Assignment. Text 2. Read fragments of ‘The Official Politically Correct Dictionary and Handbook’ by H. Bird and C. Serf. Discuss the entries given below

Animal companion (товарищ/компаньон животного происхождения) - вместо Pet (домашнее животное).

Ингрид Ньюкирк, национальный директор фонда «Люди за этичное обращение с животными», предпочитает «companion animal («дружественное животное») Согласно US News and World Report, об эти термина приобретают плохую репутацию, поскольку они антропоцентричны, подразумевают, что роль человека во взаимоотношениях некоторым образом выше. Адепты этой точки зрения предлагают в качестве альтернативы friend (друг) или protector (защитник). Слово companion, стоящее отдельно, в некоторых кругах также рекомендуется, но поскольку этот термин может использоваться и в качестве негетеросексистской, свободной от половой определенности замены слову «lover» (любовник), целесообразно пользоваться им с осторожностью.

Anthropocentrism (антропоцентризм) - представление, согласно которому животные-люди выше животных-не-людей и вследствие этого имеют право порабощать их, экспериментировать над ними и есть их. Пример: It was grossly anthropocentric of Doctor Louis Pasteur to experiment with cattle and sheep, even if his vaccinations did happen to save hundreds of millions of human animal lives. (Co стороны доктора Луи Пастера было чудовищно антропоцентрично экспериментировать над крупным рогатым скотом и овцами, даже если его вакцины и действительно спасли сотни миллионов жизней животных-людей.)

Birth name (прирожденная фамилия). Менее уничижительный термин, нежели «maiden name» (девичья фамилия), рекомендованный Волом Дюмондом (Val Dumond), автором книги «Elements of Nonsexist Usage» («Элементы несексистского словоупотребления»).

Body decolonization (телесная деколонизация). Становление лесбиянкой.

 

Некоторые политически некорректные / политически корректные слова и выражения:

Alcoholic (алкоголик). Substance abuse survivor, person of differing sobriety (индивидуум, претерпевший неправильное употребление спиртосодержащих веществ; индивидуум иной трезвости).

Animal trainer (дрессировщик зверей). Interspecies communicator (индивидуум, реализующий процесс межвидовой коммуникации).

Bald (лысый). Differently hirsute; follicularly challenged; hair disadvantaged (иной волосатости; с фолликулярными проблемами; не обладающий, волосяным преимуществом).

Clumsy (неуклюжий). Uniquely coordinated (с необыкновенной координацией).

Dead (мертвый). Terminally inconvenienced; nonviable; no longer a factor. The Rhetoric Department of the University of California at Berkeley prefers “metabolically different” (обеспокоенный в последний раз, нежизнеспособный, не являющийся более движущей силой. Отделение риторики Калифорнийского университета в Беркли предпочитает термин «метаболически иной»).

 

Прочие подозрительные слова, понятия и «герои» (персонажи), которых следует избегать и/или от которых следует избавляться:

Academic freedom (академическая свобода).Гарвардский профессор Барбара Джонсон (Barbara Johnson) объявила на симпозиуме, проходившем в университете и называвшемся акронимом AWARE (Actively Working Against Racism and Ethnocentrism - «ОСОЗНАЮЩИЕ» - Активно Работающие Против Расизма и Этноцентризма), что «профессора должны иметь меньшую свободу выражений, нежели писатели и художники, поскольку профессора должны работать над созданием лучшего мира».

The Book of Genesis (Книга Бытия). Книга Бытия, согласно Мэри Дели (Mary Daly) и другим специалистам по феминизму, - самое патриархальное произведение из когда-либо существовавших - фатально испорчена и не поддается никаким исправлениям, поскольку Женщина в ней представлена как родившаяся от Мужчины, а не наоборот (Дели называет это «Миф о Мужском Материнстве»), а также, что еще хуже, она возлагает на Женщину вину за совращение Мужчины.

Classics, literary (художественная классика). «Я устаю от чтения того, что думают белые мужчины, которые, вероятно, плевали бы на меня, если бы сегодня были живы и встретились со мной», - объясняет Джозеф Грин (Joseph Green) в своей программной статье в Stanford Daily, озаглавленной «Западная культура - расистская». «Кроме того, - добавляет профессор Стэнли Оэрвас (Stanley Hauerwas) из Duke Divinity School, - «канон великой литературы был создан высокоангликанскими ж...ми для того, чтобы письменно подкрепить позиции своего социального класса». В самом деле, даже если «классики» евроцентристской литературы не служили целям подавления содержанием своих произведений, предоставление им «привилегированного» места в литературном каноне нарушило бы центральное положение таких современных литературных теорий, как деконструктивизм и критика, основанная на читательском отклике, согласно которому ни одно произведение по своей внутренней сущности не представляет больше ценности, чем другое.

Dating (свидания). Как указал лауреат национальной книжной премии, поэт Адриенн Рич (Adrierine Rich), культура белых доминирующих мужчин опирается на «принудительную гетеросексуальность» для сохранения «физического, экономического и эмоционального доступа» к женщинам. Когда женщина принимает приглашение на ужин или в кино, она тем самым сознательно подчиняется продолжающемуся порабощению себя самой и своего пола. Предполагаемый «интерес», который «мальчики и девочки должны проявлять» к назначению свидании в подростковом возрасте, заключает Рич, есть лишь следствие мер, принимаемых для поддержания фаллоцентричного общественного устройства.

 

Assignment. Text 3. Read one of the stories J. F. Garner, the author of ‘Politically Correct Bedtime Stories’ (1994) and an extract from the preface to the collection. Try to render in Russian words and word combinations in accordance with political correctness. Compare your variant with the translation of a professional translator (Text 4).

 

- Когда истории, на которых основали эти сказки, были написаны впервые, они, безусловно, выполняли свою задачу - укрепляли патриархальный уклад, отдаляли людей от их собственных естественных импульсов, демонстрировали дьявольскую природу «зла» и «вознаграждали» «объективное» «добро». Однако, как бы, нам ни хотелось, мы не можем упрекать братьев Гримм в невнимательности к проблемам женщин (womyn), к культурам различного рода меньшинств и к окружающей среде. Да и в самодовольном городе Копенгагене Ганса Христиана Андерсена вряд ли кто задумывался о неотъемлемых правах русалочек.

Сегодня у нас есть возможность - и моральная обязанность - заново придумать эти «классические» истории так, чтобы они отражали более просвещенные времена. Именно эту попытку я и предпринял в моей скромной книге... Если же, посредством упущения или попущения я неумышленно проявил какие-либо сексистские, расистские, культурные, националистические, региональные, возрастные, эстетические, физические, размерные, видовые, интеллектуальные, социоэкономические, этноцентрические, фаллоцентрические, гетеро-патриархальные или иные, пока еще никак не названные пристрастия, я приношу свои извинения. Пытаясь создать выразительное литературное произведение, полностью освобожденное от пристрастий и очищенное от влияния небезупречного культурного прошлого, я, безусловно, не обошелся без ошибок.

 

Джеймс Финн Гарнер

Red Riding Hood.

There once was a young person named Red Riding Hood who lived with her mother on the edge of a large wood. One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother’s house - not because this was womyn’s work, mind you, but because the deed was generous and helped engender a feeling of community. Furthermore, her grandmother was not sick, but rather was in full physical and mental health and was fully capable of taking care of herself as a mature adult.

So Red Riding Hood set off with her basket through the woods. Many people believed that the forest was a foreboding and dangerous place and never set foot in it. Red Riding Hood, however, was confident enough in her own budding sexuality that such obvious Freudian imagery did not intimidate her.

On the way to Grandma’s house, Red Riding Hood was accosted by a wolf, who asked her what was in her basket. She replied, «Some healthful snacks for my grandmother, who is certainly capable of taking care of herself as a mature adult».

The wolf said, «You know, my dear, it isn’t safe for a little girl to walk through these woods alone».

Red Riding Hood said, «I find your sexist remark offensive in the extreme, but I will ignore it because of your traditional status as an outcast from society, the stress of which has caused you to develop your own, entirely valid, worldview. Now, if you’ll excuse me, I must be on my way».

Red Riding Hood walked on along the main path. But, because his status outside society had freed him from slavish adherence to linear, Western-style thought, the wolf knew a quicker route to Grandma’s house. He burst into the house and ate Grandma, an entirely valid course of action for a carnivore such as himself. Then, unhampered by rigid, traditionalist notions of what was masculine or feminine, he put on Grandma’s nightclothes and crawled into bed.

Red Riding Hood entered the cottage and said, «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks to salute you in your role of a wise and nurturing matriarch».

From the bed, the wolf said softly, «Come closer, child, so chat I might see you».

Red Riding Hood said, «Oh, I forgot you are as optically challenged as a bat. Grandma, what big eyes you have!»

«They have seen much, and forgiven much, my dear».

«Grandma, what a big nose you have - only relatively, of course, and certainly attractive in its own way».

«It has smelled much, and forgiven much, my dear».

«Grandma, what big teeth you have!»

The wolf said, «I am happy with who I am and what I am,» and leaped out of bed. He grabbed Red Riding Hood in his claws, intent on devouring her. Red Riding Hood screamed, not out of alarm at the wolf’s apparent tendency toward cross-dressing, but because of his willful invasion of her personal space.

Her screams were heard by a passing woodchopper-person (or log-fuel technician, as he preferred to be called). When he burst into the cottage, he saw the melee and tried to intervene. But as he raised his ax, Red Riding Hood and the wolf both stopped.

«And just what do you think you’re doing?» asked Red Riding Hood.

The woodchopper-person blinked and tried to answer, but no words came to him.

«Bursting in here like a Neanderthal, trusting your weapon to do your thinking for you!» she exclaimed. «Sexist! Speciesist! How dare you assume that womyn and wolves can’t solve their own problems without a man’s help!»

When she heard Red Riding Hood’s impassioned speech, Grandma jumped out of the wolf’s mouth, seized the woodchopper-person’s ax, and cut his head off. After this ordeal, Red Riding Hood, Grandma, and the wolf felt a certain commonality of purpose. They decided to set up an alternative household based on mutual respect and cooperation, and they lived together in the woods happily ever after.

 

Красная Шапочка

Жило-было однажды одно юное человеческое существо по имени Красная Шапочка. Жила Красная Шапочка со своей матерью на краю большого леса. И вот как-то попросила ее мать отнести корзинку свежих фруктов и минеральной воды бабушке, - но, имейте в виду, не потому, что это была женская работа, а потому, что поступок этот был благородным и помогал пробудить чувство общности. Бабушка ее при этом вовсе не была больна, а наоборот, была в полном физическом и духовном - здравии и вполне в состоянии позаботиться о себе сама, как зрелая взрослая особь.

Итак, Красная Шапочка отправилась со своей корзинкой в путь через лес. Многие полагают, что лес является опасным, не предвещающим ничего хорошего местом, и никогда даже носа туда не суют. Красная же Шапочка была достаточно уверена в своей зреющей сексуальности, чтобы такие очевидные фрейдистские образы не пугали ее.

На пути к бабушкиному дому с ней заговорил волк, поинтересовавшийся, что у нее в корзинке. Она ответила: «Кое-какая здоровая пища для моей бабушки, которая, несомненно, сама в состоянии позаботиться о себе, как зрелая взрослая особь».

Волк сказал: «Знаешь ли, моя дорогая, маленькой девочке небезопасно в одиночку ходить по этому лесу».

Красная Шапочка ответила: «Я нахожу ваше замечание в высшей степени сексистским, но не буду обращать на него внимания ввиду вашего традиционного статуса отбросов общества. Такой стресс вынудил вас развить свой собственный, имеющий полное право на существование, взгляд на мир. Теперь, если позволите, я должна идти дальше».

Красная Шапочка отправилась дальше по большой дороге. Но благодаря своему статусу отбросов общества, освободившему его от рабской приверженности линейному, западному стилю мышления, волк знал более короткий путь к бабушкиному дому. Он ворвался в дом и съел бабушку, - для хищника вроде него такой образ действий имеет полное право на существование. Затем, не будучи стесненным жесткими традиционалистскими представлениями о том, что свойственно мужчинам, а что - женщинам, он надел бабушкину ночную рубашку и забрался в постель.

Красная Шапочка вошла в коттедж и сказала: « Бабушка, я принесла тебе немного обезжиренной, без нитратов, пищи с тем, чтобы поприветствовать тебя как мудрого воспитующего матриарха!» Не вылезая из постели, волк мягко проговорил: «Подойди поближе, дитя мое, чтобы я могла тебя увидеть». Красная Шапочка воскликнула: «Ой, я и забыла, что ты оптически озадачена, как летучая мышь! Бабушка, какие у тебя большие глаза!»

- Они многое видели и многое прощали, моя дорогая.

- Бабушка, какой у тебя большой нос - только относительно, конечно, и, безусловно, привлекательный в своем роде.

- Он многое унюхивал и многое прощал, моя дорогая.

- Бабушка, какие у тебя большие зубы!

Волк ответил: «Я доволен тем, кто я и каков я», - и выпрыгнул из постели. Он схватил Красную Шапочку своими когтями, намереваясь отведать ее. Красная Шапочка завопила - не из-за чувства тревоги по поводу очевидной склонности волка к трансвестизму, а из-за того, что он преднамеренно вторгся в ее персональную сферу.

Ее вопли были услышаны проходящим дровосеком (или техником по дровяному топливу, как он предпочитал себя называть). Когда он ворвался в коттедж, он увидел драку и попытался вмешаться. Но когда он поднял топор, Красная Шапочка и волк оба остановились.

- Что это, по-вашему, вы собираетесь делать? - спросила Красная Шапочка.

Дровосек моргнул и попытался ответить, но не мог подобрать нужных слов.

- Врываетесь сюда, как неандерталец, и доверяете вашему оружию думать за вас! - воскликнула она. - Сексист! Видист! Как вы смеете предполагать, что женщины и волки не могут решить своих проблем без мужской помощи!

Услышав пылкую речь Красной Шапочки, бабушка выпрыгнула изо рта волка, выхватила топор у дровосека и отрубила ему голову. После совершения этого акта возмездия Красная Шапочка, бабушка и волк почувствовали определенную общность цели. Они решили завести альтернативное домашнее хозяйство, построенное на взаимном уважении и сотрудничестве, и с тех пор жили в лесу счастливо вместе.