Английские волшебные сказки 13 страница

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up (кто-то ел мою кашу и съел ее всю)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice (сказал маленький, небольшой, крохотный медведь своим маленьким, небольшим, крохотным голосом).

Upon this the Three Bears (на этом три медведя), seeing that someone had entered their house (видя, что кто-то вошел в их дом), and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast (и съел целиком завтрак маленького медведя), began to look about them (начали оглядываться: «смотреть вокруг них»). Now the little old Woman had not put the hard cushion straight (а маленькая старуха не поставила жесткую подушку прямо) when she rose from the chair of the Great, Huge Bear (когда она встала со стула большого медведя; to rise — подниматься, вставать).

 

rough [rAf], enter [`entə], cushion [`kuSən]

 

‘Somebody has been at my porridge!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it, too. They were wooden spoons; if they had been silver ones, the naughty old Woman would have put them in her pocket.

‘Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice.

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone.

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Upon this the Three Bears, seeing that someone had entered their house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast, began to look about them. Now the little old Woman had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.

 

‘Somebody has been sitting in my chair (кто-то сидел на моем стуле)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice (сказал большой медведь своим громким, грубым, хриплым голосом).

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear (и маленькая старуха примяла мягкую подушку среднего медведя; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки).

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair (и вы знаете, что маленькая старуха сделала третьему стулу).

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it (кто-то сидел на моем стуле и продавил сиденье: «высидел дно наружу из него)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary (тогда три медведя подумали, что необходимо) that they should make further search (чтобы они произвели дальнейший поиск); so they went upstairs into their bed-chamber (так что они пошли наверх в свою спальню). Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place (а маленькая старуха утащила подушку большого медведя c ее места).

 

necessary [`nesəsərı], search [sə:tS], pull [pul]

 

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear.

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair.

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary that they should make further search; so they went upstairs into their bed-chamber. Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place.

 

‘Somebody has been lying in my bed (кто-то лежал в моей постели)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place (а маленькая старуха утащила валик среднего медведя c его места).

‘Somebody has been lying in my bed!’
said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed (а когда маленький медведь подошел посмотреть на свою кровать), there was the bolster in its right place (там был валик на своем правильном месте), and the pillow in its place upon the bolster (и подушка на своем месте на валике); and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head (и на подушке была уродливая, грязная голова маленькой старухи) — which was not in its place (которая не была на своем месте), for she had no business there (потому что ей там нечего было делать: «ибо она не имела никакого дела там»).

‘Somebody has been lying in my bed — and here she is (кто-то лежал в моей постели — и вот она)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep (маленькая старушка слышала в своем сне) the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear (громкий, грубый, хриплый голос большого медведя); but she was so fast asleep (но она была столь крепко спящей) that it was no more to her (что он был не больше для нее) than the roaring of wind (чем рев ветра) or the rumbling of thunder (или раскаты грома; to rumble — громыхать, грохотать, греметь). And she had heard the middle voice of the Middle Bear (и она слышала средний голос среднего медведя), but it was only (но это было только) as if she had heard (как если бы она услышала) someone speaking in a dream (кого-то говорящего во сне). But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear (но когда она услышала маленький голос маленького медведя), it was so sharp (он был такой резкий), and so shrill (и такой пронзительный), that it awakened her at once (что он разбудил ее тотчас). Up she started (вверх она вскочила = она тут же подскочила); and when she saw the Three Bears (и когда она увидела трех медведей) on one side of the bed (с одной стороны кровати), she tumbled herself out at the other (она выкатилась: «скатила себя» наружу с другой), and ran to the window (и побежала к окну; to run — бежать). Now the window was open (а окно было открыто), because the Bears (потому что медведи), like good, tidy Bears as they were (как хорошие, опрятные медведи как они были = поскольку они были такими хорошими, опрятными медведями), always opened their bed-chamber window (всегда открывали окно своей спальни) when they got up in the morning (когда они вставали утром). Out the little old Woman jumped (наружу маленькая старушка прыгнула); and whether she broke her neck in the fall (и сломала ли она свою шею в падении; to break — ломать); or ran into the wood and was lost there (или убежала в лес и потерялась там); or found her way out of the wood (или нашла свой путь из леса), and was taken up by the constable (и была схвачена констеблем) and sent to the House of Correction (и была послана в исправительный дом: «дом исправления») for a vagrant as she was (за бродягу какой она была = поскольку она была такой бродягой), I cannot tell (я не могу сказать). But the Three Bears never saw anything more of her (но три медведя ее больше не видели: «никогда не видели ничего больше от нее»).

 

roar [ro:], constable [`konstəbl], vagrant [`veıgrənt]

 

‘Somebody has been lying in my bed!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place.

‘Somebody has been lying in my bed!’


said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed, there was the bolster in its right place, and the pillow in its place upon the bolster; and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head — which was not in its place, for she had no business there.

‘Somebody has been lying in my bed — and here she is!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear; but she was so fast asleep that it was no more to her than the roaring of wind or the rumbling of thunder. And she had heard the middle voice of the Middle Bear, but it was only as if she had heard someone speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear, it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once. Up she started; and when she saw the Three Bears on one side of the bed, she tumbled herself out at the other, and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears as they were, always opened their bed-chamber window when they got up in the morning. Out the little old Woman jumped; and whether she broke her neck in the fall; or ran into the wood and was lost there; or found her way out of the wood, and was taken up by the constable and sent to the House of Correction for a vagrant as she was, I cannot tell. But the Three Bears never saw anything more of her.

 

 

Jack the Giant Killer (Джек — истребитель великанов)

 

WHEN good King Arthur reigned (когда правил добрый король Артур), there lived near the Land’s End of England (жил около конца земли Англии), in the county of Cornwall (в графстве Корнуолл), a farmer who had one only son (крестьянин, у которого был один-единственный сын) called Jack (по имени: «названный» Джек). He was brisk (он был шустрый) and of ready, lively wit (и легкого, живого ума), so that nobody or nothing could worst him (так что никто и ничто не могло взять над ним верх).

In those days the Mount of Cornwall (в те дни гора Корнуолл) was kept by a huge giant named Cormoran (была занята: «хранима» огромным великаном по имени Корморан). He was eighteen feet in height (он был восемнадцати футов в высоту; feet — множ.ч. от foot — нога, фут) and about three yards round the waist (и около трех ярдов в талии), of a fierce and grim countenance (свирепого и мрачного выражения лица/вида), the terror of all the neighbouring towns and villages (ужас всех окрестных городов и деревень). He lived in a cave in the midst of the Mount (он жил в пещере в середине горы), and whenever he wanted food (и когда бы он ни хотел еды) he would wade over to the mainland (он переходил вброд к большой земле: «главной земле»), where he would furnish himself (где он снабжал себя) with whatever came in his way (всем, что попадалось ему на пути). Everybody at his approach (все при его приближении) ran out of their houses (выбегали из своих домов), while he seized on their cattle (в то время как он завладевал их скотом; to seize — хватать), making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time (запросто унося: «не делая ничего из ношения» половину дюжины волов на своей спине за один раз); and as for their sheep and hogs (а что до их овец и свиней), he would tie them round his waist (он обвязывал их вокруг своего пояса) like a bunch of tallow-dips (как связку сальных свечей). He had done this for many years (он проделывал это в течение многих лет), so that all Cornwall was in despair (так что весь Корнуолл был в отчаянии).

 

giant [Gaıənt], reign [reın], Cornwall [`ko:nwəl], despair [dıs`peə]


WHEN good King Arthur reigned, there lived near the Land’s End of England, in the county of Cornwall, a farmer who had one only son called Jack. He was brisk and of ready, lively wit, so that nobody or nothing could worst him.

In those days the Mount of Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran. He was eighteen feet in height and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would wade over to the mainland, where he would furnish himself with whatever came in his way. Everybody at his approach ran out of their houses, while he seized on their cattle, making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time; and as for their sheep and hogs, he would tie them round his waist like a bunch of tallow-dips. He had done this for many years, so that all Cornwall was in despair.

 

One day Jack happened to be at the town-hall (однажды Джек находился: «случился быть» в городской ратуше) when the magistrates were sitting in council about the giant (когда магистраты заседали в совете насчет великана). He asked (он спросил):

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran (какая награда будет дана человеку, который убьет Корморана)?’

‘The giant’s treasure (сокровище великана),’ they said (они сказали), ‘will be the reward (будет наградой).’

Quoth Jack (Джек молвил; quoth — архаич., поэтич.): ‘Then let me undertake it (тогда позвольте мне предпринять это).’

So he got a horn, shovel, and pickaxe (так что он взял рог, заступ и кирку), and went over to the Mount (и пошел к горе) in the beginning of a dark winter’s evening (в начале темного зимнего вечера), when he fell to work (когда он принялся за работу; to fall to — приняться), and before morning had dug a pit (и до утра выкопал яму) twenty-two feet deep (двадцати двух футов глубиной: «глубокую»), and nearly as broad (и почти такую же широкую), covering it over (покрыв ее сверху) with long sticks and straw (длинными палками и соломой). Then he strewed a little mould over it (затем он присыпал немного земли сверху нее), so that it appeared like plain ground (так что она казалась как обычная земля). Jack then placed himself (Джек тогда расположился) on the opposite side of the pit (на противоположной стороне ямы), farthest from the giant’s lodging (дальше всего от обиталища великана), and, just at the break of day (и прямо на рассвете дня), he put the horn to his mouth (он приставил рог ко рту), and blew (и дунул; to blow — дуть), Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant (этот шум разбудил великана), who rushed from his cave (который кинулся из своей пещеры), crying (крича): ‘You incorrigible villain (ты, неисправимый деревенщина: «виллан»; villain — негодяй; ист. виллан /крестьянин/), are you come here to disturb my rest (ты пришел сюда нарушать мой покой)? You shall pay dearly for this (ты заплатишь дорого за это). Satisfaction I will have (удовлетворение я получу), and this it shall be (и вот каково оно будет), I will take you whole (я возьму тебя целиком) and broil you for breakfast (и изжарю тебя на завтрак).’ He had no sooner uttered this, than (как только он произнес это) he tumbled into the pit (он свалился в яму), and made the very foundations of the Mount to shake (и заставил самые основания горы трястись). ‘Oh, Giant (о, великан),’ quoth Jack (сказал Джек), ‘where are you now (где ты теперь)? Oh, faith (Боже: «вера»), you are gotten now (ты попал теперь) into Lob’s Pound (в загон для тупицы; pound — загон /для скота/), where I will surely plague you (где я точно накажу тебя; plague — мор, эпидемия, чума; to plague — досаждать, беспокоить; изводить, мучить) for your threatening words (за твои угрожающие слова); what do you think now of broiling me (что ты думаешь теперь насчет того, чтобы изжарить меня: «об изжаривании меня») for your breakfast (для твоего завтрака)? Will no other diet serve you but poor Jack (неужели никакая другая диета не подойдет: «не послужит» тебе, кроме бедного Джека)?’ Then having tantalised the giant for a while (затем, помучив великана недолгое время), he gave him a most weighty knock (он нанес: «дал» ему очень: «самый» увесистый удар) with his pickaxe (своей киркой) on the very crown of his head (по макушке его головы), and killed him on the spot (и убил его на месте).

 

magistrate [`mæGıstreıt], incorrigible [ın`korıGəbl], foundation [faun`deıSən]

 

One day Jack happened to be at the town-hall when the magistrates were sitting in council about the giant. He asked:

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran?’

‘The giant’s treasure,’ they said, ‘will be the reward.’

Quoth Jack: ‘Then let me undertake it.’

So he got a horn, shovel, and pickaxe, and went over to the Mount in the beginning of a dark winter’s evening, when he fell to work, and before morning had dug a pit twenty-two feet deep, and nearly as broad, covering it over with long sticks and straw. Then he strewed a little mould over it, so that it appeared like plain ground. Jack then placed himself on the opposite side of the pit, farthest from the giant’s lodging, and, just at the break of day, he put the horn to his mouth, and blew, Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant, who rushed from his cave, crying: ‘You incorrigible villain, are you come here to disturb my rest? You shall pay dearly for this. Satisfaction I will have, and this it shall be, I will take you whole and broil you for breakfast.’ He had no sooner uttered this, than he tumbled into the pit, and made the very foundations of the Mount to shake. ‘Oh, Giant,’ quoth Jack, ‘where are you now? Oh, faith, you are gotten now into Lob’s Pound, where I will surely plague you for your threatening words; what do you think now of broiling me for your breakfast? Will no other diet serve you but poor Jack?’ Then having tantalised the giant for a while, he gave him a most weighty knock with his pickaxe on the very crown of his head, and killed him on the spot.

 

Jack then filled up the pit with earth (Джек тогда наполнил доверху яму землей), and went to search the cave (и пошел искать пещеру), which he found contained much treasure (которая, как он нашел, содержала много сокровищ). When the magistrates heard of this (когда магистраты услышали об этом) they made a declaration (они сделали заявление) he should henceforth be termed (что он должен отныне быть именован)

JACK THE GIANT-KILLER (Джек — истребитель великанов)

and presented him with a sword and a belt (и одарили его мечом и поясом), on which were written these words (на котором были написаны эти слова) embroidered in letters of gold (вышитые буквами из золота):

‘Here’s the right valiant Cornish man (вот истинно доблестный корнский = корнуолльский человек),
Who slew the giant Cormoran (который сразил великана Корморана; to slay — убить, сразить).’

The news of Jack’s victory (новости о победе Джека) soon spread over all the West of England (скоро распространились по всему западу Англии), so that another giant (так что другой великан), named Blunderbore (по имени Бландербор), hearing of it (услышав об этом), vowed to be revenged on Jack (поклялся отомстить Джеку), if ever he should light on him (если когда-либо он случайно натолкнется на него; to light — случайно встретиться). This giant was the lord of an enchanted castle (этот великан был властелином заколдованного замка) situated in the midst of a lonesome wood (расположенного в середине одинокого леса). Now Jack, about four months afterwards (а Джек, около четырех месяцев спустя), walking near this wood in his journey to Wales (идя около этого леса в своем путешествии в Уэльс), being weary (будучи усталым), seated himself near a pleasant fountain (уселся близ приятного фонтана) and fell fast asleep (и крепко уснул). While he was sleeping (пока он спал) the giant, coming there for water (великан, пришедший туда за водой), discovered him (обнаружил его), and knew him to be the far-famed Jack the Giant-Killer (и узнал, что он далеко-прославленный Джек — истребитель великанов) by the lines written on the belt (по строкам, написанным у него на поясе). Without ado (без лишней суматохи), he took Jack on his shoulders (он взял Джека на свои плечи) and carried him towards his castle (и понес его к своему замку). Now, as they passed through a thicket (и вот, в то время как они проходили через заросли), the rustling of the boughs awakened Jack (хруст сучьев разбудил Джека), who was strangely surprised (который был странно удивлен = очень удивлен) to find himself in the clutches of the giant (обнаружить себя в когтях великана). His terror was only begun (его ужас только начался), for, on entering the castle (ибо, очутившись в замке: «входя в замок»), he saw the ground strewed with human bones (он увидел пол: «землю», усеянную человеческими костями), and the giant told him (и великан сказал ему) his own (что его собственные) would ere long be among them (скоро: «прежде долгого» будут среди них; ere — архаич. вместо совр. before). After this the giant locked poor Jack in an immense chamber (после этого великан запер бедного Джека в гигантской комнате), leaving him there (оставив его там) while he went (пока он пошел) to fetch another giant (привести другого великана), his brother (своего брата), living in the same wood (жившего в том же лесу), who might share in the meal on Jack (который мог бы получить свою долю еды из Джека).

 

lonesome [`ləunsəm], revenge [rı`venG], ado [ə`du:]

 

Jack then filled up the pit with earth, and went to search the cave, which he found contained much treasure. When the magistrates heard of this they made a declaration he should henceforth be termed

JACK THE GIANT-KILLER

and presented him with a sword and a belt, on which were written these words embroidered in letters of gold:

‘Here’s the right valiant Cornish man,
Who slew the giant Cormoran.’

The news of Jack’s victory soon spread over all the West of England, so that another giant, named Blunderbore, hearing of it, vowed to be revenged on Jack, if ever he should light on him. This giant was the lord of an enchanted castle situated in the midst of a lonesome wood. Now Jack, about four months afterwards, walking near this wood in his journey to Wales, being weary, seated himself near a pleasant fountain and fell fast asleep. While he was sleeping the giant, coming there for water, discovered him, and knew him to be the far-famed Jack the Giant-Killer by the lines written on the belt. Without ado, he took Jack on his shoulders and carried him towards his castle. Now, as they passed through a thicket, the rustling of the boughs awakened Jack, who was strangely surprised to find himself in the clutches of the giant. His terror was only begun, for, on entering the castle, he saw the ground strewed with human bones, and the giant told him his own would ere long be among them. After this the giant locked poor Jack in an immense chamber, leaving him there while he went to fetch another giant, his brother, living in the same wood, who might share in the meal on Jack.

 

After waiting some time (подождав некоторое время) Jack, on going to the window (Джек, подойдя к окну), beheld afar off (увидел вдалеке; to behold — созерцать) the two giants coming towards the castle (двух великанов, идущих к замку). ‘Now (теперь),’ quoth Jack to himself (молвил Джек себе), ‘my death or my deliverance (моя смерть или мое освобождение) is at hand (решается: «у руки»).’ Now, there were strong cords (там были прочные: «сильные» веревки) in a corner of the room (в углу комнаты) in which Jack was (в которой был Джек), and two of these he took (и две из этих он взял), and made a strong noose at the end (и сделал крепкую петлю на конце); and while the giants were unlocking the iron gate of the castle (и пока великаны отпирали железные ворота замка) he threw the ropes over each of their heads (он накинул веревки на каждую из их голов; to throw — бросать). Then he drew the other ends across a beam (затем он перебросил другие концы через балку), and pulled with all his might (и потянул со всей своей мощью = изо всех сил), so that he throttled them (так что он придушил их). Then, when he saw they were black in the face (затем, когда он увидел, что они были черные в лице), he slid down the rope (он отпустил: «скользнул» вниз веревку; to slide — скользить; дать скользнуть), and drawing his sword (и, вытащив свой меч), slew them both (убил их обоих; to slay — убивать). Then, taking the giant’s keys (затем, взяв ключи великана), and unlocking the rooms (и отперев комнаты), he found three fair ladies (он нашел трех прекрасных дам) tied by the hair of their heads (привязанных своими волосами: «волосами их голов»), almost starved to death (почти изголодавшихся до смерти). ‘Sweet ladies (милые дамы),’ quoth Jack (молвил Джек), ‘I have destroyed this monster (я уничтожил это чудовище) and his brutish brother (и его звероподобного брата), and obtained your liberties (и добыл ваши свободы = и добился вашей свободы).’ This said (сказав это: «это сказано») he presented them with the keys (он вручил им ключи), and so proceeded on his journey to Wales (и отправился дальше в своем путешествии в Уэльс = и продолжил свое путешествие в Уэльс).

 

deliverance [dı`lıvərəns], brutish [`bru:tıS], obtain [əb`teın]

 

After waiting some time Jack, on going to the window, beheld afar off the two giants coming towards the castle. ‘Now,’ quoth Jack to himself, ‘my death or my deliverance is at hand.’ Now, there were strong cords in a corner of the room in which Jack was, and two of these he took, and made a strong noose at the end; and while the giants were unlocking the iron gate of the castle he threw the ropes over each of their heads. Then he drew the other ends across a beam, and pulled with all his might, so that he throttled them. Then, when he saw they were black in the face, he slid down the rope, and drawing his sword, slew them both. Then, taking the giant’ s keys, and unlocking the rooms, he found three fair ladies tied by the hair of their heads, almost starved to death. ‘Sweet ladies,’ quoth Jack, ‘I have destroyed this monster and his brutish brother, and obtained your liberties.’ This said he presented them with the keys, and so proceeded on his journey to Wales.

 

Jack made the best of his way (Джек спешил: «делал лучшее из своего пути») by travelling as fast as he could (путешествуя так быстро, как он мог), but lost his road (но потерял свою дорогу; to lose — терять), and was benighted (и был застигнут ночью: «окутан тьмой»), and could find no habitation (и не мог найти никакого жилища) until, coming into a narrow valley, he found a large house (пока, войдя в узкую лощину, он не нашел большой дом), and in order to get shelter (и чтобы получить = найти приют) took courage to knock at the gate (набрался храбрости постучать по воротам). But what was his surprise (но каково было его удивление) when there came forth (когда вперед вышел) a monstrous giant (чудовищный великан) with two heads (с двумя головами); yet he did not appear so fiery as the others were (все же он не казался таким яростным, какими были другие), for he was a Welsh giant (потому что он был валлийский великан), and what he did (и то, что он делал) was by private and secret malice (было по скрытой и тайной злобе) under the false show of friendship (под лживым внешним видом дружбы). Jack, having told his condition to the giant (Джек, рассказав свое состояние = свою историю великану), was shown into a bedroom (был препровожден в спальню), where, in the dead of night (где в глухую пору ночи), he heard his host (он услышал своего хозяина) in another apartment (в других покоях) muttering these words (бормочущего эти слова):

‘Though here you lodge with me this night (хотя ты поселился здесь со мной этой ночью),
You shall not see the morning light (ты не увидишь утренний свет):
My club shall dash your brains outright (моя дубина выбьет твои мозги начисто)!’

‘Say’st thou so (говоришь ты так = ну ладно, говори; say’st = sayest — архаич., литер. — «говоришь»; thou — архаич., литер. — «ты»),’ quoth Jack (сказал Джек); ‘that is like one of your Welsh tricks (это как одна из твоих валлийских хитростей), yet I hope (все же я надеюсь) to be cunning enough for you (быть хитрым достаточно для тебя = что я тебя перехитрю).’ Then, getting out of bed (затем, выбравшись из постели), he laid a billet in the bed (он положил чурбан в кровать) in his stead (вместо себя), and hid himself (и спрятался; to hide — прятать) in a corner of the room (в углу комнаты). At the dead time of the night (в глухое время ночи) in came the Welsh giant (внутрь вошел валлийский великан), who struck several heavy blows (который нанес несколько тяжелых ударов; to strike — ударить) on the bed with his club (по кровати своей дубиной), thinking he had broken every bone in Jack’s skin (думая, что он сломал каждую кость в коже Джека = в теле Джека). The next morning Jack (следующим утром Джек), laughing in his sleeve (смеясь втихомолку: «в своем рукаве»), gave him hearty thanks (принес: «дал» ему сердечные благодарности) for his night’s lodging (за ночь: «за его ночное проживание»). ‘How have you rested (как ты отдыхал)?’ quoth the giant (молвил великан); ‘did you not feel anything in the night (ты ничего не почувствовал ночью)?’