БЫВШИЕ И НЫНЕШНИЕ ЧЛЕНЫ КОМИТЕТА 300

§ Abergavemy, Marquis of — Абергавеми, Маркиз

§ Acheson, Dean — Ачесон Дин

§ Adeane, Lord Michael — Адеане, Лорд Майкл

§ Agnelli, Giovanni — Агнелли Джиованни

§ Alba, Duke of — Альба, герцог

§ Aldington, Lord — Олдингтон, лорд

§ Aleman, Miguel — Алеман Мигель

§ Allihone, Professor T. E. — Аллихоун Т.Е., профессор

§ Alsop Family Designate — Алсоп, представитель семьи

§ Amory, Houghton — Амори Хоутон

§ Anderson, Charles A. — Андерсен Чарльз

§ Anderson, Robert O. — Андерсон Роберт О.

§ Andreas, Dwayne — Андреас Дуэйн

§ Asquith, Lord — Асквит, лорд

§ Astor, John Jacob and successor, Waldorf — Астор Джон Джэкоб и наследник Уолдорф

§ Aurangzeb, Descendants of — Аурангцеб и его потомки

§ Austin, Paul — Остин Пол

§ Baco, Sir Randulph Balfour, Arthur — Бако, сэр Рэндальф Бальфур, Артур

§ Balogh, Lord — Бало, лорд

§ Bancroft, Baron Stormont — Банкрофт, барон Стормонт

§ Baring — Бэринг

§ Barnato, B. — Барнато Б.

§ Barran, Sir John — Барран, сэр Джон

§ Baxendell, Sir Peter — Баксенделл, сэр Питер

§ Beatrice of Savoy, Princess — Беатриса Савойская, принцесса

§ Beaverbrook, Lord — Бивербрук, лорд

§ Beck, Robert — Бек Роберт

§ Beeley, Sir Harold — Били, сэр Харольд

§ Beit, Alfred — Бейт Альфред

§ Benn, Anthony Wedgewood — Бенн Энтони Веджвуд

§ Bennet, John W. — Беннет Джон У.

§ Benneton, Gilberto or alternate Carlo — Беннетон Джильберто или Карло

§ Bertie, Andrew — Берти Эндрю

§ Besant, Sir Walter — Безант, сэр Уолтер

§ Bethal, Lord Nicholas — Бетал, лорд Николас

§ Bialkin, David — Бялкин Давид

§ Biao, Keng — Бяо Кенг

§ Bingham, William — Бингхам Уильям

§ Binny, J. F. — Бинни Дж. Ф.

§ Blunt, Wilfred — Блант Уилфред

§ Bonacassi, Franco Orsini — Бонакасси Франко Орсини

§ Bottcher, Fritz — Боттхер Фриц

§ Bradshaw, Thornton — Брэдшоу Торнтон

§ Brandt, Willy — Брандт Вилли

§ Brewster, Kingman — Брюстер Кингман

§ Buchan, Alastair — Бучан Алистер

§ Buffet, Warren — Баффет Уоррен

§ Bullitt, William C. — Буллитт Уильям С.

§ Bulwer-Lytton, Edward — Бульвер-Литтон Эдуард

§ Bundy, McGeorge — Банди Макджордж

§ Bundy, William — Банди Уильям

§ Bush, George — Буш Джордж

§ Cabot, John. Family Designate — Кабот Джон, представитель семьи

§ Caccia, Baron Harold Anthony — барон Каччиа Гарольд Энтони

§ Cadman, Sir John — сэр Кадман Джон

§ Califano, Joseph — Калифано Джозеф

§ Carrington, Lord — лорд Каррингтон

§ Carter, Edward — Картер Эдуард

§ Catlin, Donat — Катлин Донат

§ Catto, Lord — лорд Катто

§ Cavendish, Victor C. W. Duke of Devonshire — Кавендиш Виктор, герцог Девонширский

§ Chamberlain, Houston Stewart — Чемберлен Хьюстон Стюарт

§ Chang, V. F. — Чанг В. Ф.

§ Chechirin, Georgi or Family Designate — Чечирин Георгий или представитель семьи

§ Churchill, Winston — Черчилль Уинстон

§ Cicireni, V. or Family Designate — Чичирени В. или представитель семьи

§ Cini, Count Vittorio — граф Чини Витторио

§ Clark, Howard — Кларк Говард

§ Cleveland, Amory — Кливленд Эмори

§ Cleveland, Harland — Кливленд Харланд

§ Clifford, Clark — Клиффорд Кларк

§ Cobold, Lord — лорд Коболд

§ Coffin, the Rev William Sloane — Коффин, преподобный Уильям Слоун

§ Constanti, House of Orange — Константи, дом Оранских

§ Cooper, John. Family Designate — Купер Джон, представитель семьи

§ Coudenhove-Kalergi, Count — граф Куденхоув-Калерги

§ Cowdray, Lord — лорд Коудрей

§ Cox, Sir Percy — сэр Кокс Перси

§ Cromer, Lord Evelyn Baring — лорд Кромер Эвелин Бэринг

§ Crowther, Sir Eric — сэр Кроутер Эрик

§ Cumming, Sir Mansfield — сэр Камминг Мэнсфилд

§ Curtis, Lionel — Куртис Лайонел

§ d'Arcy, William K — Д'Арси Уильям К.

§ D'Avignon, Count Etienne — граф Д'Авиньон Этьен

§ Danner, Jean Duroc — Даннер Джин Дьюрок

§ Davis, John W — Дэвис Джон У.

§ de Benneditti, Carlo — Де Бенедити Карло

§ De Bruyne, Dirk — Де Брюйн Дирк

§ De Gunzberg, Baron Alain — барон Де Гунзберг Алан

§ De Lamater, Major General Walter — генерал-майор Де Ламатер Уолтер

§ De Menil, Jean — Де Менил Джин

§ De Vries, Rimmer — Де Врис Риммер

§ de Zulueta, Sir Philip — сэр Де Зулуэта Филипп

§ de'Aremberg, Marquis Charles Louis — маркиз Де Аремберг Шарль Луи

§ Delano. Family Designate — Делано, представитель семьи

§ Dent, R. — Дент Р.

§ Deterding, Sir Henri — сэр Детердинг Генри

§ di Spadaforas, Count Guitierez — граф Ди Спадафорас Гутьерес

§ Drake, Sir Eric — сэр Дрейк Эрик

§ Duchene, Francois — Дюшан Франсуа

§ DuPont — Дюпон

§ Edward, Duke of Kent — Эдуард, герцог Кентский

§ Eisenberg, Shaul — Айзенберг Шауль

§ Elliott, Nicholas — Эллиот Николас

§ Elliott, William Yandel — Эллиот Уильям Яндел

§ Elsworthy, Lord — лорд Элсуорси

§ Farmer, Victor — Фармер Виктор

§ Forbes, John M. — Форбс Джон М.

§ Foscaro, Pierre — Фоскаро Пьер

§ France, Sir Arnold — сэр Франс Арнольд

§ Fraser, Sir Hugh — сэр Фрейзер Хью

§ Frederik IX, King of Denmark Family Designate — Фредерик IX, король Дании, представитель семьи

§ Freres, Lazard — Фрер Лазарь

§ Frescobaldi, Lamberto — Фрескобальди Ламберто

§ Fribourg, Michael — Фрайбург Майкл

§ Gabor, Dennis — Габор Дениз

§ Gallatin, Albert. Family Designate — Галлатин Альберт, представитель семьи

§ Gardner, Richard — Гарднер Ричард

§ Geddes, Sir Auckland — сэр Геддес Окланд

§ Geddes, Sir Reay — сэр Геддес Рей

§ George, Lloyd — Джордж Ллойд

§ Giffen, James — Гиффен Джеймс

§ Gilmer, John D. — Гилмер Джон Д.

§ Giustiniani, Justin — Джустиниани Джастин

§ Gladstone, Lord — лорд Гладстон

§ Gloucestor, The Duke of — герцог Глостерский

§ Gordon, Walter Lockhart — Гордон Уолтер Локхарт

§ Grace, Peter J. — Грейс Питер Дж.

§ Greenhill, Lord Dennis Arthur — лорд Гринхилл Дениз Артур

§ Greenhill, Sir Dennis — сэр Гринхилл Дениз

§ Grey, Sir Edward — сэр Грей Эдуард

§ Gyllenhammar, Pierres — Гильенхаммар Пьер

§ Haakon, King of Norway — Хаакон, король Норвегии

§ Haig, Sir Douglas — сэр Хейг Дуглас

§ Hailsham, Lord — лорд Хейлшэм

§ Haldane, Richard Burdone — Холдейн Ричард Бердоун

§ Halifax, Lord — лорд Галифакс

§ Hall, Sir Peter Vickers — сэр Холл Питер Виккерс

§ Hambro, Sir Jocelyn — сэр Хамбро Джоселин

§ Hamilton, Cyril — Гамильтон Сирил

§ Harriman, Averill — Гарриман Аверелл

§ Hart, Sir Robert — сэр Харт Роберт

§ Hartman, Arthur H. — Гартман Артур Г.

§ Healey, Dennis — Хили Денниз

§ Helsby, Lord — лорд Хелсби

§ Her Majesty Queen Elizabeth II — Её Величество королева Елизавета II

§ Her Majesty Queen Juliana — Её Величество королева Юлиана

§ Her Royal Highness Princess Beatrix — Её Королевское Высочество принцесса Беатриса

§ Her Royal Highness Queen Margreta — Её Королевское Высочество королева Маргарета

§ Heseltine, Sir William — сэр Хезлтайн Уильям

§ Hesse, Grand Duke descendants, Family Designate — Гессе, великий герцог и потомки, представитель семьи

§ Hoffman, Paul G. — Хоффман Поль Г.

§ Holland, William — Холланд Уильям

§ House of Braganza — дом Браганза

§ House of Hohenzollern — дом Гогенцоллернов

§ House, Colonel Mandel — полковник Хаус Мандел

§ Howe, Sir Geoffrey — сэр Хоу Джеффри

§ Inchcape, Lord — лорд Инчкейп

§ Jamieson, Ken — Джеймисон Кен

§ Japhet, Ernst Israel — Джафет Эрнст Израэл

§ Jay, John. Family Designate — Джей Джон, представитель семьи

§ Keynes, John Maynard — Кейнс Джон Мейнард

§ Jodry, J. J. — Джодри Дж. Дж.

§ Joseph, Sir Keith — сэр Джозеф Кейт

§ Katz, Milton — Кац Милтон

§ Kaufman, Asher — Кауфман Ашер

§ Keith, Sir Kenneth — сэр Кейт Кеннет

§ Keswick, Sir William Johnston, or Keswick, H.N.L. — сэр Кесвик Уильям Джонстон, или Кесвик, Х.Н.Л.

§ Kimberly, Lord — лорд Кимберли

§ King, Dr. Alexander — д-р Кинг Александр

§ Kirk, Grayson L. — Кирк Грейсон Л.

§ Kissinger, Henry — Киссинджер Генри

§ Kitchener, Lord Horatio — лорд Китченер Горацио

§ Kohnstamm, Max — Констамм Макс

§ Korsch, Karl — Корш Карл

§ Lambert, Baron Pierre — барон Ламбер Пьер

§ Lawrence, G. — Лоуренс Дж.

§ Lazar — Лазар

§ Lehrman, Lewis — Лерман Льюис

§ Lever, Sir Harold — сэр Левер Гарольд

§ Lewin, Dr. Kurt — д-р Левин Курт

§ Lippmann, Walter — Липпман Уолтер

§ Livingstone, Robert R. Family Designate — Ливингстон Роберт Р., представитель семьи

§ Lockhart, Bruce — Локкарт Брюс

§ Lockhart, Gordon — Локкарт Гордон

§ Linowitz, S. — Линовиц С.

§ Loudon, Sir John — сэр Лоудон Джон

§ Luzzatto, Pieipaolo — Лузатти Пьерпаоло

§ Mackay, Lord, of Clasfern — лорд Маккей Класфернский

§ Mackay-Tallack, Sir Hugh — сэр Маккей-Таллак Хью

§ Mackinder, Halford — Макиндер Хэлфорд

§ MacMillan, Harold — Макмиллан Гарольд

§ Matheson, Jardine — Матесон Джардин

§ Mazzini, Gueseppi — Мадзини Джузеппе

§ McClaughlin, W. E. — Маклоулин У. Е.

§ McCloy, John J. — Маклой Джон Дж.

§ McFadyean, Sir Andrew — сэр Макфеден Эндрю

§ McGhee, George — Макджи Джордж

§ Mellon, Andrew — Меллон Эндрю

§ Mellon, William Larimer or Family Designate — Меллон Уильям Лаример или представитель семьи

§ Meyer, Frank — Мейер Франк

§ Michener, Roland — Мишенер Роланд

§ Mikovan, Anastas — Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян — перев.)

§ Milner, Lord Alfred — лорд Милнер Альфред

§ Mitterand, Francois — Миттеран Франсуа

§ Monett, Jean — Моне Жан

§ Montague, Samuel — Монтегю Самуил

§ Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh — лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью

§ Morgan, John P. — Морган Джон П.

§ Mott, Stewart — Мотт Стюарт

§ Mountain, Sir Brian Edward — сэр Маунтэн Брайан Эдуард

§ Mountain, Sir Dennis — сэр Маунтэн Денниз

§ Mountbatten, Lord Louis — лорд Маунтбаттен Луи

§ Munthe, A., or family designate — Мунте А., или представитель семьи

§ Naisbitt, John — Нейсбит Джон

§ Neeman, Yuval — Нееман Юваль

§ Newbigging, David — Ньюбиггинг Дэвид

§ Nicols, Lord Nicholas of Bethal — лорд Николс Николас Бетал

§ Norman, Montague — Норман Монтегю

§ O'Brien of Lotherby, Lord — лорд О'Брайэн Лотерби

§ Ogilvie, Angus — Огилви Ангус

§ Okita, Saburo — Окита Сабуро

§ Oldfield, Sir Morris — сэр Олдфилд Моррис

§ Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry — сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри

§ Ormsby Gore, David (Lord Harlech) — Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)

§ Orsini, Franco Bonacassi — Орсини Франко Бонакасси

§ Ortolani, Umberto — Ортолани Умберто

§ Ostiguy, J.P.W — Остигай Дж.П.У.

§ Paley, William S. — Палей Уильям С.

§ Pallavacini — Палавачини

§ Palme, Olaf — Пальме Олаф

§ Palmerston — Пальмерстон

§ Palmstierna, Jacob — Палмстьерна Якоб

§ Pao, Y.K. — Пао И. К.

§ Pease, Richard T. — Пиз Ричард Т.

§ Peccei, Aurellio — Печчеи Ауреллио

§ Peek, Sir Edmund — сэр Пик Эдмунд

§ Pellegreno, Michael, Cardinal — кардинал Пеллергено Микаэл

§ Perkins, Nelson — Перкинс Нельсон

§ Pestel, Eduard — Пестел Эдуард

§ Peterson, Rudolph — Петерсон Рудольф

§ Petterson, Peter G. — Петтерсон Питер Г.

§ Petty, John R. — Петти Джон Р.

§ Philip, Prince, Duke of Edinburgh — принц Филипп, герцог Эдинбургский

§ Piercy, George — Пирси Джордж

§ Pinchott, Gifford — Пинчотт Гиффорд

§ Pratt, Charles — Пратт Чарльз

§ Price Waterhouse, Designate — Прайс Уотерхаус, представитель

§ Radziwall — Радзивалл

§ Ranier, Prince — принц Рейнер

§ Raskob, John Jacob — Раскоб Джон Джэкоб

§ Recanati — Реканати

§ Rees, John Rawlings — Риз Джон Роулингз

§ Rees, John — Риз Джон

§ Rennie, Sir John — сэр Ренни Джон

§ Rettinger, Joseph — Реттингер Джозеф

§ Rhodes, Cecil John — Родс Сесил Джон

§ Rockefeller, David — Рокфеллер Дэвид

§ Role, Lord Eric of Ipsden — лорд Роул Эрик Ипсден

§ Rosenthal, Morton — Розенталь Мортон

§ Rostow, Eugene — Ростоу Юджин

§ Rothmere, Lord — лорд Ротмер

§ Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild — Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд

§ Runcie, Dr.Robert — д-р Ранси Роберт

§ Russell, Lord John — лорд Рассел Джон

§ Russell, Sir Bertrand — сэр Рассел Бертран

§ Saint Gouers, Jean — Сен Жур Жан

§ The Salisbury, Lord — лорд Сейлсбери

§ Samuel, Sir Marcus — сэр Самуэль Маркус

§ Sandberg, M. G. — Сандберг М. Г.

§ Sarnoff, Robert — Сарнофф Роберт

§ Schmidheiny, Stephan — Шмидхайни Стефан

§ Schoenberg, Andrew — Шоенберг Эндрю

§ Schroeder — Шредер

§ Schultz, George — Шульц Джордж

§ Schwartzenburg E. — Шварценбург Е.

§ Shawcross, Sir Hartley — сэр Шоукросс Хартли

§ Sheridan, Walter — Шеридан Уолтер

§ Shiloach, Rubin — Шилоах Рубин

§ Silitoe, Sir Percy — сэр Силитоу Перси

§ Simon, William — Саймон Уильям

§ Sloan, Alfred P. — Слоун Альфред П.

§ Smuts, Jan — Смутс Ян

§ Spelman — Спелман

§ Sproull, Robert — Спраул Роберт

§ Stals, Dr. C. — д-р Сталс С.

§ Stamp, Lord Family designate — лорд Стамп, представитель семьи

§ Steel, David — Стил Дэвид

§ Stiger, George — Стайгер Джордж

§ Strathmore, Lord — лорд Стратмур

§ Strong, Sir Kenneth — сэр Стронг Кеннет

§ Strong, Maurice — Стронг Морис

§ Sutherland — Сюзерланд

§ Swathling, Lord — лорд Суэйтлинг

§ Swire, J. K. — Суайр Дж. К.

§ Tasse, G. Or Family Designate — Тассе Г., или представитель семьи

§ Temple, Sir R. — сэр Темпл Р.

§ Thompson, William Boyce — Томпсон Уильям Бойс

§ Thompson, Lord — лорд Томпсон

§ Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich — барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих

§ Trevelyn, Lord Humphrey — лорд Тревелин Хамфри

§ Turner, Sir Mark — сэр Тернер Марк

§ Turner, Ted — Тернер Тед

§ Tyron, Lord — лорд Тайрон

§ Urquidi, Victor — Уркиди Виктор

§ Van Den Broek, H. — Ван Ден Брук Х.

§ Vanderbilt — Вандербильт

§ Vance, Cyrus — Вэнс Сайрус

§ Verity, William C. — Верити Уильям С.

§ Vesty, Lord Amuel — лорд Вести Амуэл

§ Vickers, Sir Geoffrey — сэр Виккерс Джеффри

§ Villiers, Gerald Hyde family alternate — Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи

§ Volpi, Count — граф Вольпи

§ von Finck, Baron August — барон фон Финк Август

§ von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine — великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский

§ Von Thurn and Taxis, Max — Фон Турн унд Таксис Макс

§ Wallenberg, Peter or Family Designate — Валленберг Питер или представитель семьи

§ Wang, Kwan Cheng, Dr. — д-р Ванг Кван Ченг

§ Warburg, S. C. — Варбург С. С.

§ Ward Jackson, Lady Barbara — леди Уорд Джексон Барбара

§ Warner, Rawleigh — Уорнер Ролей

§ Warnke, Paul — Уорнке Пол

§ Warren, Earl — Уоррен Эрл

§ Watson, Thomas — Уотсон Томас

§ Webb, Sydney — Вебб Сидней

§ Weill, David — Вейл Дэвид

§ Weill, Dr. Andrew — д-р Вейл Эндрю

§ Weinberger, Sir Caspar — сэр Каспар Уайнберген

§ Weizman, Chaim — Вейцман Хаим

§ Wells, H. G. — Уэллс Г. Г.

§ Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) — Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)

§ White, Sir Dick Goldsmith — сэр Уайт Дик Голдсмит

§ Whitney, Straight — Уитни Стрейт

§ Wiseman, Sir William — сэр Уильям Вайсман

§ Wittelsbach — Виттельсбах

§ Wolfson, Sir Isaac — сэр Вольфсон Исаак

§ Wood, Charles — Вуд Чарльз

§ Young, Owen — Янг Оуэн

ОБРАЩЕНИЕ К ИЩУЩИМ ПРАВДУ

Соотечественники!

Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: - проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.

МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.

МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!

Момент современности утверждает для нас в качестве главной - задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.

Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.

Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу — без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.

ПРЕВЫШЕ ПРАВДЫ НЕТ ЗАКОНА!

ПРАВДА СЕЙЧАС - ОРГАНИЗАЦИЯ БОРЬБЫ НА ДУХОВНОМ ПОЛЕ!

[ 1 ] По сути, это известная установка иудаизма (перев.)

[ 2 ] От английского глагола to profile – обрабатывать по шаблону (перев.)

[ 3 ] От англ. extraordinary – необыкновенный, выдающийся (перев.)

[ 4 ] “трясучка”, от англ. shaky – шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)

[ 5 ] Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)

[ 6 ] пандит – с санскрита учёный, мудрец (перев.)

[ 7 ] BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35%, включая следующих:

· Правящая семья Бахрейна

· Правящая семья Шарджи

· Правящая семья Дубаи

· Правящая семья Саудовской Аравии

· Правящая семья Ирана

· Группа бизнесменов с Ближнего Востока

· Компания BCCI, Каймановы острова — 41%

· Bank of America — 24%

Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.

[ 8 ] UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)