Read the text and translate it

Учебное пособие

 

Омск

Издательство ОмГТУ

УДК: 811.111:621.643.053(075)

ББК: 81.2Англ+39.71я73

Г70

Рецензенты:

 

О. А. Кузинава, к. филол. наук

Доцент кафедры «Русский и иностранные языки»

Омского государственного университета путей сообщения

 

Т. А. Новикова, д-р пед. наук,
профессор, зав. кафедрой «Русский и иностранные языки»
Омского государственного университета путей сообщения

 

 

Горохова, Н. В.

Г70 Терминология языка техники: трубопроводный транспорт (оборудование, сооружение, технологии): учеб. пособие / Н. В. Горохова, И. Н. Кубышко. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2015. – 135 с.

ISBN

 

Цель учебного пособия – формирование и развитие у обучающихся навыков профессионально ориентированного языкового взаимодействия.

Пособие носит обучающий, развивающий и познавательный характер. Языковой материал подобран с учетом функционально-коммуникативного подхода. По тематическому принципу подобраны аутентичные тексты из английских источников в соответствии с рабочими программами специальностей, что позволяет показать сферу деятельности трубопроводного транспорта, осветить методы его использования и дать технические характеристики трубопроводного оборудования, рассказать о современных тенденциях в области производства.

Предназначено для студентов, магистрантов, аспирантов различных специальностей, профилей и направлений, связанных с профессиональной деятельностью в сфере трубопроводного транспорта: «Нефтегазовое дело», «Сооружение и ремонт объектов и систем трубопроводного транспорта», «Трубопроводный транспорт углеводородов», «Эксплуатация и обслуживание объектов транспорта и хранения нефти и газа и продуктов переработки», «Эксплуатация и обслуживание объектов добычи газа, газоконденсата и подземных хранилищ» а также для студентов вариативных направлений подготовки.

 

 

УДК: 811.111:621.643.053(075)

ББК: 81.2Англ+39.71я73

 

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее пособие представляет собой учебник по лингвистике английского языка «Терминология языка техники: трубопроводный транспорт (оборудование, сооружение, технологии)» и предназначен, главным образом, для студентов, магистрантов, аспирантов различных специальностей, профилей и направлений, связанных с профессиональной деятельностью в сфере трубопроводного транспорта, а также для студентов вариативного образовательного курса.

Пособие составлено в соответствии с требованиями программы по иностранным языкам для студентов неязыковых ВУЗов, которая определяет главную цель обучения как формирование лингвистической, социокультурной и профессиональной компетенций. При отборе и организации языкового материала учитывается функционально-коммуникативный и системно-деятельный подходы как основные принципы методики преподавания иностранных языков.

Пособие имеет ярко выраженную профессиональную направленность и представляет собой учебный комплекс, систематизирующий изучаемый материал как по основным языковым аспектам (фонетика, грамматика, лексика), так и по видам речевой деятельности (чтение, говорение, письмо). Объем материала представляется достаточным и необходимым для достижения основной цели: формирования коммуникативной компетенции в рамках той или иной специальности в сфере трубопроводного транспорта. Этой же цели подчинены структура и содержание пособия.

Учебное пособие состоит из десяти самостоятельных разделов, предназначенных для формирования умений чтения, говорения и письма, введения, пяти приложений и библиографического списка источников.

Каждый Unit включает в себя профессионально ориентированные тексты, посвященные обучению различным видам чтения: изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового и систему упражнений для работы с ними. На базе учебных текстов составлен тематический словарь-минимум, расположенный в начале каждого блока. Структура каждого раздела идентична структуре последующих блоков для отработки методики заданий с основным учебным материалом. Пониманию содержания текста, а также развитию навыков устной речи способствует предлагаемая система послетекстовых упражнений. Выполнение этих упражнений подводит к наиболее сложному заданию раздела – составлению аннотации на английском языке.

Грамматический материал построен по морфологическому принципу и включает в себя теоретический курс по всем темам, предусмотренным программой, и ориентирован на повторение пройденных циклов. Приложение по грамматике к учебному пособию содержит таблицы и схемы, а также свод грамматических правил с примерами, и имеет своей целью более детальное и глубокое овладение материалом для осмысления, анализа, закрепления и употребления изучаемых конструкций.

Приложения по устной практике включают в себя текстовый массив на основе специальной терминологической лексики, что обеспечивает более высокий уровень овладения материалом в профессиональных ситуациях речевого общения.

Наличие в каждом из уроков двуязычного терминологического словаря, а также словаря, представленного в приложении учебного пособия, позволяет использовать пособие в качестве англо-русского терминологического словаря-справочника в области трубопроводного транспорта.

CONTENTS:

Introduction3-4

 

UNIT I.7-12

Text 1: Pipeline transport

Text 2: Working on an oil or gas pipeline

Grammar review: Present Simple Passive tense, Active Infinitive

UNIT II.13-18

Text 1: Storage and transportation of gas

Text 2: Pipelines overview

Grammar review:Present Simple Active tense, Modal verbs

UNIT III.19-24

Text 1: Pipelines and pumping stations

Text 2: Close interval survey

Grammar review: Present Continuous Active tense,Active Infinitive

UNIT IV.25-30

Text 1: Transportation and distribution

Text 2: Mears research and development test facility

Grammar review:Present Perfect Active tense, Passive Infinitive

UNIT V.31-37

Text 1: Future of the pipelines

Text 2: Pipelines are subject to market failure

Grammar review:Present Continuous Passive tense, Present Perfect Passive tense

 

UNIT VI.38-43

Text 1: Piping

Text 2: Pipeline jobs

Grammar review:Present Simple Passive tense, Gerund

UNIT VII.44-49

Text 1: Pipe design requirements

Text 2: Long-lived specific projects

Grammar review: Present Simple Passive tense, Gerund

UNIT VIII.50-55

Text 1: Marine pipeline installation

Text 2: Pipeline current mapper

Grammar review:Modal verbs

 

UNIT IX.56-62

Text 1: Gas production, processing and transportation

Text 2: Direct current voltage gradient

Grammar review:Participle, Infinitive

UNIT X.63-69

Text 1: Pipeline valves

Text 2: Alternating current voltage gradient

Grammar review:Infinitive

 

Appendix 1. 70-100

Supplementary reading

 

Appendix 2. 101-110

Additional texts

 

Appendix 3. 111-120

Grammar reference

 

Appendix 4. 121-124

Irregular verbs

 

Appendix 5. 125-135

Glossary

 

References 136

UNIT I

Pipeline transport

Lead in: Look at the pictures and comment them

Read the text and translate it

Pipeline transport is the transportation of goods through a pipe. Most commonly, liquids and gases are transported, but pneumatic tubes using compressed air can also transport solid capsules.

Pipelines are generally the most economical way to transport large quantities of oil, refined oil products or natural gas over land. Compared to shipping by railroad, they have lower cost per unit and higher capacity. Although pipelines can be built under the sea, that process is economically and technically demanding, so the majority of oil at sea is transported by tanker ships.

Oil pipelines are made from steel or plastic tubes with inner diameter typically from 4 to 48 inches. Most pipelines are typically buried at a depth of about 3 to 6 feet. To protect pipes from impact, abrasion, and corrosion, a variety of methods are used. These can include wood lagging, concrete coating, rock shield, high-density polyethylene, imported sand padding, and padding machines.

The oil is kept in motion by pump stations along the pipeline, and usually flows at speed of about 1 to 6 meters per second. Multi-product pipelines are used to transport two or more different products in sequence in the same pipeline. Usually in multi-product pipelines there is no physical separation between the different products. Some mixing of adjacent products occurs, producing interface, also known in the industry as "transmix." At the receiving facilities this interface is usually absorbed in one of the products based on pre-calculated absorption rates. Alternately, transmix may be diverted and shipped to facilities for separation of the commingled products.

For natural gas, pipelines are constructed of carbon steel and vary in size from 2 to 60 inches in diameter, depending on the type of pipeline. The gas is pressurized by compressor stations and is odourless unless mixed with a mercaptan odorant where required by a regulating authority.

 

Vocabulary

goods [ɡudz] – товары

commonly [ˈkɔmənlɪ] – как правило

pneumatic [nju:ˈmætɪk] – пневматика

tube [tju:b] – труба

solid [ˈsɔlɪd] – твёрдый

capsule [ˈkæpsju:l] – капсула, оболочка, кабина, отсек

shipping [ˈʃɪpɪŋ] – перевозка груза

railroad [ˈreɪlrəud] – железная дорога

cost [kɔst] – цена, стоимость

majority [məˈdʒɔrɪtɪ] – большинство

tanker [ˈtæŋkə] – танкер, нефтеналивное судно

steel [sti:l] – сталь

inner [ˈɪnə] – внутренний

buried [ˈberɪ] – заглубленный, утопленный, скрытый, зарытый, подземный

depth [depθ] – глубина

protect [prəˈtekt] – защищать

impact [ɪm'pækt] – влияние, воздействие, влиять, воздействовать

abrasion [əˈbreɪʒən] – абразивное изнашивание, абразивный износ, истирание

corrosion[kəˈrəuʒən] – коррозия, ржавление, разъедание, окисление, ржавчина

variety [vəˈraɪətɪ] – многообразие, разнообразие

lagging [ˈlæɡɪn] – отставание, задержка, запаздывание

concrete [ˈkɔnkri:t] – бетон

coating [ˈkəutɪŋ] – обшивка (наружная), покрытие, облицовка

density [ˈdensɪtɪ] – плотность

padding [ˈpædɪŋ] – набивка, уплотнение

pump [pʌmp] – насос, помпа, накачивание

pipeline [ˈpaɪplaɪn] – трубопровод, нефтепровод

absorb [əbˈsɔ:b] – впитывать, абсорбировать, поглощать

commingle [kɔˈmɪŋɡl] – смешивать, соединять

carbon [ˈkɑ:bən] – углерод

odourless [ˈəudəlɪs] –без запаха, непахнущий

mercaptan [məkˈæptn̩] – меркаптан

odorant [ouˈdərənt] – одорант

authority [ɔ:ˈθɔrɪtɪ] – власть, крупный специалист

 

Comprehension task