Английские волшебные сказки 3 страница

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair (тогда мачеха возненавидела ее /еще/ больше за красоту ее волос); so she said to her (так что она сказала ей), ‘I cannot part your hair on my knee (я не могу разделить = расчесать твои волосы на моем колене), fetch a billet of wood (принеси чурбан дерева).’ So she fetched it (так что она принесла его). Then said the stepmother (тогда мачеха сказала), ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe (я не могу разделить твои волосы гребнем, принеси мне топор).’ So she fetched it (и она принесла его).

‘Now (теперь),’ said the wicked woman (сказала злая женщина), ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair (положи свою голову вниз на чурбан, пока я разделяю твои волосы).’

Well (ну)! she laid down her little golden head without fear (она положила вниз свою маленькую золотую голову без страха); and whist (и вжить)! down came the axe (опустился топор), and it was off (и она /голова/ была отрублена: «прочь»). So the mother wiped the axe and laughed (тут мать вытерла топор и засмеялась).

Then she took the heart and liver of the little girl (затем она взяла сердце и печень маленькой девочки), and she stewed them (и сварила их) and brought into the house for supper (и принесла в дом для ужина; to bring). The husband tasted them and shook his head (муж попробовал их и покачал своей головой; to shake — трясти, качать). He said they tasted very strangely (он сказал, что у них очень странный вкус; to taste — иметь вкус). She gave some to the little boy (она дала немного маленькому мальчику), but he would not eat (но он не захотел есть). She tried to force him, but he refused (она пыталась заставить его, но он отказался), and ran out into the garden (и побежал наружу = выбежал в сад), and took up his little sister (и взял/поднял свою маленькую сестру), and put her in a box (и положил ее в ящик), and buried the box under a rose-tree (и зарыл ящик под розовым кустом: «под розовым деревом»); and every day he went to the tree and wept (и каждый день он ходил к дереву и плакал; to weep), till his tears ran down on the box (пока его слезы не стекали: «бежали вниз» на ящик).

 

beauty [`bju:tı], heart [ha:t], bury [`berı]

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, ‘I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.’ So she fetched it. Then said the stepmother, ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.’ So she fetched it.

‘Now,’ said the wicked woman, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair.’

Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.

Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.

 

One day the rose-tree flowered (однажды розовый куст зацвел). It was spring (была весна) and there among the flowers was a white bird (и среди цветов была белая птица); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven (и она пела, и пела, и пела, как ангел с небес). Away it flew (прочь она улетела), and it went to a cobbler’s shop (и полетела: «отправилась» в лавку сапожника; cobbler — человек, ремонтирующий обувь /холодный сапожник/), and perched itself on a tree hard by (и села на дерево поблизости: «твердо = совершенно рядом»; perch — веха, жердь, шест; насест, жердочка /для птиц/; to perch — садиться /о птице/); and thus it sang (и так она пропела; to sing — петь):

‘My wicked mother slew me (моя злая мать убила меня; to slay — убивать),
My dear father ate me (мой дорогой отец съел меня; to eat — есть),
My little brother whom I love (мой маленький брат, которого я люблю)
Sits below, and I sing above (сидит внизу, а я пою наверху)
Stick, stock, stone dead (/как/ палка, пень/бревно, камень, мертва = совершенно мертвая; stone dead — совершенно мертвый).’

‘Sing again that beautiful song (спой снова эту красивую песню),’ said the shoemaker (сказал сапожник; shoe — ботинок, башмак). ‘If you will first give me (если ты захочешь сперва дать мне) those little red shoes (эти маленькие красные башмаки) you are making (которые ты делаешь).’ The cobbler gave the shoes (сапожник дал башмаки), and the bird sang the song (и птица спела песню); then flew to a tree (затем полетела на дерево; to fly) in front of the watchmaker’s (напротив лавки часовщика), and sang (и спела):

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

perch [pə:tS], shoemaker [`Su:meıkə], watchmaker [`wotSmeıkə]

 

One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobbler’s shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

‘Sing again that beautiful song,’ said the shoemaker. ‘If you will first give me those little red shoes you are making.’ The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew to a tree in front of the watchmaker’s, and sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

‘Oh, the beautiful song (о, /какая/ прекрасная песня)! Sing it again, sweet bird (спой ее снова, милая птица),’ said the watchmaker (сказал часовщик). ‘If you will give me first that gold watch and chain (если ты захочешь дать мне сперва эти золотые часы и цепочку) in your hand (/которые/ в твоей руке).’ The jeweller gave the watch and chain (ювелир дал часы и цепочку; jewel — драгоценный камень; ювелирное изделие). The bird took it in one foot (птица взяла это в одну лапку), the shoes in the other (башмаки в другую), and, after having repeated the song (и, повторив песню), flew away (улетела прочь) to where three millers were picking a millstone (туда, где три мельника чистили жернов; to pick — собирать, снимать /плоды/; выбирать, отбирать, подбирать; очищать /какой-либо проход или полость посредством какого-либо тонкого предмета/). The bird perched on a tree and sang (птица села на дерево и пропела):

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’

Then one of the men put down his tool and looked up from his work (тогда один из людей положил свой инструмент и посмотрел вверх = поднял взгляд от своей работы),

‘Stock!’

Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up (тогда второй человек = подмастерье мельника отложил в сторону свой инструмент и посмотрел вверх),

‘Stone!’

Then the third miller’s man laid down his tool and looked up (тогда третий подмастерье мельника положил свой инструмент и посмотрел вверх),

‘Dead!’

 

jeweller [`Guələ], millstone [`mılstəun]

 

‘Oh, the beautiful song! Sing it again, sweet bird,’ said the watchmaker. ‘If you will give me first that gold watch and chain in your hand.’ The jeweller gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’

Then one of the men put down his tool and looked up from his work,

‘Stock!’

Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up,

‘Stone!’

Then the third miller’s man laid down his tool and looked up,

‘Dead!’

 

Then all three cried out (тогда все трое воскликнули) with one voice (в один голос): ‘Oh, what a beautiful song (о, что за прекрасная песня)! Sing it, sweet bird, again (спой ее, милая птица, снова).’

‘If you will put the millstone round my neck (если вы захотите повесить жернов мне на шею: «вокруг моей шеи»; to put — помещать, ставить, вешать),’ said the bird (сказала птица). The men did what the bird wanted (люди сделали то, что хотела птица) and away to the tree it flew (и прочь к дереву она улетела) with the millstone round its neck (с жерновом на своей шее), the red shoes in one foot (с красными башмаками в одной лапке), and the gold watch and chain in the other (и золотыми часами и цепочкой в другой). It sang the song and then flew home (она спела песню, а затем полетела домой). It rattled the millstone against the eaves of the house (она погремела жерновом по карнизу дома; eaves — карниз; свес крыши), and the stepmother said (и мачеха сказала): ‘It thunders (гром гремит: «оно гремит»).’ Then the little boy ran out to see the thunder (тогда маленький мальчик выбежал наружу, чтобы увидеть гром), and down dropped the red shoes at his feet (и вниз упали красные башмаки к его ногам). It rattled the millstone against the eaves of the house once more (она погремела жерновом по карнизу дома еще раз: «один раз больше»), and the stepmother said again (и мачеха сказала снова): ‘It thunders (гром гремит).’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck (тогда отец выбежал наружу, и вниз упала цепочка вокруг его шеи = ему на шею).

 

rattle [rætl], eaves [i:vz], thunder [`TAndə]

 

Then all three cried out with one voice: ‘Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again.’

‘If you will put the millstone round my neck,’ said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said: ‘It thunders.’ Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: ‘It thunders.’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck.

 

In ran father and son (внутрь забежали отец и сын = тогда отец с сыном забежали внутрь), laughing and saying (смеясь и говоря), ‘See, what fine things the thunder has brought us (смотри, какие прекрасные вещи принес нам гром; to bring)!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time (тогда птица погремела жерновом по карнизу дома в третий раз); and the stepmother said (и мачеха сказала): ‘It thunders again (гром гремит снова); perhaps the thunder has brought something for me (возможно, гром принес что-то для меня)’, and she ran out (и она выбежала наружу); but the moment she stepped outside the door (но как только она шагнула: «но в то мгновение, как она шагнула» за дверь), down fell the millstone on her head (вниз упал жернов на ее голову; to fall — падать); and so she died (и так она умерла).

 

In ran father and son, laughing and saying, ‘See, what fine things the thunder has brought us!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said: ‘It thunders again; perhaps the thunder has brought something for me’, and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.

 

The Old Woman and Her Pig (Старуха и ее свинья)

 

AN old woman was sweeping her house (старая женщина подметала свой дом), and she found a little crooked sixpence (и она нашла маленький изогнутый грош: «шестипенсовик»). ‘What (что),’ said she (сказала она), ‘shall I do with this little sixpence (буду я делать с этим маленьким шестипенсовиком)? I will go to market (пойду-ка я на рынок), and buy a little pig (и куплю маленького поросенка).’

As she was coming home (когда она шла = возвращалась домой), she came to a stile (она подошла к ступенькам через ограду): but the piggy wouldn’t go over the stile (но поросенок не хотел идти через ступеньки).

She went a little further (она пошла немного дальше; far — далеко), and she met a dog (и встретила пса; to meet). So she said to him (так что она сказала ему = и говорит ему): ‘Dog! dog! bite pig (укуси свинью); piggy won’t go over the stile (поросенок не хочет идти через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the dog wouldn’t (но пес не захотел).

She went a little further, and she met a stick (она прошла немного дальше и встретила палку). So she said: ‘Stick! stick! beat dog (побей пса)! dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the stick wouldn’t (но палка не захотела).

She went a little further, and she met a fire (она прошла немного дальше и встретила огонь). So she said: ‘Fire! fire! burn stick (сожги палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the fire wouldn’t (но огонь не захотел).

 

sixpence [`sıkspəns], further [`fə:ðə], burn [bə:n]

 

AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. ‘What,’ said she, ‘shall I do with this little sixpence? I will go to market, and buy a little pig.’

As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile.

She went a little further, and she met a dog. So she said to him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the dog wouldn’t.

She went a little further, and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the stick wouldn’t.

She went a little further, and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the fire wouldn’t.

 

She went a little further (она прошла немного дальше), and she met some water (и встретила воду: «некоторую воду = немного воды»). So she said (и сказала): ‘Water! water! quench fire (потуши огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет жечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the water wouldn’t (но вода не захотела).

She went a little further, and she met an ox (она прошла немного дальше и встретила вола). So she said: ‘Ox! ox! drink water (выпей воду); water won’t quench fire (вода не хочет тушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет жечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the ox wouldn’t (но вол не захотел).

She went a little further and she met a butcher (она прошла немного дальше и встретила мясника). So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox (убей вола); ox won’t drink water (вол не хочет пить воду); water won’t quench fire (вода не хочет тушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет жечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the butcher wouldn’t (но мясник не захотел).

 

quench [kwentS], butcher [`butSə]

 

She went a little further, and she met some water. So she said: ‘Water! water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the water wouldn’t.

She went a little further, and she met an ox. So she said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the ox wouldn’t.

She went a little further and she met a butcher. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the butcher wouldn’t.

 

She went a little further, and she met a rope (она прошла немного дальше и встретила веревку). So she said: ‘Rope! rope! hang butcher (задуши: «повесь» мясника); butcher won’t kill ox (мясник не хочет убивать вола); ox won’t drink water (вол не хочет пить воду); water won’t quench fire (вода не хочет тушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет жечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the rope wouldn’t (но веревка не захотела).

She went a little further, and she met a rat (она пошла немного дальше и встретила крысу). So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope (перегрызи веревку; to gnaw — грызть); rope won’t hang butcher (веревка не хочет душить мясника), butcher won’t kill ox (мясник не хочет убивать вола); ox won’t drink water (вол не хочет выпивать воду); water won’t quench fire (вода не хочет тушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет жечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня вечером).’ But the rat wouldn’t (но крыса не захотела).

 

rope [rəup], hang [hæŋ], gnaw [no:]

 

She went a little further, and she met a rope. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rope wouldn’t.

She went a little further, and she met a rat. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher, butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rat wouldn’t.

 

She went a little further, and she met a cat (она прошла немного дальше и встретила кота). So she said: ‘Cat! cat! kill rat (убей крысу); rat won’t gnaw rope (крыса не хочет перегрызать веревку); rope won’t hang butcher (веревка не хочет удушить мясника); butcher won’t kill ox (мясник не хочет убивать вола); ox won’t drink water (вол не хочет пить воду); water won’t quench fire (вода не хочет тушить огонь); fire won’t burn stick (огонь не хочет жечь палку); stick won’t beat dog (палка не хочет бить пса); dog won’t bite pig (пес не хочет кусать свинью); piggy won’t get over the stile (поросенок не хочет перебираться через ступеньки); and I shan’t get home tonight (и я не попаду домой сегодня ночью).’ But the cat said to her (но кот сказал ей), ‘If you will go to yonder cow (если ты захочешь пойти к вон той корове), and fetch me a saucer of milk (и принести мне блюдце молока), I will kill the rat (я убью крысу).’ So away went the old woman to the cow (так прочь пошла старая женщина к корове).

But the the cow said to her (но корова сказала ей): ‘If you will go to yonder haystack (если ты захочешь пойти к вон тому стогу сена), and fetch me a handful of hay (и принести мне пригоршню сена), I’ll give you the milk (я дам тебе молока).’ So away went the old woman to the hay-stack (и прочь пошла старая женщина к стогу сена); and she brought the hay to the cow (и принесла сено корове).

 

saucer [`so:sə], haystack [`heıstæk], handful [`hændful]

 

She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away went the old woman to the cow.

But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.

 

As soon as (как только: «так скоро как») the cow had eaten the hay (корова съела сено), she gave the old woman the milk (она дала старой женщине молоко); and away she went (и прочь она пошла) with it in a saucer to the cat (с ним = с молоком в блюдце к коту).

As soon as the cat had lapped up the milk (как только кот вылакал молоко), the cat began to kill the rat (кот начал = принялся убивать крысу; to begin); the rat began to gnaw the rope (крыса принялась грызть веревку); the rope began to hang the butcher (веревка принялась душить: «вешать» мясника); the butcher began to kill the ox (мясник принялся убивать вола); the ox began to drink the water (вол принялся пить воду); the water began to quench the fire (вода принялась тушить огонь); the fire began to burn the stick (огонь принялся жечь палку); the stick began to beat the dog (палка начала бить пса); the dog began to bite the pig (пес принялся кусать свинью); the little pig (поросенок: «маленькая свинья») in a fright (в ужасе) jumped over the stile (прыгнул через ступеньки); and so the old woman got home that night (и так старая женщина попала домой той ночью).

 

begin [bı`gın], began [bı`gæn], fright [fraıt]

 

As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

 

How Jack Went to Seek His Fortune (Как Джек ходил искать свое счастье)

 

ONCE on a time (однажды) there was (жил да был: «там был») a boy named Jack (мальчик по имени: «названный» Джек), and one morning (и одним утром) he started to go (он пустился в путь: «отправился идти») and seek his fortune (и искать свое счастье).

He hadn’t gone very far (он не ушел очень далеко = не успел еще далеко отойти) before he met a cat (прежде чем = как встретил кота; to meet).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the cat (сказал кот).

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой = можно, я пойду с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack (да, — сказал Джек), ‘the more the merrier (чем больше /народу/, тем веселее; merry — веселый).’

So on they went (так дальше они пошли = и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (топ-топ).

They went a little further and they met a dog (они прошли немного дальше и встретили пса; further — дальше; far — далеко).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went (и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat (они прошли немного дальше и встретили козла).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull (и встретили быка).

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster (петуха).

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

fortune [`fo:tSən], bull [bul], goat [gəut]

 

ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadn’t gone very far before he met a cat.

‘Where are you going, Jack?’ said the cat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog.

‘Where are you going, Jack?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull.

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

Well, they went on (ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: «пока это было около тьмы» — архаич., разг.), and they began to think of some place (и начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night (где они могли бы провести ночь). About this time (около этого времени) they came in sight of a house (они увидели дом; sight — поле зрения, видимость), and Jack told them to keep still (и Джек сказал им сохранять тишину: «сохраняться/держаться тихими») while he went up (в то время как он подошел) and looked in through the window (и заглянул внутрь сквозь окно). And there were some robbers (и там было несколько разбойников) counting over their money (пересчитывавших свои деньги). Then Jack went back (тогда Джек пошел назад) and told them to wait (и сказал им пождать) till he gave the word (пока он не скажет: «не даст» слово), and then to make all the noise they could (и потом сделать столько шуму, сколько смогут: «делать весь шум /который/ они могли»). So when they were all ready (и когда они были все готовы) Jack gave the word (Джек сказал слово = дал команду), and the cat mewed (и кот мяукнул; to mew), and the dog barked (и пес залаял), and the goat bleated (и козел заблеял), and the bull bellowed (и бык заревел), and the rooster crowed (и петух закукарекал), and altogether (и все вместе/в целом) they made such a dreadful noise (они наделали такой ужасный шум) that it frightened the robbers all away (что он испугал и прогнал разбойников: «спугнул разбойников совсем прочь»).



php"; ?>