Treaties и т. д. стр. 567 cл.)

Русско-японский договор о мире и дружбе, заключенный в Симоде 7 февр. н. ст. 1855 г.

 

Treaties и т. д. стр. 567 cл.).

 

Дабы постановить между Россией и Японией мир и дружбу и подтвердить оные трактатом и т. д.

 

Ст. 1. Отныне да будет постоянный мир и искренняя дружба между Р. и Я. Во владениях обоих государств русские и японцы пользуются покровительством и защитою, как относительно личной их безопасности, так и неприкосновенности их собственности.

 

Ст. 2. Отныне границы между Р. и Я. будут проходить между о-вами Итурупом и Урупом. Весь остров Итуруп принадлежит Японии, а весь остров Уруп и прочие Курильские острова к северу составляют владение России. Что касается о. Карафуто (Сахалина), то он остается неразделенным между Р. и Я., как было до сего времени.

 

Ст. 3. Яп. правительство открывает для русских судов три порта: Симода, в княжестве Идзу, Хакодате, в области Хакодате, и Нагасаки, в [53] княжестве Хизен. В этих трех портах русские суда могут отныне исправлять свои повреждения, запасаться водою, дровами, съестными припасами и другими потребностями, даже каменным углем, где его можно иметь, и платят за все это золотом или серебряною монетой, а в случае недостатка денег заменяют их товарами из своего запаса. За исключением помянутых гаваней, русские суда не будут посещать других портов кроме случаев, когда по причине крайней нужды судно не будет в состоянии продолжать свой путь. Сделанные в таком случае издержки будут уплачиваться в одном из открытых портов (В объяснительных статьях к договору, подписанных тогда же, настоящая статья поясняется следующим образом: “А) В первых двух из означенных портов русские могут свободно ходить: в г. Симоде и его окрестностях на расстоянии 7 яп. миль, считая от острова Инубасири, а в Хакодате на расстоянии 5 яп. миль. Они могут также посещать лавки, храмы и, до устройства гостиниц, определенные дома для отдыхания; в частные же дома входят не иначе, как по приглашению. — В Нагасаки как впоследствии будет установлено для других — Б) Для погребения умерших в каждом порте будет отведено место и кладбища эти должны быть неприкосновенны”.).

 

Ст. 4. Претерпевшим крушение судам и лицам в обоих государствах будет оказываться всякого рода пособие и все спасшиеся будут доставляться открытые порты. В продолжение всего своего пребывания в чужой земле, они пользуются свободой, но подчиняются справедливым законам страны.

 

Ст. 5. В двух первых из открытых портов русским предоставляется выменивать желаемые товары и имущество на привезенные товары, имущество и деньги (Там же “объяснение” к этой статье: “Отпуск товаров будет производиться в назначенном для сего казенном доме, куда будут доставляться и привезенные товары, золотая и серебряная монета. Русские, избрав в лавках товары или имущество и согласясь с продавцом в цене, производят за них уплату или выменивают их на привезенные на судах товары в означенном доме, при посредстве японских чиновников.).

 

Ст. 6. Русское правительство назначит консула в один из двух первых упомянутых портов, когда признает это необходимым (Там же: “Русские консулы будут назначены с 1856 г. — Места и дома для консульства, будут определены яп. правительством и русские живут в них по своим обычаям и законам”.).

 

Ст. 7. Если возникнет какой-либо вопрос или дела, требующие обсуждения или решения, то оное будет обстоятельно обсуждено и устроено яп. правительством.

 

Ст. 8. Как русский в Яп., так японец в Р. всегда свободны и не подвергаются никаким стеснениям. Учинивший преступление может быть арестован, но судится не иначе как по законам своей страны.

 

Ст. 9. В уважение соседства обоих государств, все права и преимущества, какие Я. предоставила ныне или даже впоследствии другим нациям, в тоже время распространяются и на русских подданных. Трактат сей будет ратификован его вел. имп. и самодержцем всеросс. и его вел. великим повелителем всей Японии, или как сказано в прилагаемом особом условии, и ратификации будут обменены в Симоде не ранее 9 месяцев или как обстоятельства позволят. Ныне же размениваются копии трактата за подписью и печатями полномочных обоих государств и все статьи его получают обязательную силу со дня подписи и будут храниться обоими договаривающимися сторонами верно и ненарушимо (Там же: “Упомянутые в ст. 9 права и преимущества, какого бы рода они не были, данные др. нациям, тем самым предоставляются России без дальнейших переговоров”.).

 

Заключен и подписан и т. д.

 

 

Американско-японский договор 17/VI 1857 г. (подписан в Симоде)

(Treaties, стр. 723 cл. — Со стороны С.-Шт. договор заключен ген. конc. С.-Шт. Т. Геррисом.)

 

С целью дальнейшего регулирования обращения американских граждан в яп. империи...

 

Ст. 1. Порт Нагасаки, в княжестве Хизен, будет открыт для американских судов, где они могут производить ремонт, приобретать воду, топливо, провизию и др. нужные предметы, даже уголь, если они имеются налицо.

 

Ст. 2. Так как, известно, что амер. суда, прибывающие в порты Симода и Хакодате, не могут найти удовлетворения своих нужд со стороны японцев, то условлено, что ам. граждане могут постоянно пребывать в Симоде и Хакодате и правительство С. Шт. может назначить вице-консула для пребывания в Хакодате. Настоящая статья имеет вступить в силу 4 июня 1858 г.

 

Ст. 3. (О порядке определения соотносительной ценности ам. и яп. золотой и серебр. монеты путем взвешивания с сокращением ценности ам. валюты на 6% в виду расходов по перечеканке ее).

 

Ст. 4. Американцы, совершающие проступки в Японии, будут судиться ам. ген. консулом или консулом и будут наказываться согласно американским законам. Японцы, совершающие проступки против американцев будут судиться японскими властями и наказываться согласно японским законам.

 

Ст. 5. Ам. суда, прибегающие к портам Симода, Хакодате или Нагасаки с целью приобретения необходимых им предметов или ремонта, будут платить за них золотой или серебряной монетой или, если не имеют таковой, заменять их товарами.

 

Ст. 6. Яп. правительство признает право его превосходительства ген. конс. С. Шт. выходить за пределы семи ри, но просило его отложить пользование этим правом, за исключением случаев нужды, кораблекрушения и т. д., на что он согласился.

 

Ст. 7. Покупки для его прев. ген. консула или его семьи могут быть производимы только им или каким-либо членом его семьи, а плата за них может быть произведена продавцу без вмешательства какого-либо яп. чиновника и для этой, цели его прев-у ген. консулу должна быть предоставлена яп. серебр. и медная монета.

 

Ст. 8. Так как его прев., ген. консул С. Шт. Америки не знает яп. языка, а их прев., правители Симода, не знают англ. языка, то условлено, что точный, смысл будет установлен согласно голландскому тексту статей.

 

Ст. 9. Все предыдущие статьи вступят в силу с сегодняшнего числа за исключением ст. 2. которая вступит в силу со дня, обозначенного в ней, и т. д.