Форма и смысл грамматической конструкции

Все виды чтения, хотя и в разной степени, требуют от изучающего английский язык способности быстро и уверенно ориентироваться как в структуре отдельных предложений, так и в структуре целого текста. Изучение любого иностранного языка предполагает хотя бы элементарное представление о структурно-семантических особенностях этого языка, тех трудностях, которые возникают при его изучении в силу особенностей своего родного языка.

В предложении следует различать синтаксическую структуру (наличие в нем таких элементов, как подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и семантическую, или смысловую структуру (логические связи между предметами, действиями, признаками). Например, разные по своей синтаксической роли в предложении слова могут выполнять одну, общую для них семантическую роль:

1) My friend translated this article.

2) This article was translated by my friend.

My friend в (1) и (2) – подлежащее и дополнение. Но с точки зрения логики отношений между реальными предметами и действием – это один и тот же субъект действия, который в обоих предложениях выступает в общей семантической роли агенса (производителя действия).

Известно, что ориентироваться в семантико-синтаксической структуре предложения можно, даже не зная значения отдельных слов, составляющих это предложение. Знающий грамматику английского языка вполне может разобраться в предложении A woggled diggle uggeddiggled woggles, смысл которого сводится к следующему: некий diggle, выступающий в роли производителя действия(синтаксическое подлежащее), произвел действие ugged (сказуемое) по отношению к нескольким woggles (дополнение). Кроме того, дополнение и подлежащее имеют при себе слова-определения woggled, diggled.

Таким образом, не имея представления о значении слов, мы тем не менее поняли (через синтаксическую структуру), как логически соотносятся между собой некие предметы, их действие и их признаки. Мы можем даже поставить вопросы к членам этого предложения.

Очень важно развивать в себе способность вычленять изучаемые конструкции по формальным и семантическим признакам, распознавать смысловые различия в сходных по виду конструкциях и, наоборот, смысловое сходство в структурно различных конструкциях.

Например, из двух предложений, сходных внешне по грамматической структуре:

He was asked to write an article on taxation

He was supposed to write an article on taxation

только последнее является структурой COMPLEX SUBJECT, поскольку его можно трансформировать следующим образом:

It was supposed that he would write an article on

Taxation.

Чтo касается первого предложения, то его трансформация выглядит по-иному:

They asked him to write an article on taxation.

 

Трансформация предполагает такое структурное изменение того или иного предложения, которое оставляет смысл неизменным. Развитие автоматизированных навыков чтения и анализа любого текста опирается на умение трансформировать структуры английского языка, что, по существу, представляет собой более активную мыслительную операцию, чем перевод предложения или его фрагмента. Способность произвести трансформацию свидетельствует о более глубоком и достаточно свободном владении иностранным языком на уровне чтения и понимания:

 

a study room a room for studies

an employment application an application for employment

a thirty page booklet a booklet containing 30 pages

freely floating currencies currencies allowed to “float” freely

Понять конструкцию – это значит осознать реальные логические связи между предметами, действиями, признаками, это значит более осмысленно вести отбор контекстуальных значений лексических единиц при работе со словарем. Важно обращать внимание на различные способы выражения подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства в английском языке.