Gorbachev's English Voice Speaks

Вот приедет «генерал»...

Е.Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем не­веселый случай, когда одна большая закупочная фирма готовила] документацию по контракту со всемирно известной Generall Electric, пригласив для этого переводчика с кучей дипломов, кото­рый оказался профаном в бизнес-лексике до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Electric прибыл в Москву принимать работу со своим переводчиком, знающим русский. Как они «генерал электрика»! увидели, так сразу собрали чемоданы и уехали.

Еще один минус работы через переводчика в бизнесе — высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и совсем невысокая надежность*Бизнесмен М.Петров: «Обсудив даже через самого лучшего переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут известны вашему конкуренту через час после их окончания». Нет, о громких! скандалах, связанных с перекупкой конкурентами переводчиков,! Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно ибез объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, — сколько угодно. (Похоже, российские бизнесмены просто не хотят выносить «сор из офисов» — let the cat out of the office.) j

Мода на привлечение переводчиков миновала. Е. Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь штатных(full-time) переводчиков. Но топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей». Ведут, добавим себя, в основном уповая на знания, полученные в школе.

"Little knowledge..."1

Лингвист Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на наре по пневматическому оборудованию. Техническая леке

1 "...is a dangerous thing" (English proverb).


очень сложна — у меня даже при наличии университетского дип­лома переводчика и филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло(зд. I was amused), когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав. международным отделом после третьей рюмки отодвинул меня, ему показалось, что я недостаточно точно перевожу его «перлы»(зд. gaffes), и на­чал сам общаться с двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Шведы были милейшие люди, но их напрягало(annoyed), что они вынуждены тратить время и силы только на то, чтобы понять собеседника.

Сколько бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной границы между fourteen (14) и forty (40), совер­шенно теряющейся при неважном произношении! Сколько раз, рассчитывая на 14 долларов за штуку(unit), килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока — four zero, вместо четырнадцати — one four. Сколько раз невежды спо­тыкались о похожие английские слова include(включать) и exclude(исключать), принимали в договоре одно за другое, а потом обна­руживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря доставляем, растаможиваем(get customs clearing) или ремонтируем! Вроде бы битые-перебитые иностранными граблями по лбу(to fall in a booby-trap)! Но продолжаем исправно на них наступать.

Вопросы к тексту

Имеете ли вы опыт работы в качестве устного переводчика? Расскажите о ваших впечатлениях. Каково было отношение к вам как к перевод­чику? Согласны ли вы со всеми положениями данной статьи?

Тема: Язык и перевод

Gorbachev's English Voice Speaks

Recenty, Pavel Palazchenko published his English-language memoirs1, chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the father of perestroika's verboseand often fractured sentences into intelligible English.

"My problem was that I had to actually make all of those sentences and mangledstructures that Gorbachev produced, I had to make them sound grammatical," Palazchenko said in an interview. "It was even funfor me to do it because it was a challenge.It was a challenge Idid not have with other speakers."

1 P.Palazchenko. My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Penn University Press. N.Y.