Методические рекомендации по работе со словарем

Задания для самостоятельной работы студентов

По дисциплине

Иностранный язык

 

 

Тема: Деловые поездки

 

Санкт-Петербург

Методические рекомендации по выполнению заданий для

Самостоятельной работы студентов

В процессе изучения иностранного языка студент не должен забывать, что без тщательной самостоятельной проработки материала, а также без дополнительной отработки вопросов, представляющих наибольшую сложность для каждого студента, невозможно добиться серьезного прогресса.

 

Представленные задания по английскому языку разработаны с целью обеспечить помощь в организации самостоятельной работы студентов по тематике разделов УМК, и включают в себя:

- работу с ресурсами Интернета;

- выполнение устного/письменного перевода;

- составление пересказа, ответы на вопросы по содержанию текста;

- выполнение лексико-грамматических заданий;

- выполнение тестовых заданий;

- работа по запоминанию слов;

- работа с аудиотекстами;

- работа со словарями и справочниками.

 

Каждая самостоятельная работа имеет следующую структуру:

Задание 1. Прочитайте и переведите текст.

Задание 2. Ответьте на вопросы по тексту. Составьте пересказ текста.

Задание 3. Выпишите значение слов из словаря. Выучите слова.

Задание 4. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами, поставив их в правильную грамматическую форму.

Задание 5. Выполните тест, заполнив пропуски в предложениях словами, подходящими по смыслу.

Задание 6. Прослушайте аудиотекст по ссылке в Интернете.

Задание 7. Выполните задание на понимание прослушанного текста.

 

Выполняя задания самостоятельной работы, обратите внимание на методические рекомендации:

 

Методические рекомендации по переводу текста с иностранного языка на русский

 

Работу над переводом текста рекомендуется выполнять в несколько этапов:

1. Прочесть текст целиком, не пользуясь словарем (просмотровое чтение);

2. Поработать с каждым предложением, выписывая слова из словаря и подбирая необходимые значения (анализирующее чтение);

3. Написать вариант письменного перевода текста;

4. Внимательно прочитать перевод, исправить стилистические ошибки.

Необходимо уметь применять к тексту элементы лингвистического анализа: анализировать состав слова, производить лексический и синтаксический разборы текста, разбираться в наиболее распространенных словообразовательных моделях, суффиксах и приставках иностранного языка – это может упростить процесс понимания производных слов.

Рекомендуется избегать характерной ошибки при переводе, когда из словаря выписываются сразу все незнакомые слова и только потом начинается перевод текста. Получается, что слово остается вне связи с контекстом, изолированно, что может вести к трудностям в понимании смысла предложения при переводе. Правильная методика перевода заключается в постоянном соотнесении, сопоставлении слова и контекста. Выписывать значение слова из словаря можно только после того, как становится понятным, что в данном контексте слово имеет именно это значение, а не какое-либо другое.

 

Методические рекомендации по работе с текстом (ответы на вопросы, пересказ)

 

После чтения текста студенты должны уметь выделить смысловые вехи, понимать отдельные факты из прочитанного текста, переводить текст устно со скоростью чтения и отвечать на вопросы. При ответе на вопрос не стоит зачитывать предложения из текста, вместо этого нужно постараться ответить на вопрос, не используя сложных грамматических конструкций, излагая ответ своими словами, используя активную лексику текста. На заключительном этапе работы с текстом составляется краткий пересказ. Важно не пытаться воспроизвести отдельные предложения почти наизусть, а изложить содержание текста, пользуясь известными (несложными) конструкциями и ключевыми словами из текста.

 

Методические рекомендации по работе со словарем

Для эффективного овладения иностранным языком важно научиться пользоваться словарем, быстро находить нужное слово (для чего необходимо знать алфавит иностранного языка, уметь определять основную грамматическую форму данного слова), уметь разбираться в системе применяемых в словаре помет, знать структуру словарной статьи в данном словаре. Необходимо уметь хорошо ориентироваться в словаре, знать, какая в нем приведена информация (например, список географических названий, список сокращений, список личных имен, некоторые сведения о грамматике и т. п.). Рекомендуется пользоваться достаточно большим и подробным словарем. Словари большего объема содержат более подробное описание значений слова и более детализированную дифференциацию этих значений.

При поиске незнакомых слов в словаре следует:

1. Определить часть речи и морфологический состав слова (значения некоторых слов следует искать без приставок); выписать начальную форму слова.

2. Найти слово в словаре, выбрать из словарной статьи подходящее по контексту значение и выписать его. Если нет перевода, который бы в точности соответствовал смыслу данного предложения, выписать ближайший по значению перевод, а также записать свой вариант контекстуального перевода.