Канон 1-й, творение преподобного отца нашего Козмы, епископа Маюмского. Глас 4

Акростих: Христос на вершине явил на лице свет безмерный.

 

Эта фраза составляется из букв, с которых начинаются тропари канона в греческом подлиннике.

 

Свет безмерный (греч. селас аплетон). – Можно было бы счесть слово «безмерный» за поэтическую гиперболу. Однако все дальнейшее содержание обоих канонов покажет, что и прп. Козма, и его великий собрат уверенно утверждали божественность явившегося на Фаворе света.

 

Песнь 1. Ирмос

Лицы израильтестии, невлажными стопами Понта Чермнаго морскую глубину прогнавше, всадники тристояща враги видяще в ней погружены, с веселием пояаху: поем Богу нашему, яко прославися.

Лицы(в греческом – хори).– Как повествуется в книге Исход (15, 1-19), вознося Богу благодарственные хвалы за свое чудесное избавление от, казалось, неминуемой гибели, евреи разделились на два хора – женский и мужской. Пение мужчин возглавил пророк Моисей, а женщин, сопровождавших свое пение ударами в тимпаны (бубны) – его сестра Мариам.

 

Понта Чермнаго.– Красного моря. По-гречески море – фаласса. В собственном смысле Понтом издревле именовался Понт Эвксинский, Черное море. Но со временем в поэтической речи это название стали использовать как синоним моря вообще.

Морскую глубину. – В греч.: игрон вифон, т. е. «влажную глубину».

Прогнавше– в греч. диэласантес (от диалломе – перескакивать) – перескочившие. Пешие беглецы, будто верхом, «проскакали» пучину моря, а вооруженные конники потонули в ней.

Всадники тристояща.– Тяжеловооруженные всадники, ехавшие по трое в ряду.

Хоры Израиля, не замочив ног, перебежавшие через влажную глубину Красного моря, увидев вражеских вооруженных всадников потонувшими в ней, – в радости пели: Поем Богу нашему, ибо Он прославился.

Тропарь 1

Глаголы животныя другом Христос, и о Божественнем наказуя царствии, рече: во Мне Отца познайте, светом яко облистая неприступным, в радости поюще: поем Богу нашему, яко прославися.

Глаголы животныя(греч. римата зоис) – буквально: речения жизни. Цитата из Евангелия от Иоанна: «Отвечал Ему Симон Петр: Господи! К кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни, и мы уверовали и познали, что Ты – Христос, Сын Бога Живого» (Ин 6, 68).

И о Божественнем наказуя царствии. – Песнописец отсылает нас к тексту евангелиста Матфея. Здесь словам о том, что произошло на Фаворе, непосредственно предшествует загадочное изречение Спасителя: «Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в царствии Своем» (Мф 16, 28). Рассказ о Преображении как бы продолжает, поясняет слова Спасителя: «И[2]после шести дней взял Исус Петра, и Иакова, и Иоанна…» Вслед за многими древними богословами и экзегетами, прп. Козма тоже видит здесь логическую последовательность. Преображение было предзнаменованием грядущего второго пришествия Христа во славе. Эту мысль мы находим и в «Слове на Преображение Господне» его собрата и соавтора – прп. Иоанна Дамаскина.

Во Мне Отца познайте. – Эта мысль выражена в словах, обращенных к ап. Филиппу: «Видевший Меня видел Отца… Разве ты не веришь, что Я в Отце, а Отец во Мне (Ин 14, 9-10). Прп. Козма привлекает для раскрытия темы слова из Иоаннова Евангелия, хотя именно в этом Евангелии о Преображении не упоминается. Замысел его можно понять: для Козмы, как и для Дамаскина, на Фаворе произошло явление Божества Сына. А о божественном достоинстве Единородного Сына-Слова Иоанн свидетельствует полнее и ярче всех других евангелистов.

 

Яко (что, как, потому что) – перевод греческого слова ос, которое имеет и значение «когда».

Облистая – вероятно, должно быть: облистаю. В греческих рукописях и изданиях здесь имеется разночтение. В одних стоит екзастрапсо (заблистаю, засверкаю), а в других – екзастрапсон (причастная форма того же глагола). Я склоняюсь к первому варианту, по аналогии со вторым стихом данной песни (см. ниже).

Светом… неприступным. –Этоместо имеет особенно большое значение в раскрытии богословия Фаворского света. Перед нами цитата из 1-го послания Павла к Тимофею. Павел завещает ученику соблюсти преданное ему учение «даже до явления Господа нашего Исуса Христа, которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может» (1 Тим 6, 14-16).

 

Очевидно, что в приведенном отрывке речь идет о Триипостасном Боге в самой сущности Его. «Неприступный свет», как свидетельствует само слово, есть невыразимая, недомыслимая слава Божества, проникнуть в тайну бытия Которого не могут даже высшие ангельские силы. Однако, иногда слова «свет неприступный» используются для обращения к Самому единородному Слову Божию[3]. Во всех этих случаях речь идет о Сыне как о совершенном Боге, равночестном Отцу и Духу, имеющем единую с Ними непостижимую и беспредельную Божественную сущность. Говоря, что на Фаворе Христос просиял «светом неприступным», прп. Козма свидетельствует о просвещении учеников сверхъестественным познанием единого Божества Отца и Сына.

 

В радости воспевая – относится к апостолам. В переводе я не переставляю частей предложения, – хотя это могло бы выразить мысль текста более последовательно, – потому что в данном случае мы имеем дело с поэтическим приемом, который очень распространен в византийской гимнографии. Тропари одной песни оканчиваются одинаковым словом или словосочетанием, которое звучит как настойчивый рефрен. Как правило, в канонах рефрен берется из той библейской песни, которой соответствует данная песнь канона. Этот прием помогает поэтам решать как богословско-назидательные, так и эстетические, и технические задачи: с одной стороны, он подчеркивает исполнение обетований Ветхого Завета в событиях новозаветной истории, а с другой, задает ритм, способствующий лучшему заучиванию канона и восприятию его на слух. Но линейная последовательность мысли в тексте при этом уходит на второй план[4].

Христос, поучая, изрек друзьям речи (о) жизни и о божественном царствии: познайте во Мне Отца, ибо Я засверкаю неприступным светом, – в радости воспевая: поем Богу нашему, ибо Он прославился.

Тропарь 2

Силою язык облечетеся, друзи и ученицы, чудни же будете в богатстве их, яко славы наполнитеся, яко явлюся светлее солнца облистая, в радости поюще: поем Богу нашему, яко прославися.

 

Поэт использует здесь фрагмент 61-й главы пророчества Исаии, читаемой на вечерни Великой субботы, а также в службе Новолетия (1 сентября): «Вы воспользуетесь силой народов, и будете красоваться богатством их» (Ис 67, 6). Слова, которые буквально можно было бы понять как обещание Израилю владычества над другими народами земли, явили свой истинный смысл в апостольской проповеди язычникам и соединении множества народов во единую кафолическую Церковь, которая есть наследие Божие, начаток Его царства на земле.

Облечетеся.– Этот перевод не соответствуетслову катедесфе (воспользуетесь), стоящему как в книге Исаии (по греческому тексту 70-ти толковников), так и в современном греческом тексте канона. Или переводчик допустил странную вольность, или же в древнем греческом оригинале стояло иное слово: ендисисфе, так же, как в конце Евангелия от Луки (цитирую по славянскому переводу): «вы же седите во граде Иеросалимсте, дондеже облечетеся силою свыше» (Лк 24, 49).

Яко славою наполнитеся. – Речь идет не о славе людской, а о славе Божества, которая наполнит апостолов силою свыше и укрепит их на проповедь Евангелия Царствия Божия всем народам.

Яко явлюся. – Здесь в греческом снова стоит ос, которое, в данном случае, следовало бы перевести: «когда». Здесь речь идет не о явлении Христа со славою в конце времен, а о двух явлениях, как бы соединенных в одно. Поэт говорит собственно о Фаворском Преображении, а поскольку оно было предзнаменованием славы Воскресения, то и о явлении Христа Воскресшего, за которым последовало пришествие Св. Духа в день Пятидесятницы, и апостолы были посланы на проповедь народам земли.

Вы облечетесь силой народов, друзья-ученики, и будете красоваться богатством их, ибо, когда Я явлюсь, блистая светлее солнца, вы исполнитесь славой, в радости воспевая: Поем Богу нашему, ибо Он прославился.

Тропарь 3

Днесь Христос на горе Фаворстей просияв, ясно божественною зарею, якоже обещася, учеником обнажая зрака, лученосныя же наполньшеся божественныя зари, в радости пояаху: поем Богу нашему, яко прославися.

 

Древний славянский перевод этого стиха и текст печатных греческих книг расходятся по смыслу.

Просияв– в греч. лампсас, скорее: засветившись (подобно светильнику). Это глагол не такой сильный, как экзатрапсо в первом тропаре.

Ясно.– В современном греческом тексте стоит амидрос, т. е., напротив: неясно, слабо.

Божественною зарею.– В греческом эти слова стоят в родительном падеже. Употребленное здесь греч. ауги означает: блеск, луч.

Зрак– т. е. вид, форма. Но в греческом стоит: характира – черта, знак.

Лученосныя.– В греческом тексте использовано слово селасфорос, от селас – свет, сияние, огонь, молния.

Божественныя зари.– Греческий язык богаче «светоносными» словами, чем русский и церковно-славянский. Если употребленное выше ауги означало какую-то часть света, то эгли – это сам свет, сияние, блеск. Славянское слово «божественная», употребленное в данном тропаре дважды, – тоже имеет в обоих случаях разные греческие соответствия. В 1-ом случае стоит феикос, а во 2-ом – фейос.

 

Если мы возьмемза основу текст нынешней греческой Минеи, перевод выйдет такой:

Сегодня Христос на горе Фаворе, слабо просветившись, дал ученикам видеть отблеск божественного луча. Они же, исполнившись светоносного сияния Божества, в радости воспевали: «Поем Богу нашему, ибо Он прославился».

 

А вот перевод со славянского:

Сегодня Христос на горе Фаворе, ясно просияв божественной зарею, как и обещал, открыл перед учениками лицо, и они, исполнившись лученосного божественного сияния, в радости воспевали: Поем Богу нашему, ибо Он прославился.

 

Такая большая смысловая разница заставляет предположить, что один из двух вариантов текста подвергся довольно сильному изменению. Тот ли, который принят ныне у греков, или тот, с которого переводили когда-то славянские книжники? Доподлинно узнать это можно только с помощью изучения рукописной традиции. Но обращает на себя внимание то, что славянский перевод ближе по тональности и смысловым акцентам к «Слову на Преображение Господне» прп. Иоанна Дамаскина и другим святоотеческим толкованиям. Отцы всегда оговаривались, что Христос явил на Фаворе Свою славу не вполне, а лишь насколько могли вместить связанные узами плоти апостолы; однако при этом они не называли это явление «неясным». Скорее, наоборот.

 

Прп. Иоанн Дамаскин:

 

«Нынешний день на Фаворе очами человеческими было видено невиданное: видено было тело земное, сияющее Божественным светом, — тело смертное, источающее славу Божества. (…) Ныне Творец и Господь всего, из снисхождения к рабам облекшийся во образ раба и ставший по естеству и по образу человеком, — ныне именно являет в сем образе красоту Свою. Приидите же, поревнуем и мы послушанию апостолов, последуем с готовностью на голос Христов, исповедаем непостыдно Сына Бога живого, взойдем на гору добродетелей — и мы узрим славу и услышим неизреченные тайны: ибо воистину блаженны очи, которые видят, и уши, которые слышат то, что многие пророки и цари желали видеть и слышать, но не получили желаемого(Слово на Преображение Господне).

А вот и гораздо более раннее по времени высказывание прп. Марка Подвижника (5 век):

 

«Должно знать, что есть различие даже между стоящими пред Господом, если только любознательные не небрежно прочтут сие: «Есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе»(Мк 9, 1). Ибо не всем, стоящим пред Ним, Господь всегда является со славою, но к новоначальным приходит в образе раба, а тем, которые могут последовать за Ним, восходящим на высокую гору Преображения Его, Он является во образе Божием, в котором был еще прежде бытия мира(Ин 17, 5)» (Слово 10, 13).

 

В нынешнем греческом тексте тропаря, как нам кажется, наличествует и некий поэтический диссонанс. «Слабый», «неясный» в первой части диссонирует с «лученосным» (или даже «молниеносным») сиянием во второй. Слова «якоже обещася», сохраненные в славянском тексте, ясно связывают содержание тропаря с обещанием Господа явить Свою царственную славу, что мы уже видели в первом тропаре разбираемой нами песни (Мф 16, 28). Как отмечено выше, это вполне совпадает с идеями «Слова на Преображение» прп. Иоанна Дамаскина.

 



php"; ?>