Предлоги, употребляемые с Accusativus и с Ablativus

(предлоги двух падежей)

 
 

Предлоги in (в), sub (под) могут употребляться и с винительным падежом, и с аблятивом в зависимости от вопроса, на который отвечает существительное

 

Например: куда? в коробочку - in scatulam (Accusativus)
  где? в коробочке - in scatula (Ablativus)
  куда? под спину - sub dorsum (Accusativus)

 

Задание 1.

 

Переведите рецепты на латинский язык.

 

1. Возьми: Настойки календулы 40 мл

Выдай. Обозначь

2. Возьми: Настойки ландыша 15 мл

Выдай. Обозначь

3. Возьми: Таблетки алоэ числом 20

Выдай. Обозначь

4. Возьми: Настойки валерианы 10 мл

Выдай. Обозначь

5. Возьми: Настойки красавки 10 мл

Выдай. Обозначь

6. Возьми: Настойки ландыша

Настойки валерианы по 15 мл

Смешай. Выдай. Обозначь

 

Задание 2.

Переведите рецепты на латинский язык.

 

1. Возьми: Пасты цинковой 20,0

Выдай. Обозначь

2. Возьми: Настойки полыни

Настойки красавки по 10 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

3. Возьми: Таблетки амидопирина 0,3 числом 20

Выдай. Обозначь

4. Возьми: Левомицетина 0,25

Выдай такие дозы числом 20 в капсулах

Обозначь

5. Возьми: Фурацилиновой мази 0,2% - 20,0

Выдай. Обозначь

6. Возьми: Амидопирина

Анальгина по 0,25

Выдай такие дозы числом 6 в таблетках

Обозначь

Задание 3.

Переведите рецепты на латинский язык.

1. Возьми: Активированного угля 100,0

Выдай. Обозначь

2. Возьми: Масляного раствора камфоры 10% - 50 мл

Выдай. Обозначь

3. Возьми: Нашатырно-анисовых капель 50 мл

Алтейного сиропа 30 мл

Дистиллированной воды до 200 мл

Смешай. Выдай. Обозначь

4. Возьми: Настоя травы термопсиса 0,1 – 100 мл

Нашатырно-анисовых капель 1 мл

Натрия бензоата 0,6

Алтейного сиропа 20 мл

Смешай. Выдай. Обозначь

5. Возьми: Спиртового раствора йода 5% - 2 мл

Танина 3,0

Глицерина 10,0

Смешай. Выдай. Обозначь

 

Задание 4..

Переведите рецепты на латинский язык.

1. Возьми: Стрептоцида мельчайшего 20,0

Выдай. Обозначь

2. Возьми: Ацетилсалициловой кислоты 0,5

Кофеина 0,05

Выдай такие дозы числом 10 в таблетках

Обозначь

3. Возьми: Настойки ландыша

Настойки валерианы по 10 мл

Жидкого экстракта боярышника 5 мл

Ментола 0,05

Смешай. Выдай. Обозначь

4. Возьми: Спиртового раствора ментола 1% - 20 мл

Выдай. Обозначь

5. Возьми: Жидкого экстракта красавки 25 мл

Выдай. Обозначь

6. Возьми: Суппозитории «Бетиол» числом 10

Выдай. Обозначь

 

Задание 5.

Переведите рецепты на латинский язык.

1. Возьми: Раствора глюкозы 5% - 50 мл

Выдай такие дозы числом 6 в ампулах

Обозначь

2. Возьми: Таблетки калия оротата 0,5 числом 60

Выдай. Обозначь

3. Возьми: Разведенного раствора перекиси водорода 3% - 500 мл

Выдай. Обозначь

4. Возьми: Спирта этилового 70% - 20 мл

Выдай. Обозначь

5. Возьми: Линимента синтомицина 5% - 20 мл

Выдай. Обозначь

6. Возьми: Драже «Пентавит» числом 100

Выдай. Обозначь

 

Латинские изречения и афоризмы.

Optimum medicamentum quies est – наилучшее лекарство – покой (Цельс).

Primum noli nocere - прежде всего не навреди (Гиппократ).

Тема: Названия лекарственных препаратов.

После изучения темы студент должен:

Знать

· частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов;

· названия группы лекарственных средств по их фармакологическому действию;

· лексический минимум;

Уметь

· использовать частотные отрезки в составлении названий лекарственных веществ и препаратов.

Большинство лекарственных препаратов производят или путем переработки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким препаратам дают так называемые тривиальные названия (от лат.trivialis – общеизвестный, общеупотребительный). Эти названия в краткой форме, содержат сведения о сырье, из которого данный препарат приготовлен, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.

Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило, существительные среднего рода II склонения с окончанием –um. Перед окончанием обычно стоят суффиксы – in или - ol, реже -id. Название препарата всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей термина, так как в фармацевтической терминологии орфографические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания - um :

Analginum - анальгин

Tetracyclinum - тетрациклин

Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их в

латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:

фурацилин – Furacilinum, i, n

У русских названий с окончанием – а, как правило, латинские эквиваленты также женского рода:

камфора – Camphora, ae ,f

Однако русские термины с окончанием – за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:

глюкоза – Gucosum, i , n

Одним из элементов, составляющих тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму. Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин присутствует частотный отрезок -мицин, который в латинском варианте имеет форму-mycin и дает информацию о принадлежности этих препаратов к антибиотикам группы стрептомицина (греч. myces, точнее mykes — гриб). В задачу курса латинского языка не входит подробное изучение фармакологических свойств или иной фармакологической информации, связанной с частотными отрезками. Перед студентами ставится задача научится выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения егоорфографических особенностей, а для этого необходимо усвоить определенное количество наиболее употребительных частотных отрезков.



php"; ?>