ВЫСОКИЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ; НИЗКИЙ СТАТУС - НИЗУ

Не has a lofty position 'Он занимает очень высокое положение'. She'll rise to the top 'Она достигнет высокого положения (букв.:

поднимется на вершину)'. He's at the peak of his career 'Он на пике своей карьеры'. He's climbing the ladder 'Он делает карьеру (букв.: поднимается по лестнице)'. Не has little upward mobility 'У него мало пробивной силы для карьеры' (букв.: 'Он обладает малой восходящей мобильностью'). He's at the bottom of the social hierarchy 'Он находится на дне социальной иерархии'. She fell in status 'Ее статус упал'.

Социальная и физическая основа. Статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство ориентировано как ВЕРХ. GOOD IS UP; BAD IS DOWN

ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ПЛОХОЕ - ВНИЗ

Things are looking up 'Дела улучшаются (букв.: смотрят вверх)'.

We hit a peak last year, but it's been downhill ever since 'Мы достигли высшей точки в прошлом году, но с тех пор дела ухудшились (букв.: пошли вниз)'. Things are at an all-time low 'Дела находятся на небывало низком уровне'. Не does high-quality work 'Он дает высококачественную продукцию'.

Физическая основа для личного благополучия. Счастье, здоровье, жизнь и господство - то есть все то, что характеризует благо для человека, ориентировано вверх. VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN 'ДОБРОДЕТЕЛЬ ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ; ПОРОК - ВНИЗ'

She has high standards 'У нее высокие критерии'.

She is upright 'Она честная (справедливая, букв.: вертикальная)'.

She is an upstanding citizen 'Она честная (букв.: стоящая прямо) гражданка'.

That was a low trick 'Это была низкая проделка'.

Don't be underhanded 'He занимайтесь интригами'.

I wouldn't stoop to that 'Я не унижусь (букв.: не наклонюсь) до этого'.

That would be beneath me 'Это было бы недостойно (букв.: ниже) меня'.

Не fell in the abyss of depravity 'Он погряз в пороке (букв.:

впал в бездну порока)'.

That was a low-down thing to do 'Это был низкий поступок'.

физическая и социальная основа.

ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ для любой личности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, - ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетельным - значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ ЕСТЬ ВЕРХ потому, что добродетельные поступки коррелированы с общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры составляют часть культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица. RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN 'РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ - ВНИЗ'

The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane 'Дебаты приняли эмоциональный характер (букв.: упали до эмоционального уровня), но я ввел их снова в рациональную колею (букв.: поднял их снова на рациональную плоскость)'. We put our Jeelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter 'Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса'. Не couldn't rise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций'.

Физическая и культурная основ а. В нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает власть над ними. Метафора ВЛАСТЬ - ВЕРХ, таким образом, составляет основу для метафоры ЧЕЛОВЕК - ВЕРХ и, следовательно, для метафоры РАЦИОНАЛЬНОЕ - ВЕРХ.

Выводы.

Разобранные примеры приводят нас к следующим выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий:

- Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.

- Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ - ВЕРХ' определяет некоторую связную систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым', а фраза My spirits rose - 'Я становлюсь печальнее'.)

- Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующая их между собой. Так, метафора ХОРОШЕЕ - ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа СЧАСТЬЕ - ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ, ЖИВОЕ - ВЕРХ, КОНТРОЛЬ - ВЕРХ. Метафора СТАТУС - ВЕРХ согласована с метафорой КОНТРОЛЬ - ВЕРХ.

- Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. (Некоторые сложности, связанные с эмпирическим основанием метафоры обсуждаются в следующем разделе.)

- В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципе это могло бы служить основанием для метафоры HAPPY IS WIDE; SAD IS NARROW 'СЧАСТЬЕ - ШИРОКОЕ; ГРУСТЬ-УЗКОЕ'. И действительно, встречаются отдельные, выражения, отвечающие этой метафоре, - например, I'm feeling expansive приблиз.: 'Я чувствую, что радость бьет через край; Я не могу сдержать радости'; подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом; можно привести обоснование того, почему мы говорим о "вершине счастья", а не о "ширине счастья". Метафора СЧАСТЬЕ - ВЕРХ максимально согласована с метафорами ХОРОШЕЕ - ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ и т. п.

- В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является "высокий статус". Другие случаи, типа "счастье", носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья от метафоры СЧАСТЬЕ - ВЕРХ или же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного понятия? Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она составляет его часть. Метафора СЧАСТЬЕ - ВЕРХ помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия вытекает из его роли в этой системе.

- Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научной теории, часто - а возможно, и всегда - основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких анергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ - ВЕРХ'. High в выражении high-level functions 'функции высокого уровня', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре RATIONAL IS UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ - ВЕРХ'. Слово low в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре MUNDANE REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ -НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт.

- Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьировать от культуры к культуре.

- Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном.

Эмпирические основания метафор. Об эмпирических основаниях метафор нам известно немногое. Из-за недостатка знаний в этой области мы описывали каждую метафору отдельно от других и лишь затем привели некоторые спекулятивные соображения по поводу возможных эмпирических оснований метафор. Мы избрали такой порядок изложения исключительно вследствие недостатка наших знаний, но отнюдь не из принципа. В действительности же мы полагаем, что ни одна метафора не может восприниматься и даже не может быть адекватно представлена независимо от ее эмпирических оснований. Например, эмпирическое основание метафоры БОЛЬШЕ - ВЕРХ весьма существенно отличается от эмпирического основания метафор СЧАСТЬЕ - ВЕРХ или РАЦИОНАЛЬНОЕ - ВЕРХ. Хотя во всех этих метафорах фигурирует одно и то же понятие ВЕРХ, области опыта, на которых основаны эти метафоры, существенно различны. Дело вовсе не в том, что имеется много разных понятий ВЕРХ; правильнее сказать, что вертикальность входит в наш опыт многими разными способами и тем самым порождает много различных метафор.

Неотделимость метафор от их эмпирических оснований можно было бы акцентировать посредством включения эмпирических оснований в сами представления метафор. Так, вместо формулировок типа БОЛЬШЕ - ВЕРХ и РАЦИОНАЛЬНОЕ - ВЕРХ мы могли бы использовать более сложные отношения, изображенные на диаграмме.

В таком представлении подчеркивался бы тот факт, что две части каждой метафоры связаны только через соответствующее эмпирическое основание и что только с помощью данных эмпирических оснований метафора может выполнять свою функцию в понимании текстов.

Мы вынуждены отказаться от подобных представлений вследствие наших малых знаний об эмпирических основаниях метафор. Мы по-прежнему будем использовать слово is 'есть'- в формулировках метафор типа MORE IS UP 'БОЛЬШЕ - ВЕРХ', однако это слово в данном контексте следует рассматривать как своего рода стенографическое обозначение для некоторого множества эмпирических явлений, на которых основана соответствующая метафора и в терминах которых мы ее понимаем.

Роль эмпирического основания важна и при понимании функционирования тех метафор, которые не согласуются друг с другом вследствие того, что они основаны на разных типах опыта. Возьмем, например, метафору НЕИЗВЕСТНОЕ - ВЕРХ; ИЗВЕСТНОЕ - НИЗ и рассмотрим примеры That's up in the air 'Это носится в воздухе' и The matter is settled 'Дело улажено'. Эта метафора имеет в качестве эмпирического основания нечто вроде UNDERSTANDING IS GRASPING 'ПОНИМАНИЕ ЕСТЬ СХВАТЫВАНИЕ (УЛАВЛИВАНИЕ)', как в примере I couldn't grasp his explanation 'Я не мог схватить суть его объяснения'.

В сфере физических объектов, если вы можете схватить что-либо и удержать в руках, то вы можете тщательно рассмотреть этот предмет и достаточно хорошо освоить его. Схватывать руками и тщательно рассматривать легче те предметы, которые находятся на земле в фиксированном положении, чем те, которые плавают в воздухе (подобно листьям или клочкам бумаги). Тем самым метафора НЕИЗВЕСТНОЕ - ВЕРХ; ИЗВЕСТНОЕ - НИЗ согласуется с эмпирическим основанием ПОНИМАНИЕ ЕСТЬ СХВАТЫВАНИЕ.

Однако НЕИЗВЕСТНОЕ - ВЕРХ не согласуется с такими метафорами, как ХОРОШЕЕ - ВЕРХ и ЗАКОНЧЕННОЕ -ВЕРХ (как во фразе I'm finishing up 'Я заканчиваю'). Естественно ожидать, что ЗАКОНЧЕННОЕ сочетается с ИЗВЕСТНЫМ, а НЕЗАКОНЧЕННОЕ сочетается с НЕИЗВЕСТНЫМ. Однако в свете вертикально ориентированных метафор данные соотношения не выполняются. Объяснение этому состоит в том, что метафоры НЕИЗВЕСТНОЕ - ВЕРХ и ЗАКОНЧЕННОЕ - ВЕРХ имеют разные эмпирические основания.

V МЕТАФОРА И КУЛЬТУРНЫЙ ФОН

Наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры. В качестве примера рассмотрим некоторые ценностные суждения, принятые в нашем обществе, которые - в отличие от противоположных им утверждений - согласованы с пространственными метафорами типа ВЕРХ - НИЗ.

"Больше (по количеству) - лучше" согласовано с БОЛЬШЕ - ВЕРХ и ХОРОШЕЕ - ВЕРХ.

"Меньше (по количеству) - лучше" не согласовано с этими метафорами.

"Большее (по размеру)-лучше" согласовано с БОЛЬШЕ-ВЕРХ и ХОРОШЕЕ - ВЕРХ.

"Меньшее (по размеру) - лучше" не согласовано с этими метафорами.

"Будущее будет лучше" согласовано с БУДУЩЕЕ - ВЕРХ и ХОРОШЕЕ - ВЕРХ.

"Будущее будет хуже" не согласовано с этими метафорами.

"В будущем будет больше (There will be more in the future)" согласовано с БОЛЬШЕ - ВЕРХ и БУДУЩЕЕ - ВЕРХ.

"Ваш статус должен повыситься в будущем" согласовано с ВЫСОКИЙ СТАТУС - ВЕРХ и БУДУЩЕЕ - ВЕРХ.

Все эти ценности глубоко укоренились в нашей культуре. "Будущее будет лучше" - утверждение прогресса. Для утверждения "В будущем будет больше" в качестве особых случаев можно указать накопление товаров потребления и повышение заработной платы. "Ваш статус должен повыситься в будущем" - утверждение карьеризма (продвижения по служебной лестнице). Эти утверждения согласуются с нашими пространственными метафорами, а противоположные им утверждения с ними не согласуются. Поэтому можно предположить, что наши культурные ценности существуют не изолировано друг от друга, а должны образовывать согласованную систему вместе с метафорическими понятиями, в мире которых протекает наша жизнь. Мы не утверждаем, что все культурные ценности, согласованные с метафорической системой, реально существуют; мы утверждаем лишь то, что те ценности, которые реально существуют и глубоко укоренились в культуре, согласуются с метафорической системой.

Перечисленные выше ценности имеют силу для нашей культуры в общем смысле - при прочих равных условиях. Однако, поскольку условия меняются, нередко возникают конфликты между этими ценностями и, следовательно, конфликты между метафорами, которые ассоциируются с ними. Для объяснения подобных конфликтов между ценностями (и им соответствующими метафорами) мы должны обнаружить различные индексы приоритетов, присваиваемых этим ценностям и метафорам той субкультурой, которая их использует. Например, метафора БОЛЬШЕ - ВЕРХ, как представляется, всегда имеет наивысший приоритет, поскольку ей отвечает наиболее очевидное физическое основание. Превосходство приоритета метафоры БОЛЬШЕ - ВЕРХ над приоритетом ХОРОШЕЕ - ВЕРХ можно видеть на примерах типа Inflation is rising 'Инфляция повышается' и The crime rate is going up 'Преступность растет'. Инфляцию и преступность естественно оценивать как отрицательные явления; при этом данные фразы обладают присущим им смыслом вследствие того, что метафора БОЛЬШЕ - ВЕРХ всегда имеет максимальный приоритет.

В общем случае индекс приоритетов ценностей определяется частично субкультурой, в которой живет индивид, а частично его личными оценками и пристрастиями. Различные субкультуры в составе некоторой магистральной культуры обладают базисными ценностями, но присваивают им разные индексы приоритетов. Например, БОЛЬШЕЕ - ЛУЧШЕ может вступить в конфликт с утверждением В БУДУЩЕМ БУДЕТ БОЛЬШЕ, когда встает вопрос о том, покупать ли большой автомобиль в данное время с последующей выплатой крупной денежной суммы, которая поглотит будущее жалованье, или довольствоваться покупкой автомобиля меньшего размера, но более дешевого. В США есть субкультуры, в рамках которых покупка большого автомобиля не является основанием для беспокойства о будущем, а есть и другие субкультуры, в рамках которых будущее выступает на первый план при покупке даже небольшого автомобиля. Было время (до инфляции и энергетического кризиса), когда владение небольшой машиной имело высокий статус в субкультуре, где принципы ДОБРОДЕТЕЛЬ - ВЕРХ и ЭКОНОМИЯ РЕСУРСОВ ДОБРОДЕТЕЛЬНА имели приоритет над БОЛЬШЕЕ - ЛУЧШЕ. В наши дни число владельцев небольших машин резко увеличилось, так как имеется большая субкультура в которой принцип ЭКОНОМИТЬ ДЕНЬГИ - ХОРОШО превалирует над принципом БОЛЬШЕ - ЛУЧШЕ.

Кроме субкультур, существуют также социальные группы, определяющее свойство которых состоит в том, что их члены разделяют некоторые важные ценностные принципы, противоречащие ценностям магистральной культуры. Другие же ценности магистральной культуры членами таких групп сохраняются подспудно. Нечто подобное можно наблюдать в монашеских орденах, например, в ордене траппистов. В нем ценности МЕНЬШЕ - ЛУЧШЕ и МЕНЬШЕЕ - ЛУЧШЕ справедливы по отношению к материальной собственности, рассматриваемой монахами как препятствие к искреннему исполнению самого важного в жизни - долга перед Богом. Трапписты разделяют ценностный принцип магистральной культуры ДОБРОДЕТЕЛЬ - ВЕРХ, придавая ей наивысший приоритет. Принцип БОЛЬШЕ - ЛУЧШЕ для них также остается в силе, но применяется не к материальным благам, а к добродетели; так же обстоит дело с ценностным принципом СТАТУС - ВЕРХ, но он относится не к земному, а к высшему миру - к Царству Божию. Далее, ценностный принцип БУДУЩЕЕ БУДЕТ ЛУЧШЕ справедлив относительно духовного роста (ВЕРХ) и в конечном счете спасения духа (подлинно ВЕРХ). Подобная ситуация типична для социальных групп, находящихся вне магистральной культуры. Добродетель, благо, доброта и статус могут быть коренным образом переосмыслены, оставаясь при этом в положении ВЕРХА. В таких социальных группах по-прежнему лучше располагать большим количеством того, что в них считается важным, по-прежнему БУДУЩЕЕ -БУДЕТ ЛУЧШЕ относительно того, что важно, и т. д. Принимая во внимание аспекты, важные для религиозной группы, можно сказать, что ее система ценностей обладает как внутренней согласованностью, так и согласованностью с главными ориентационными метафорами магистральной культуры.

Отдельные люди, как и социальные группы, отличаются своими системами приоритетов и теми способами, которыми они осмысливают то, что для них хорошо или добродетельно. В этом смысле каждое лицо представляет собой подгруппу из одного члена. Его индивидуальная система ценностей, хотя и с некоторыми поправками, согласована с главными ориентационными метафорами магистральной культуры.

Отнюдь не все культуры располагают приоритеты на ориентационной шкале "верх - низ", как это делаем мы. Есть культуры, в которых понятия равновесия или расположенности относительно центра играют гораздо более существенную роль, чем у нас. Или возьмем непространственную ориентацию "активное - пассивное". Для нас в большинстве случаев АКТИВНОЕ - ВЕРХ и ПАССИВНОЕ - НИЗ; однако в некоторых культурах пассивность оценивается выше активности. Вообще говоря, главные ориентационные шкалы "верх - низ", "внутри - вне", "центральное - периферийное", "активное - пассивное" и т. п. представляются общими для всех культур, однако виды ориентации, принятые для конкретных понятий, и роль ориентационных принципов, с точки зрения их важности, варьируют от культуры к культуре.

VI ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ

Метафоры сущности и субстанции. Пространственные ориентационные шкалы типа "верх - низ", "перед - зад", "нахождение на чем-л./около чего-л.- удаление" (on - off), "центр - периферия" и "близкое - далекое" составляют богатую основу для осмысления понятий в ориентационных терминах. Это, конечно, немало, но не следует преувеличивать сферу распространения ориентационных принципов. Наш опыт восприятия физических объектов и вещества составляет другую основу для осмысления понятий, выходящую за пределы простой ориентации. Осмысление нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять некоторые части нашего опыта и трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа. Коль скоро мы можем представить данные нашего опыта в виде предметов или веществ, мы можем ссылаться на них, объединять их в категории, классифицировать их и определять их количество, тем самым мы можем рассуждать о них.

Если объекты недискретны или не обладают четкими контурами, например, горы, перекрестки, живые изгороди и т. п., мы все же зачисляем их в соответствующие категории. Подобный способ трактовки явлений физического мира необходим для удовлетворения определенных целей - установления местоположения гор, назначения встреч на перекрестках улиц, подстригания живых изгородей. Такие чисто человеческие цели обычно требуют от нас наложения искусственных границ на физические явления для придания им дискретности, каковой обладаем мы сами как физические объекты, ограниченные некоторой поверхностью.

Подобно тому как данные человеческого опыта по пространственной ориентации порождают ориентационные метафоры, данные вашего опыта, связанные с физическими объектами (в особенности с нашим собственным телом), составляют основу для колоссального разнообразия онтологических метафор, то есть способов трактовки событий, действий, эмоций, идей и т. п. как предметов и веществ.

Онтологические метафоры обслуживают разнообразные цели; типы этих целей отражаются посредством разнообразных типов метафор. Возьмем, например, такое явление, как повышение цен, которое может быть метафорически осмыслено как некая самодовлеющая сущность (entity), предмет и обозначено существительным inflation 'инфляция'. Это дает нам возможность говорить о данном явлении нашего опыта: ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ

Inflation is lowering our standard of living 'Инфляция понижает наш жизненный уровень'. If there's much more inflation, we'll never survive 'Если инфляция будет расти (букв.: если будет больше инфляции), мы не выдержим'. We need to combat inflation 'Нам нужно бороться с инфляцией'. Inflation is backing us into a corner 'Инфляция загоняет нас в угол'.

Inflation is taking its toll at the checkout counter and the gas pump

'Инфляция наносит ущерб при расчете в магазине и на бензозаправочной станции'.

Buying land is the best way of dealing with inflation 'Покупка земли - лучший способ борьбы с инфляцией'. Inflation makes me sick 'Инфляция вызывает во мне раздражение'.

Во всех этих случаях взгляд на инфляцию как на самодовлеющую сущность позволяет нам рассуждать о ней, характеризовать ее количественно, выделять тот или иной ее аспект, рассматривать ее как причину событий, учитывать инфляцию в наших действиях и даже воображать, что мы понимаем ее природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы для рационального обращения с данными нашего опыта.

Диапазон онтологических метафор, используемых нами для этих целей, поистине огромен. Приводимый ниже перечень дает некоторое представление о типах онтологических метафор и тех целях, которым они служат. Способ обозначения (referring)

My fear of insects is driving my wife crazy 'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'. That was a beautiful catch

'Это была великолепная хитрость'. We are working toward peace 'Мы действуем в интересах мира'. The middle class is a powerful silent force in American politics 'Средний класс - это могущественная безмолвная сила в американской политике'.

The honor of our country is at stake in this war 'Честь нашей страны поставлена на карту в этой войне'. Количественная характеристика

Не will take a lot of patience to finish this book

'Потребуется много терпения для окончания этой книги'.

There is so much hatred in the world

'В этом мире так много ненависти'.

DuPont has о lot of political power in Delaware

'Дюпон обладает большим политическим влиянием в Делаваре'.

You've got too much hostility in you

'В вас слишком много враждебности'.

Pete Rose has a lot of hustle and baseball know-how

'У Пита Роуза много энергии и знаний о бейсболе'. Выделение аспектов

The ugly side of his personality comes out under pressure 'Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.

The brutality of war dehumanizes us all 'Жестокость войны делает всех нас- бесчеловечными'. I can't keep up with the pace of modern life 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'. His emotional health has deteriorated recently 'Его эмоциональное здоровье недавно ухудшилось'. We never got to feel the thrill of victory in Vietnam 'Нам никогда не довелось испытать победы во Вьетнаме'.

Определение причин

The pressure of his responsibilities caused his breakdown

'Груз обязанностей вызвал у него полный упадок сил'.

Не did it out of anger

'Он сделал это от раздражения'.

Our influence in the world has declined because of our lack of

moral fiber

'Наше влияние в мире пошло на убыль из-за отсутствия у

нас нравственных принципов'.

Internal dissension cost them the pennant

'Внутренние разногласия стоили им потери призового вымпела'.

Постановка целей и мотивировка действий Не went to New York to seek fame and fortune

Он отправился в Нью-Йорк добиваться славы, и богатства', Here's what you have to do to insure financial security 'Вот что должны вы делать для обеспечения финансовой независимости'.

I'm changing my way of life so that I can find true happiness 'Я меняю свой образ жизни, с тем чтобы найти истинное счастье'.

The FBI will act quickly in the face of a threat to national security

'ФБР будет действовать быстро перед лицом угрозы национальной безопасности'.

She saw getting married as the solution to her problems 'Она рассматривала замужество как способ решить свои проблемы'.

Как и в случае ориентационных метафор, носители языка даже не замечают метафоричности большинства приведенных выше выражений. Это отчасти объясняется тем, что онтологические метафоры, подобно ориентационным, имеют крайне узкий диапазон использования - способ обозначения явления, его количественную характеристику и т. п. Одного лишь взгляда на нефизический объект как на сущность или субстанцию недостаточно для того, чтобы подучить полное представление о его природе. Однако онтологические метафоры могут быть еще более усложнены и углублены. Ниже мы приведем два примера усложнения онтологической метафоры THE MIND IS AN ENTITY 'ПСИХИКА - ЭТО СУЩНОСТЬ', свойственной нашей культуре. ПСИХИКА (MIND)- ЭТО МАШИНА-

We're still trying to grind out the solution to this equation 'Мы все еще пытаемся выработать (букв.: выточить, отшлифовать) решение этого уравнения'. My mind just isn't operating today Мой ум просто не работает сегодня'. Boy, the wheels are turning now! 'Ну вот, сейчас колесики завертелись!' I'm a little rusty today

'Я сегодня что-то туповат (букв.: немного заржавел)'. We've been working on this problem all day and now we're running out of steam

'Мы проработали над этой задачей весь день, а теперь наши пары иссякли'.

ПСИХИКА (MIND) - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ

Her ego is very fragile

'Ее психика (букв.: ее "я") очень хрупка'. You have to handle him with care since his wife's death

'Вы должны обращаться с ним с осторожностью после смерти

его жены'.

Не broke under cross-examination

'Перекрестный допрос сломил его'.

She is easily crushe 'Ее легко сломить'.

The experience shattered him 'Это переживание сломало его'.

I'm going to pieces 'Я разваливаюсь на части'.

His mind snapped

букв.: 'Его рассудок сломался'.

Эти метафоры задают объекты различного типа. Они предоставляют нам разные метафорические модели психики человека и тем самым позволяют сосредоточить внимание на разных аспектах ментального опыта. Метафора ПСИХИКА - ЭТО МАШИНА относится к ментальному аспекту психической жизни, и отсюда вытекает следующая концепция интеллекта: он может находиться в рабочем или выключенном состоянии, обладает определенным уровнем оперативности ("коэффициентом полезного действия"), производительностью, внутренним устройством, источником энергии и эксплуатационными условиями. Метафора ПСИХИКА - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ не столь богата:

она позволяет нам говорить лишь о психологической устойчивости, силе духа индивида. Однако есть такая область внутреннего мира человека, которая может быть осмыслена в терминах обеих метафор. Мы имеем в виду примеры следующего типа:

Не broke down

'Он сломался' (ПСИХИКА - ЭТО МАШИНА).

'Он свихнулся (букв.: треснул)' (ПСИХИКА - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ).

Однако эти две метафоры не относятся к разным аспектам духовного опыта. Когда выходит из строя машина, она просто прекращает работать. Когда разбивается хрупкий предмет, его куски разлетаются в разные стороны и могут ранить окружающих. Так, например, когда кто-либо сходит с ума и становится буйным или неистовым, вполне уместно сказать: Не cracked up. С другой стороны, если человек становится вялым, апатичным и не способным нормально функционировать по психологическим причинам, мы скорее скажем: Не broke down.

Подобные онтологические метафоры столь естественны и столь

глубоко пронизывают наше мышление, что они воспринимаются как самоочевидные, как прямые описания явлений внутреннего мира. Тот факт, что они представляют собой метафорические выражения, никогда не приходит в голову большинству носителей языка. Мы воспринимаем высказывания типа Не cracked under pressure 'Он свихнулся под напором обстоятельств' как непосредственно истинные или ложные. Это выражение реально использовалось многими журналистами для объяснения того, почему Дэн Уайт пронес револьвер в здание городского магистрата в Сан-Франциско и застрелил мэра Джорджа Москоуна. Объяснения подобного рода кажутся большинству из нас совершенно естественными и понятными. Причина такой естественности состоит в том, что метафоры типа ПСИХИКА - ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ составляют неотъемлемую часть модели внутреннего мира, присущей нашей культуре; именно в терминах этой модели большинство из нас мыслит и действует. Метафоры, связанные с вместилищами

Ограниченные пространства. Мы представляем собой физические существа, ограниченные в определенном пространстве и отделенные от остального мира поверхностью нашей кожи; воспринимаем остальной мир как находящийся вне нас. Каждый из нас есть вместилище, ограниченное поверхностью тела и наделенное способностью ориентации типа "внутри - вне". ' Эту нашу ориентацию мы мысленно переносим на другие физические объекты, ограниченные поверхностями. Тем самым мы также рассматриваем их как вместилища, обладающие внутренним пространством и отделенные от внешнего мира. К явным вместилищам относятся комнаты и дома. Переходить из комнаты в комнату - значит перемещаться из одного вместилища в другое, то есть переходить из одной комнаты внутрь другой. Эту модель мы придаем даже твердым сплошным предметам, например, тогда, когда мы разбиваем на части булыжник, чтобы увидеть, что находится внутри него. Мы налагаем эту ориентацию на окружающую нас естественную среду. Лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство, и мы можем мыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, в лесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто, что мы можем воспринимать как естественную границу, а именно нечеткую область, в которой идут на убыль деревья и начинается обрытое пространство. Но даже там, где нет естественной физической границы, которую можно было бы воспринимать как замыкающую пространство некоторого вместилища, мы налагаем свои искусственные границы, отделяя территорию с ее собственным внутренним пространством и ограничивающей поверхностью, будь то стена, забор или некоторая воображаемая линия или плоскость. Немногие человеческие инстинкты имеют более базисную природу, чем чувство пространства. Отграничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее представляет собой акт количественной характеристики. Ограниченные объекты, будь то люди, камни или территории, обладают размерами. В силу этого их можно характеризовать по количеству образующей их или содержащейся в них субстанции. Например, Канзас есть ограниченная область, а значит - ВМЕСТИЛИЩЕ, и поэтому мы можем сказать: There's a lot of land in Kansas 'В Канзасе - обширная территория'.

Вещества (субстанции) тоже можно рассматривать как вместилища. Возьмем, например, ванну с водой. Садясь в ванну, вы погружаетесь в воду. И ванна и вода воспринимаются как вместилища, но вместилища разного рода. Ванна есть ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, тогда как вода есть ВЕЩЕСТВО-ВМЕСТИЛИЩЕ.

Поле зрения. Мы осмысляем поле нашего зрения как вместилище, а видимое нами - как содержимое этого вместилища. Это вытекает даже из самого термина "visual field (поле зрения)". Это естественная метафора; она мотивирована тем, что, когда вы обозреваете некоторую территорию (земельное пространство, пространство пола и т. п.), поле вашего зрения очерчивает границу видимого. Исходя из того, что ограниченное физическое пространство есть вместилище и что поле нашего зрения соотносится с подобным ограниченным физическим пространством, мы естественным образом приходим к метафорическому понятию ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Так, мы можем сказать:

The ship is coming into view

'Корабль уже видно (букв.: входит в поле зрения)'.

I have him in sight

'Я держу его в поле зрения'.

I can't see him - the tree is ire the way

'Я не могу его видеть - мешает (букв.: находится на пути)

дерево'.

He's out of sight now

'Он вне поля зрения сейчас'.

That's in the center of my field of vision

'Это находится в центре моего поля зрения'.

There's nothing in sight

'Д поле зрения ничего нет'.

I can't get all of the ships ire sight at once

'Я не могу держать все корабли в поле зрения одновременно'.

События, действия, занятия и состояния. Мы используем онтологические метафоры и для постижения событий, действий, занятий (деятельностей) и состояний (events, actions, activities, and states). События и действия метафорически осмысляются как объекты, занятия (виды деятельности) - как вещества, состояния - как вместилища. Например, соревнование по бегу (race) представляет собой некоторое событие, которое воспринимается как дискретная сущность (объект). Соревнование по бегу проходит во времени и пространстве, имеет четко очерченные границы. Поэтому мы и рассматриваем соревнование по бегу как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, который содержит в себе участников (в свою очередь являющихся объектами), события типа старта или финиша (являющиеся метафорическими объектами) и деятельность, состоящую в беге (к которой приложима метафора вещества). Так, мы можем сказать о соревновании по бегу:

Are you in the race on Sunday? 'Вы участвуете в соревновании по бегу в воскресенье?' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ). Are you going to the race?

'Вы идете на соревнование по бегу?' (соревнование как ОБЪЕКТ).

Did you see the race?

'Вы видели соревнование по бегу?' (соревнование как ОБЪЕКТ). The finish of the race was really exciting 'Финиш забега был поистине захватывающим' (финиш как ОБЪЕКТ-СОБЫТИЕ внутри ОБЪЕКТА-ВМЕСТИЛИЩА). There was a lot of good running in the race 'На соревнованиях по бегу многие показали прекрасные результаты (букв.: много хорошего бега)' (бег как ВЕЩЕСТВО во ВМЕСТИЛИЩЕ).

I couldn't do much sprinting until the end 'Я не мог показать хороший спринт (букв.: не мог делать много спринта} до конца дистанции' (спринт как ВЕЩЕСТВО).

Halfway into the race, I ran out of energy 'На половине дистанции (букв.: наполовину внутри забега) я выдохся' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ). He's out of the race now

'Он не участвует в соревновании (букв.: вне соревнования) сейчас' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).

Занятие (деятельность) в общем плане осмысляется метафорически как ВЕЩЕСТВО и тем самым как ВМЕСТИЛИЩЕ: In washing the window, I splashed water all over the floor

'Когда я мыл окно (букв.: в мытье окна), я расплескал воду'.

How did Jerry get out of washing the windows?

'Каким образом Джерри избежал (букв.: вышел из) мытья

окон?' Outside of washing the windows, what else did you do?

'Кроме мытья окон (букв.: за пределами мытья окон), что еще

вы делали?'

How much window-washing did you do?

'Сколько окон вы вымыли?' (букв.: 'Сколь много мытья окон

вы сделали?').

How did you get into window-washing as a profession?

'Каким образом вы выбрали мытье (букв.: вошли в мытье)

окон в качестве своей профессии?'

He's immersed in washing the windows right now

'Как раз сейчас он занят мытьем (букв.: погружен в мытье окон'.

Таким образом, занятие (деятельность) рассматривается как вместилище для действий и других занятий, которые входят в его состав. Они также рассматриваются как вместилища для энергии и материалов, необходимых для их осуществления, и для их побочных продуктов, которые можно представить как находящиеся в них или выходящие из них:

I put a lot of energy into washing the windows

'Я вложил много энергии в мытье окон'.

I get a lot of satisfaction out of washing windows

'Я получаю большое удовлетворение от мытья (букв.: из мытья) окон'.

There is a lot of satisfaction in washing windows

'Мытье окон доставляет большое удовлетворение (букв.: В мытье окон много удовлетворения)'.

Различные типы состояний также могут быть осмыслены как вместилища. Так, мы располагаем следующими примерами:

He's in love

'Он влюблен (букв.: Он в любви)'. We're out of trouble now

'У нас нет никаких неприятностей (букв.: Мы вне неприятностей) сейчас'.

He's coming out of the coma 'Он выходит из комы'. I'm slowly getting into shape 'Я медленно вхожу в форму'. Не entered a state of euphoria 'Он впал в состояние эйфории'. Не fell into a depression 'Он впал в депрессию'.

Не finally emerged from the catatonic state he had been in since the end of finals week

'Он, наконец, вышел из состояния ступора, в котором находился со времени выпускных экзаменов'.