона
От напавшего на него льва,
Ты должна защитить Бхарату
От козней Рагхавы.

37 Прежде блеском твоей красоты
Была унижена мать Рагхавы.

Как же ей, твоей сопернице,
Теперь подавить к тебе вражду!

38 Когда Рама станет

владыкой земли
Со всеми ее морями,

лесами и горами,
Ты, несчастная,

вместе с Бхаратой
Подвергнешься

бесчестью и унижению.

39 Когда Рама станет

владыкой земли,
Сын твой Бхарата

непременно погибнет.
Подумай, как сделать

царем Бхарату,
А Раму, его врага,

подвергнуть изгнанию».

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
восьмая песнь «Книги обАйодхъе».

 

Девятая песнь

 

1 Так говорила Мантхара.
И с протяжным вздохом,

С гневным, пылающим лицом
Кайкейи ей отвечала:

2 «Сегодня же без промедления
Я отошлю в лес Раму.

И сегодня же я сделаю
Бхарату юным царем.

3 Но ты помоги советом,
Как лучше мне добиться
Того, чтобы Бхарата, а не Рама
Стал наследником царства».

4 На эти слова царицы
Злонамеренная Мантхара,
Желая погубить Раму,
Так сказала Кайкейи:

5 «Хорошо же, внимательно
Выслушай мой совет, Кайкейи,

Как сыну твоему Бхарате
Одному завладеть царством.

6 Разве ты не помнишь, царица,
Или скрываешь, что помнишь,
Как однажды сама мне поведала
То, что послужит к нашей выгоде?

7 Если ты хочешь, красавица,
Чтобы я об этом напомнила,
Слушай, я все скажу,

И, как скажу, так и сделай».

8 Услышав слова горбуньи,
Кайкейи приподнялась
С богато убранного ложа
И так отвечала Мантхаре:

9 «Скажи же скорее, Мантхара,
Какое имеется средство,
Чтобы Бхарата, а не Рама
Стал наследником царства».

10 На эти слова царицы
Злонамеренная Мантхара,
Желая погубить Раму,
Так сказала Кайкейи:

11«Некогда, во время войны
Богов и асуров, муж твой,
Взяв тебя, с другими царями
Пошел на помощь царю богов.

12 Он двинулся на юг, Кайкейи,
В сторону леса Дандаки

И города Вайджаянты,

Где царствовал Тимидхваджа,

13 Асура, владеющий магией,
Известный под именем Шамбары.
Там Шамбара бился с Шакрой,

И победить его не могли боги.

14 В этой великой битве
Раненных, ослабевших людей
Во время ночного сна
Похищали и убивали ракшасы.

is В этой великой битве
Принял участие Дашаратха,
И был оружием асуров
Тяжело ранен мощнорукий.

16 Его, лишившегося сознания,
Ты унесла с поля битвы

И так спасла своего супруга,
Раненного асурами.

17 Довольный тобой, красавица,
Он обещал тебе два дара,

И ты сказала: "Пусть твой дар
Я получу, когда пожелаю!"
18 "Да будет так!" — ответил на это
Супруг твой, великий духом.
Я не знала об этом, царица,
Но ты сама мне все рассказала.

19 Из любви к тебе твой рассказ
Я сохранила в своей памяти.

И теперь ты можешь остановить
Помазание в цари Рамы.

20 Потребуй у мужа два дара:
Первый — помазания Бхараты,
И второй — изгнания Рамы

На четырнадцать лет из Айодхьи.

21 За те четырнадцать лет,

Что проведет в изгнании Рама,
Бхарата завоюет любовь подданных
И утвердится на троне.

22 Ступай в Дом гнева, царица,
Будто ты охвачена гневом,
Надень грязное платье

И ложись на голую землю.

23 Не разговаривай с супругом,

Не смотри на него, лишь однажды,
Как бы случайно, в смятении
Брось, рыдая, на него взгляд.

24 Ты всегда была любимицей мужа —
Здесь нет никаких сомнений, —
Ради тебя великий царь

Даже в огонь войти способен.

25 Он не может ни гневаться на тебя,
Ни видеть твоего гнева.

Ради любви твоей он готов
Даже расстаться с жизнью.

26 Поверь мне, владыка земли
Перед тобой беззащитен.

Осознай же, ленивая разумом,
Силу своей красоты!

27 Царь станет тебе предлагать
Камни, золото, жемчуг

И любые другие сокровища,

Но ты отвергни их с презрением.

28 Помни о двух дарах, счастливица,
Которые он обещал тебе

Во время битвы богов и асуров,
И не упускай своей выгоды!

29 Когда, желая тебя утешить,
Государь предложит тебе дар,
Поймай Рагхаву на слове

И так потребуй своего дара:

30 "Пусть будет изгнан из Айодхьи
Рама на девять и пять лет,

А Бхарата станет владыкой земли,
О бык среди государей!"

31 За четырнадцать лет изгнания Рамы
Твой сын укрепится на троне

И на всю оставшуюся жизнь
Станет великим государем.

32 Требуй в качестве дара
Изгнания Рамы, божественная,
И этот дар пойдет на пользу
Твоему сыну, о прекрасная!

33 Рама, будучи изгнанным,
Утратит любовь людей,
А Бхарата, став царем,
Избавится от своих недругов.

34 Когда же придет время
Вернуться Раме из леса,
Бхарата утвердится на царстве
В стране и за ее пределами

35 И полностью овладеет, мудрый,
Сердцами своих подданных.

Я полагаю, настало время
Отбросить опасения

36 И заставить царя отказаться
От мысли помазать Раму».
Сбитая с толку горбуньей,
Прекрасная царица Кайкейи

37 Пришла в восторг от ее слов,
Словно юная кобылица.

И, наученная Мантхарой,
Посчитав зло за добро,

38 Довольная, приняла решение
И так сказала наперснице:
«Я и не знала, как ты мудра,
О дающая благие советы!

39 Среди всех горбуний на свете
Ты самая лучшая и разумная
И, желая блага друзьям,

Всегда заботишься о моей выгоде!

40 Без тебя, горбунья, я никогда

Не распознала бы царского замысла.
Есть горбуньи криводушные,
Злонамеренные и уродливые,

41 Но ты прекрасна, как лотос,
Гнущийся под ветром.

До самых плеч поднимается
Твоя высокая, круглая грудь,

42 А под нею гладкий живот,

Как бы стыдящийся своей нежности
И украшенный глубоким пупком.
Твои груди и ягодицы упруги,

43 А лицо подобно ясному месяцу,

И вся ты словно сияешь, о Мантхара.
На твоих широких бедрах
Красуется восхитительный пояс.

44 У тебя длинные ноги, а голени
Плотно прилегают друг к другу.
Ты одета в льняное платье,
Которое ниспадает с бедер,

45 Когда ты идешь предо мною,
Словно прекрасная гусыня.
Тысячью магических средств,
Которыми владел Шамбара,

46 Ты свободно владеешь, Мантхара,
И, кроме того, еще тысячью.

В твоем высоком горбу,
Похожем на колесо колесницы,

47 Таятся мудрость, магия

И знание жизни кшатриев.

Когда помажут в цари Бхарату,
А Рама уйдет в изгнание,

48 Я возложу на твой горб
Венок, выкованный из золота.
Когда я, о прекрасная,
Получу то, чего желаю,

49 Я сама умащу твой горб
Чистым, расплавленным золотом.
Я на лбу твоем нарисую
Золотом яркую тилаку

50 И подарю тебе, горбунья,
Множество других украшений.
Надев богатое платье,

Ты будешь шествовать как богиня,

51 Прекрасная, светлая лицом,
Спорящим красотой с луною,
С высоко поднятой головой,
Презирая всех своих недругов.

52 И тебе другие горбуньи
В богатых украшениях
Будут служить так же верно,
Как ты мне всегда служила».

53 Выслушав эти похвалы,
Мантхара сказала Кайкейи,
Возлежащей на прекрасном ложе,
Словно огонь на алтаре:

54 «Если вода уйдет, красавица,
Поздно воздвигать плотину.
Вставай, не теряй времени,
Иди повидаться с царем!»

55 Царица, наученная горбуньей,
Пошла вместе с нею в Дом гнева,
Гордая опьяняющей силой
Своей победительной красоты.

56 Там она сняла ожерелье,
Сверкающее сотнями жемчужин,
А с ожерельем все другие
Драгоценные украшения.

57 Затем, послушная горбунье,
Кайкейи, прекрасная как золото,
Легла на голую землю

И так сказала Мантхаре:

58 «Уведоми государя, горбунья,
Что или умру я, здесь лежа,
Или Рагхава уйдет в лес,

А Бхарата примет царство.

59 Мне не нужны ни золото,
Ни яства, ни драгоценности.
Жизни моей придет конец,

Если Раму помажут на царство».

60 Царице Кайкейи, матери Бхараты,
Лежащей на голой земле, горбунья снова
С настойчивостью и силой сказала свое слово
Во вред благородному Раме и на благо Бхараты:

61 «Если Раме достанется это царство,
Ты и сын твой погибнете — здесь нет сомнений!
Потому, божественная, приложи все силы,
Чтоб в цари был помазан сын твой Бхарата!»

62 Пораженная снова в самое сердце
Словами Мантхары, острыми как стрелы,
Положив руку на грудь, царица Кайкейи
В гордыне и гневе так отвечала:

63 «Или ты скажешь, что видела,
Как я ушла отсюда в обитель Ямы,
Или надолго в лес уйдет Рагхава
И исполнится, о горбунья, желание Бхараты.

64 Мне не нужны ни венки, ни царское ложе,

Ни мазь из сандала, ни благовония,
Ни еда, ни питье, ни сама жизнь,
Если в лес не уйдет потомок Рагху».

65 Выговорив эти слова, Кайкейи в гневе,
Сняв с себя одно за другим все украшения,
Легла на голую землю, ничем не прикрытую,
Словно внезапно упавшая с неба киннари.

66 С лицом, потемневшим от сильного гнева,
Сняв с себя все венки и украшения,
Жена владыки людей казалась мрачной,
Словно ночное небо с потухшими звездами.

Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
девятая песнь «Книги обАйодхъе».

 

Десятая песнь

 

1 Наученная злой горбуньей,
Царица лежала на земле,
Словно киннари, сраженная
Стрелой, напитанной ядом.

2 Все хорошо обдумав,
Рассудительная даже в гневе,
Она рассказала Мантхаре,
Как намерена поступить.

3 Сбитая с толку горбуньей,
Несчастная приняла решение
И теперь, словно дочь нага,
Горячо и страстно вздыхала.

4 И когда она размышляла
О пути, ведущем к успеху,

Мантхара, верная ей подруга,
Видя непреклонность царицы,

5 Была несказанно довольна,
Будто всего уже добилась.

И вот разгневанная Кайкейи,
Придя к твердому решению,

6 В бессилии легла на землю
И нахмурила на лице брови.
Подле нее земля была усыпана
Прекрасными яркими венками

7 И разного рода украшениями,
Снятыми с себя Кайкейи.

И эти разбросанные в беспорядке
Венки и уборы царицы,

8 Казалось, озаряли землю,
Как звезды — ночное небо.
Так, в перепачканном платье,
Туго перевязав волосы,

9 Лежала Кайкейи в Доме гнева,

Словно бессильная киннари.

Дашаратха же, приказав

Готовить помазание Рамы,
10 Распустил царское собрание

И направился во дворец.

«Сегодня помазание Рамы», —

Подумал царь и, желая
11 Сообщить эту новость любимой,

Пошел на женскую половину.

Он вошел, многославный,

В прекрасные покои Кайкейи,

12 Как месяц в белое облако
С таящимся в облаке Раху;

В покои, где бродили павлины,
Попугаи, гуси и птицы краунча;

13 Оглашаемые звуками музыки,
Ухоженные карлицами и горбуньями,
Украшенные картинами на стенах,
Цветами чампаки и ашоки;

14 С помостами из слоновой кости,
Серебра и золота, с водоемами,
Обсаженными деревьями,
Полными плодов и цветов.

15 С красивыми креслами из золота,
Слоновой кости и серебра,
Уставленные блюдами со сластями,
Всевозможной едой и напитками,

16 Сверкающие дорогими каменьями
И похожие на третье небо.
Великий царь, заранее радуясь,
Вошел в женские покои,

17 Но не увидел, владыка людей,
Полный любви и страсти,
Лежащей на своем ложе
Любимой жены Кайкейи.

is Царь тщетно ее искал
И, не найдя, омрачился,
Ибо царица никогда прежде
Не уходила в такое время

19 И сам он никогда прежде
Не входил в пустые покои.
Зная, что благонравная царица
Никогда по собственной воле

20 Не выходила из покоев,

Царь спросил о ней у привратницы.
И та отвечала испуганно,
Сложив в почтении ладони:

21 «О божественный, царица
В гневе ушла в Дом гнева».
Услышав ответ привратницы,
Царь в смятении чувств,