Условно « психологические » определения

Проблема определения перевода как процесса и результата (исторический обзор- эмпирический период vs лингвистический период). Метафористичность терминов «трансформация» и «передача смысла» в определениях перевода.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме. Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса»

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить

Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Это не психическая или умственная деятельность переводчика.

Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается как межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально — сам исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в первом смысле этого слова. Иными словами, термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст б на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.

Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй — текстом перевода. Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем исходным языком (сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, па который осуществляется перевод, назовем переводящим языком(сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).

Нам остается определить самое главнее: на основании чего мы считаем текст перевода эквивалентным тексту подлинника? К примеру, что дает нам основание говорить, что русское предложение Мой брат живет в Лондоне является переводом английского предложения My brother lives in London, в то время как русское предложение Я учусь в университете не является переводом вышеприведенного английского предложения — иными словами, не эквивалентно ему? Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ.

При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике — называется двусторонним характером знака.Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выраженияили формы и плана содержанияили значения.Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Например, в приведенных выше предложениях английское слово brother отличается от русского слова брат в плане выражения, то совпадает с ним в плане содержания, то есть имеет то же значение. На этом основании мы можем сказать, что если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентныв плане содержания, то есть по значению.

 

 

«Условно-лингвистические» определения перевода :

Базис :

Понимание перевода, как основного вида межъязыковой деятельности.

Конфликт с современном пониманием дихотомии «значение» / «смысл» (в работах 50-х – 80-х гг., и в настоящее время - распространено)

Жорж Мунен: «Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма, ….»

Андрей Венедиктович Фёдоров : « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено раннее средствами другого языка »

Леонид Степанович Бархударов : « Переводом называется процесс преобразования на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения ».

Вилен Наумович Комиссаров :

4 лингвистические теории , соответственно, на их основе - 4 определения перевода :

1. Согласно денотативной теории, перевод есть

« … процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала »

2. Согласно трансформационной теории, перевод есть не что иное, как « преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ » (1973: 38).

3. Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержимым оригинала и перевода» (1973: 42-43). “Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе

4. Теория уровней эквивалентности: «модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текста оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору»

Условно «семиотические » определения :

• Перевод, - это операция со знаками и семиотическими системами

А. Людсканов «Перевод Li-Lj есть совокупность процессов преобразования (замены) знаков, из которых состоит данное сообщение, в знаки другого кода с сохранением (насколько это возможно) координационной системы информации, инвариантной по отношению к данной».

Условно « психологические » определения

Перевод – это интерпретация, проблема понимания, перевыражения смысла

Мариан Ледрэр : «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение»

Социо-коммуникативный подход : Перевод, - это процесс и результат коммуникации .

Александр Давыдович Швейцер «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»

Н. К. Гарбовский «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимся разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» (2007: 214).

Л. К. Латышев, А. Л. Семенов:В двуязычной коммуникации к этим социально-личностным барьерам прибавляется еще и лингвоэтнический барьер – расхождение в языках, закономерностях их функционирования, в культурах общающихся. Задача переводчика состоит в том, чтобы нейтрализовать этот, и только этот, т.е. лингвоэтнический барьер. Иными словами, переводчик должен нейтрализовать только те препятствия на пути эффективной речесвой коммуникации разноязычных ее участников, которые вытекают из их принадлежности к разным лингвоэтническим коллективам. Перевод, таким образом, является чисто лингвоэтнической ретрансляцией: при переводе осуществляется лишь лингвоэтническая, но не социально-групповая или индивидуально-личностная переадресовка сообщения, происходят замены типа русский – немец, англичанин – китаец, но не производятся замены типа: специалист – неспециалист, взрослый – ребенок, массовая аудитория в Великобритании – господин Петров в России». (Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 4-е изд., стер. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с. – С. 31).

Текстоцентрические определения :

Базис :Переводчик, - это «текстовик»

Операции не над текстами, а на основе текстов.

Дж. Кэтфорд «Переводу можно дать следующее определение: Замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL)»

Юджин-Альберт Найда (E.-A. Nida) Перевод – это замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода.

Отто Каде: «Под трансляцией мы понимаем процесс, который начинается с (акустично-фонетического или оптически графического) восприятия текста ИЯ и заканчивается (моторно-фонетической или графической) передачей текста ПЯ и важнейшей составной частью которого является смена кодов, т.е. преобразование данного текста из кода ИЯ в код ПЯ»

Диалектические взаимоотношения между относительными величинами «содержание» и «форма», обусловливают следующее :

«проблема перевода состоит в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы».

И. Левый: «Перевод есть передача информации, точнее сказать, переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода». (Искусство перевода. М., 1974: 49).

Яков Иосифович Рецкер «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Под ”целостностью” перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами.

Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям»

Михаил Яковлевич Цвиллинг: «Перевод можно определить как текст на языке, отличном от языка оригинала, являющийся прагматически полноценным заменителем (субститутом) исходного текста в новой языковой среде…»

 

В. С. Виноградов : Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.

Во-первых, под информацией понимается все содержание, все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, данрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие в передаче при переводе на другой язык.

Во-вторых, …, … под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника.

ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ :

« …, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем » .

Комиссаров, 1990, С. 44-45

«Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему».

Ibid.

Литературоведческие определения:

Базис : Рассмотрение перевода, как направления литературной деятельности

Внимание – на стилистические проблемы перевода

Перевод рассматривается как Искусство

В. С. Виноградов :

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником.

Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму “вторичного” художественного творчества» (Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.)

Г. Р. Гачечиладзе:

« Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соотражает его мировоззрение.

Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания в соотносительности частного к целому ».

Л. Огнянов-Ризор: « … при переводе два различных языка и две литературы не только претерпевают взаимное уравнивание (в области содержания и индивидуальной формы), но и обнаруживают существенные различия (в отношении языковой формы). В отношении содержания в самом широком смысле слова перевод должен стремиться к полной верности оригиналу; в отношении же объективной языковой формы перевод должен отойти от оригинала и руководствоваться лишь законами собственного языка

Тамара Анатольевна Казакова (2):

По существу, художественный перевод представляет собой частный вид литературно-творческой игры, которая отличается от непосредственного литературного творчества более жесткими условиями формирования и воплощения художественного замысла, то есть системы образных концептов. Между исходным художественным произведением и художественным переводом этого произведения переводчик устанавливает неустойчивое и, по всей видимости, относительное равновесие на основе своего личного языкового и культурного опыта, индивидуального видения мира и в меру своего творческого потенциала.