Мадпит іп рагьо — великий зміст у короткому вислові

Фразеологізми — це стійкі мовні вислови, які відтво­рюються у готовому вигляді, містять сконденсовану коло­ритно-стилістичну семантику, наприклад: накивати п'ята­ми (утекти), тримати язика за зубами (мовчати), прикусити язика (не сказати зайве). Отже, фразеологізм можна визнача­ти як нерозкладне словосполучення, що має два або більше компонентів, постійних за своїм складом і значенням, що ста­новить собою одне граматичне ціле. Наприклад, вираз нагово­рити сім мішків гречаної вовни означає "говорити якусь нісе­нітницю". Він не розкладається на окремі слова, бо сума значень слів цього словосполучення не дорівнює значенню цілого ви­разу. У реченні цей вислів виконує одну синтаксичну функ­цію — функцію присудка, напр.: Він не пропустить виборів, щоб не наговорити сім мішків гречаної вовни(Панас Мирний). А вислів комар носа не підточить, тобто "дуже ретельно, акуратно щось зробити", у реченні Документи різні підготуйте, щоб і комар носа не підточив(М. Стельмах) — виконує роль обставини.

В українській мові існує також чимало фразеологізмів з прав­ничої сфери: За праве діло стій сміло. Не страшний суддя, а страшна стаття. Не шукай в інших правди, якщо у тебе її немає. Суд правду знайде та інші.

Послуговуються правники і висловами з інших мов:

/ російськими: Не спіши карати спіши милувати. До в'язниці широка дорога, а з в'язниці вузька. Закон не паркан, через нього не перелізеш;

/ французькими: Мудрий суддя судити не квапиться;

/" латинськими: Замовчуючи ганебні вчинки, загострюєш провину. Знищувати закони позбавляти себе першої допо­моги;

/ німецькими: Закон прехитра сіль, сплести то треба вміть: мале попадається, велике проривається;

/ єврейськими: Кайдани залишаються кайданами, навіть якщо вони позолочені;

/ скандинавськими: Закон без кари — дзвін без язика;

/ китайськими: Закон не дивиться на поклон.


 



183


Деякі вислови, особливо із класичних мов, запозичуються готовими, наприклад: асіоге поп ргоЬапіе геиз аЬзоШіиг (лат.)— якщо обвинувачення не доведено, то відповідача звіль­няють; адиосаіиз йіаЬоІі (лат.) — дослівно: адвокат диявола, але перекладають як: завзятий обвинувач; атісиз Ріаіо, зед тадіз атіса (езі) юегііаз (лат.) — Платон мій друг (приятель), та істина понад усе; агдитепіит ех зііепііо (лат.) — доказ, що виводиться із замовчування; иЬі]из, іЬі гетейіит (лат.) — де є право, там є і захист тощо.

У правничій сфері вживаються і так звані крилаті фрази — висловлювання видатних людей: учених, письменників, громад­ських діячів на теми права, порівняймо: Несправедливий закон не створює права (Ціцерон). Найбільше заохочення злочину — беззаконність (Ціцерон). Своєю силою закони зобов'язані пра­вам (Гельвецій). Законодавча влада серце держави, влада виконавча її мозок (Ж.-Ж. Руссо) та інші.

Українські письменники та громадські діячі залишили скарб­ницю образних висловів: Правдивим будь, а за правду й Божий закон не відмовляйся навіть голову покласти (Лука Жидята, церковно-політичнийдіяч Київської Русі XI ст.); Спасайтеся законом отецьким (Іван Вишенський, письменник, громадсь­кий і церковний діяч ХУІ-ХУІІ ст.); Не прикладайте гріха до гріха, але добром добро спомагайте (Мелетій Смотрицький, поет, церковний діяч XVI ст.).

Джерелами фразеологізмів є:

/ прислів'я і приказки: Друзі пізнаються в біді. Не спитав-ши броду, не лізь у воду. Не кажи "гоп", поки не перескочиш;

/ вирази професійного походження: Сім разів відміряй, а один раз відріж (із мови шевців). На точці замерзання (із мови фізиків);

/ біблійні вислови: Содом і Гоморра; до третього пришестя; / античні вислови: ахіллесова п'ята, гордіїв вузол, яблуко розбрату;

/крилаті вислови, тобто вислови із художніх творів: мертві душі (М.Гоголь); світ ловив мене, та не впіймав (Г.Сковорода);

/ іншомовні вислови: Уепі, ьійі, иісі (лат.) — прийшов, побачив, переміг; се ля ві (фр.) — така доля.

Найпоширенішим типом порушення фразеологічної точності є:

а) дослівний переклад іншомовних висловів або фраз, які в українській мові мають свої відповідники. Особливо поширені кальки з російської мови на зразок: зійти з розуму (сойти с ума) — замість збожеволіти; у будь-який час (в любое вре-


я) - замість коли завгодно; не в своїй тарілці (не в своей ірелке) — замість ні в сих ні в тих; вбити собі в голову ібить себе в голову) — замість узяти собі до голови; при­мати міри (принимать мерьі) — замість ужити заходів;

б)незнання точного значення фразеологізму, його експре-
мшіо-стилістичних особливостей, сфери вживання: Це була ле-
едина піснязлочинної групи.
У цьому реченні використано
моційно забарвлений вислів у емоційно нейтральному контекс-
I. Або: Маючи на меті переплюнути всіх,він вляпавсяв
вантюру.
У наведеному контексті розмовні фразеологічні оди­
нці перенесені в офіційно-ділове мовлення;

в) трансформація складу фразеологізму, його розширення:
ажка сізіфова праця, складний гордіїв вузол;

г) спотворення складу фразеологічної одиниці через підмі-
у слів: це зовсім друга справа (треба — це інша справа); їх
жемогила виправить
(пор.: горбатого могила виправить).

У професійному мовленні правників часто вживаними є си­нонімічні чи близькі за значенням вислови на зразок: мати Значення — відігравати роль, здійснювати вплив — мати вплив. Через звичні асоціації компоненти одного словосполучення час-іп з'єднують з іншим. Виникає стилістична неточність. Напри-N я ад, контамінація виразів мати значення і грати роль дала ненормативні варіанти: мати роль і відігравати значення, або приділяти увагу і надавати значення — надавати увагу.

Вправа 108.У наведених реченнях знайдіть фразеологізми і прокомен­туйте їх значення.

1. Слідчі органи палець об палець не вдарили, аби з'ясува­ти, хто саме з правоохоронців розпивав спиртне того вечора із їлочинцями. 2. Півмісяця знадобилося йому, аби зрозуміти, що закон писаний для всіх. 3. На той момент один із нападників уже накивав п'ятами. 4. Громом серед ясного неба стало рішен­ня Верховного Суду перенести слухання справи в іншу область. Г>. Пі сіло ні впало з'явився новий свідок у справі громадянина Полкова.

Вправа 109.Вкажіть недоліки у використанні фразеологізмів. Запропо­нуйте нормативний варіант.

1. Питання про долю цих гідроспоруд, як і всього комплек­су, скидається, стало вже притчею во язицях. 2. На місце аварії І великим запізненням прибула оперативна група районних елек­тромереж, не порахували потрібним бути тут для керівництва начальник та головний інженер. 3. Поки грім не грянув, за


 


184


185


справу не взялися. 4. Лише б відходи від їдальні були б знач­ною підмогою в харчуванні учнів. 5. Але при нинішній віртуоз­ній майстерності спеціалістів по обходженню законів — його може постигнути доля інших важливих державних актів. 6. Кидається у вічі залишена напризволяще дитина. 7. Між тим, домінуючий вислід додав втікачам вітра в плечі. 8. За ними видно буде конкретних винуватців, які і триматимуть відпо­відь за це. 9. Від пияцтва до хуліганства — один стрибок. 10. "Все одно розмови не вийшло: Олександр спілкувався в основному нецензурщиною", — підбив риску Глива. 11. Не пі­діймається рука щось креслити, хоч і ясно, що план не збалан­совано з сьогоднішніми можливостями. 12. Психологи, приймаючи участь у співбесідах з кандидатами, оцінюючи пси­хологічну готовність людей до роботи в міліції, подали б вели­ку допомогу працівникам кадрових апаратів. 13. 4 червня вті­качів знайшли і відвели до дитячого будинку, але вже ввечері вони знову подалися в біги.

Вправа 110.Знайдіть у реченнях фразеологізми. Прокоментуйте доціль­ність їх уживання.

1. Навіть сльозу пустили хлопці, мовляв, усе зрозуміли, станемо на чесний шлях. 2. Ми всі повинні не закривати очі на ці недоліки, а робити все можливе, щоб їх позбутися. 3. У день нашого приїзду о сьомій ранку прийшла перезмінка, і знову закипіла робота. 4. Та зразу ж після сходу громадян гайнули на хутір до Віри Кравець і декілька днів пили, як кажуть, по-чорному. 5. Головне, одразу беріть бика за роги. 6. Гордіїв вузол із термосами не можуть розв'язати вже про­тягом трьох місяців. 7. Директор господарства розводить руками: мовляв, не надали цьому уваги і якось випустили з виду.

Вправа 111. У котрому із наведених речень фразеологізми вжиті без порушень норми?

1. Він на власні очі побачив картину злочину.

2. Ситуація склалася непередбачена — доля піднесла сюрприз.

3. Слова не розходилися з ділом.

 

1. Гірка правда очі коле.

2. Життя її нічого не навчило.

3. Багато з них встигло п'ятами накивати.


 

1. Цей факт відіграє неабияке значення.

2. Дружина відразу прикусила язика.

3. Не так сталося, як гадалося.

 

1. Нещодавно покинув місця не так віддалені.

2. Не було потреби піднімати всіх на ноги.

3. Вони відразу зчинили галас.

 

1. Максимчук С. не погоджувався співати під чужу дудку.

2. Доведеться в розмові зачіпати за живе.

3. Клименко має роль ватажка угруповання.

 

1. Слідчий не хотів палець об палець вдарити.

2. У такому випадку міг Богові душу віддати.

3. Хоменко обіцяв йому ребра порахувати.

Вправа 112.Вкажіть ненормативні фразеологічні сполучення.

1. Робити поблажку. 2. Робити попуст. 3. Не потурати.   1. Ставити за провину. 2. Ставити в вину. 3. Вмінити в вину.   1. Це марнота марнот. 2. Це суєта суєт. 3. Це все дрібниці.

 

1. Закон вступає в силу.

2. Закон набуває чинності.

3. Закон набуває сили.

 

1. Явка із зізнанням.

2. З'явитися з повинною.

3. Прибуття із зізнанням.

 

1. Дати наганяй.

2. Дати прочухана.

3. Дати взбучку.

Вправа 113.Вкажіть, чи є у поданому рапорті фразеологізми. Які їх особливості?

РАПОРТ

Доповідаю, що громадянин Гірняк М.В., раніше суджений за ст. ст. 206, 146 ч. 2 ККУ, звільнений з місць позбавлення волі ВВС і прибув із Львівської ВТК 11.01.1993 року. Прописаний за адресою: м.Львів, вул.Городоцька, 21, кв. 45.

Громадянинові Гірняку М.В. виданий паспорт серії КО 600021 Шевченківським РВВС у м.Львові 12.01.1993 р.

Начальник паспортного відділу

Шевченківського РВВС у м.Львові

майор міліції В.П.Міщук


 




Вправа 114.Укладіть для себе короткий словник фразеологізмів, пов'я­заних із професійною діяльністю, використовуючи Українсько-російський слов­ник фразеологізмів (К., 1976).