Словосочетания и отдельного слова

Основные признаки фразеологической единицы, ее отличие от свободного

словосочетания и отдельного слова.

· Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.

· Употребление фразеологизмов в речи.

10. Лексико-фразеологический разбор.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА. УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВА В СТРОГОМ СООТВЕТСТВИИ С ЕГО ЛЕКСИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ И СТИЛИСТИЧЕСКИМИ СВОЙСТВАМИ

 

Лексические нормы русского языка – это нормы, которые определяют:

· правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме,

· употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке,

· уместность использования слова в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Эти нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Лексические нормы связаны с правилами употребления слов (словоупотреб-ления). Слово – это важнейшая единица языка, выражающая своим звуковым сос-тавом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними. В слове сочетаются признаки фонетический (звуковой комплекс), лексико-семантический (значение) и грамматический (морфологичес-кая структура); слово выступает как составной элемент или потенциальный мини-мум предложения.

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Точность речи прежде всего обусловливается выбором слова.

Лексические нормы требуют:

· употреблять слово в соответствии с его прямым и переносным значением;

· учитывать особенности сочетаемости слов в потоке речи;

· при выборе синонимов учитывать различия между ними;

· учитывать особенности употребления многозначных слов;

· разграничивать паронимы;

· учитывать омонимию;

· избегать речевой избыточности;

· не допускать речевой недостаточности;

· использовать слова в соответствии со сложившейся ситуацией общения и избранным стилем речи;

· обращать внимание на экспрессивно-стилистическую окраску слова.

Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования или же придать высказыванию нежелательную стилистическую окраску. Нарушение лексических норм приводит к ошибкам раз-ного типа:

· неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение парони-мов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантичес-кого поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казу-сов во внутренней и внешней политике);

· нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гу-манности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии разви-тия человека);

· противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);

· употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольни-ков учился в вузе);

· смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

· неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).

Своеобразие лексической нормы обусловлено особенностями лексического уровня языка по сравнению с другими уровнями — фонетическим, морфемным и синтаксическим. Примечательной особенностью лексики является ее непосред-ственная обращенность к внеязыковой действительности, лексика представляет собой незамкнутую систему, открытую для всех новообразований, в том числе индивидуальных и окказиональных. Лексика быстрее других языковых систем реагирует на изменения в обществе, на появление новых явлений, предметов, на формирование новых общественных отношений, на общественно-политические, культурные и др. события. Изменения на лексическом уровне выражаются в сле-дующем:

· появляется новые слова, пополняется активный запас лексики современного языка,

· уходят в пассив слова, обозначающие устаревшие понятия, вышедшие из обихода предмета,

· трансформируется значение слова, развивается многозначность,

· претерпевают изменения особенности сочетания слова с другими словами в потоке речи,

· изменяется нормативный статус слова,

· меняются стилистические качества и характер оценки, заложенной в слове.

Тесная связь лексики с явлениями социальной жизни, активная изменя-емость словарного состава национального языка, обусловливают то, что лекси-ческие нормы в сравнении с другими нормами литературного языка (орфоэпичес-кими, акцентологическими, грамматическими, орфографическими, пунктуацион-ными) обладают меньшей императивностью (предписательностью, обязатель-ностью), то есть отличаются меньшей строгостью и жесткостью, большей открытостью.

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (ИСКОННО РУССКИЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА)

 

I. Словарный состав русского языка состоит из различ­ных лексических пластов (групп слов). Это словарное бо­гатство сложилось в результате исторического развития русского языка. Основную часть лексики русского языка составляют исконно русские слова, например: рожь, корова, снег, ветер, город, деревня, молотьба, молодой, хо­роший и др. Многие из них существуют в русском языке уже столетия, от многих образовались производные слова, например: лес — лесной, лесник, лесничий, лесистый, пере­лесок; дело — делать, дельный, деловой, поддельный и др.

Кроме исконной лексики, в словарный состав русского языка входит большое количество слов, заимствованных из других языков, славянских и неславянских.

Среди заимствований из славянских языков особую роль играют старославянизмы — слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка, языка древней­ших (X—XI вв.) памятников славянской письменности.

Старославянский язык (по происхождению древнебол­гарский) получил широкое распространение в Древней Ру­си, так как был в значительной степени понятен русским людям и усвоение его не представляло для них больших трудностей. Он способствовал обогащению словарного со­става русского языка. Так, например, из старославянского вошли в русский язык слова с неполногласными сочета­ниями: сладкий (русск. — солод), враг (русск. — ворог),

плен (русск. — полон) и др.; слова, где имеется чередова­ние д с жд или тсщ: ведать — невежда (русск.— невежа, чередование д с ж), возвратить — возвращу (русск. — во­ротить — ворочу, чередование т с ч).

Из старославянского языка пришли в русский некото­рые приставки и суффиксы, например: пре-, чрез-, из-, низ- (превосходный, чрезвычайный, низвергать, изгнать); -ущ-, -ющ , -ащ-, -ящ- (могущий, поющий, лежащий, кипящий), -знь, -ын- (в отвлечённых словах), -тв(а), -cmвuj-, -чий, -тай (жизнь, гордыня, битва, бедствие, кормчий, глашатай).

Старославянские корни, а также приставки, суффиксы настолько широко проникли в русский язык, что с их по­мощью создавались и создаются новые слова, например: прохладительный (напиток), здравоохранение, дрей­фующая (станция), самолётовождение и т. д.

Часть старославянизмов не имеет внешних отличитель­ных признаков, фонетических или словообразовательных. Это, например, такие слова, как истина, клевета, порок, творец и др.

Судьба старославянских слов в русском языке была раз­лична.

Одни старославянизмы вытеснили однокоренные рус­ские слова и поэтому свободно употребляются в различных стилях современного русского литературного языка, на­пример: сладкий, влажный, охрана, враг, храбрый, жажда и др. Некоторые слова из этой группы встречаются преиму­щественно в книжной речи, например: благо, бремя.

Другую группу старославянизмов составляют слова, ра­зошедшиеся по своему лексическому значению с исконно русскими словами, например: невежда (необразованный человек) — невежа (невежливый человек), гражданин (ли­цо, принадлежащее к постоянному населению данного го­сударства) — горожанин (житель города), прах (тело чело­века после смерти, останки) — порох (взрывчатое вещест­во). Часть таких славянизмов также свойственна книжной речи, например: чуждый (ср. чужой), совратить (ср. своротить), влачить (ср. волочить), прах и др.

Наконец, значительная часть старославянизмов была вытеснена из русского языка исконно русскими словами, например: глас (голос), злато (золото), брада (борода), древо (дерево), чрево (живот), нощь (ночь) и др. Употреб­ление таких слов в современном русском языке всегда обу­словлено стилистическими целями. Эти старославянизмы (их часто называют стилистическими) используются глав­ным образом в поэзии для создания взволнованной, торже­ственной речи, но могут служить и для выражения иро­нии, например: 1) Звени, звени, златаяРусь, волнуйся, неуёмный ветер. (Ес.); 2) У врат похоронного бюро «Нимфа» Ипполита Матвеевича снова попридержали. (И. и П.)

II. В словарном составе современного русского литера­турного языка имеется довольно большое количество слов иноязычных, т, е. пришедших из других языков. Появ­ление иноязычных слов в словарном составе русского язы­ка — результат многообразных связей русского народа с различными народами Запада и Востока.

Иноязычные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий, например: глобус, цирк (из латинского), бутерброд, верстак (из не­мецкого), авангард, режиссёр (из французского), митинг, матч, шоу, компьютер (из английского).

Другой причиной заимствования является стремление говорящих к уточнению и разграничению смысловых от­тенков при помощи исконного и заимствованного слов. Ср., например, широкое значение русского слова вывоз (всякая доставка, отправление, перевозка) и более узкое, специаль­ное значение заимствованного из английского языка слова экспорт (вывоз товаров за границу). Ср. также широкое значение слова сообщение (любой рассказ, уведомление, из­вещение) и более узкое значение заимствованного из фран­цузского языка слова коммюнике (официальное извещение о каких-либо переговорах).

Наконец, слова могут заимствоваться для более ёмкого, краткого называния того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием, описательным оборо­том, например: кросс (бег по пересечённой местности), снайпер (меткий стрелок) и т. д.

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их зна­чения, например: При окончании средней школы у многих возникают разные дилеммы (дилемма обозначает «поло­жение, при котором выбор одной из двух противополож­ных возможностей одинаково затруднителен», это слово использовано неуместно; следовало сказать разные вопро­сы, проблемы).

Многие из иноязычных слов употребляются в книжных стилях, поэтому при использовании иноязычного слова не­обходимо учитывать особенности контекста. Например, не­удачно выбран глагол констатировал в следующем пред­ложении: Он с грустью констатировал: здоровье сдаёт (констатировать употребляется преимущественно в офи­циально-деловом стиле; в данном предложении, относя­щемся к разговорному стилю, уместнее было бы употребить глагол заметил или отметил).

 

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ЛЕКСИКА, ИМЕЮЩАЯ ОГРАНИЧЕННУЮ СФЕРУ УПОТРЕБЛЕНИЯ (ДИАЛЕКТИЗМЫ, ЖАРГОНИЗМЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ, ТЕРМИНЫ)

 

Лексика русского языка (с точки зрения сферы упо­требления) разделяется на общенародную (общеупотре­бительную) и ограниченную в употреблении (диалек­тизмы, профессионализмы, жаргонизмы).

Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексическо­го пласта являются общепринятость, общераспростра­нённость.

Диалектная лексика (диалектизмы) — это слова на­родных говоров. Диалектизмы ограничены в употреб­лении отдельными территориями: медуница «пчела» (вологод.), засулиться «обещать» (вятск.), вёдро «хоро­шая погода» (сев.); ледоплав «вскрытие реки» (воло­год.); сестреница «двоюродная сестра» (сибир.), петюхи «грибы свинушки» (костр.) и др.

Термины –это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности. Например, в учебнике физики закон Кулона формулируется так: Сила, с которой взаимодействуют два точечных заряда, прямо пропорциональна величинам зарядов, обратно пропор-циональна расстоянию между ними и направлена вдоль линии, соединяющей эти заряды... Далее даются пояснения: сила – это... мера взаимодействия двух тел, в результате которого происходит изменение формы этих тел или их деформа-ция; точечным зарядом называются заряды, находящиеся на телах любой фор-мы, размеры которых малы по сравнений с расстояниями, на которых рассма-тривается их действие... Получают точное истолкование термины взаимодей-ствие, заряд, пропорциональный, линия, тело и др. Терминами могут стать самые, казалось бы, обычные слова. Но в то же время среди терминов много слов, спе-циальный характер которых заметен сразу: абака – ‘верхняя часть капители колонны’ (арх.); аберрация – ‘отклонение световых лучей под влиянием вращения Земли’ (астр.); абсцесс – ‘местное воспаление’ (мед.); абсцисса – ‘горизонтальный отрезок линии от точки пересечения координатных осей до ординаты искомой точки’ (мат.). Подобные слова без разъяснения непонятны.

Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд «книжных» слов. В общереспубликан-ских классификаторах технико-экономической информации и других нормативно-технических документах используется нормированная терминология.

К специальной лексике относятся также профессионализмы. Профессио-нализмы возникают в основном в двух случаях:

1) когда специальность или род деятельности не имеет своей развитой тер-минологии (например, охота, рыболовство, игры и т.д.);

2) как разговорные, неофициальные заменители терминов; например, в живой речи очень часто упрощаются официально принятые терминологические сочетания: карданное устройство – кардан, передаточный механизм – передача и др.; нередко появляются русские варианты заимствованных терминов: офтальмо-лог – глазник, трансплантация – пересадка и др.

Профессиональная лексика — это слова и выраже­ния, употребляемые людьми определённой профессии, одного рода деятельности. Например, в речи юристов употребляются слова импичмент, полномочия, дееспо­собность, вето, ратификация, кодекс, подсудность, коллизия, ходатайство; в речи экономистов стагна­ция, рекламация, вексель, реэкспорт, авизо, тендер, аудитор и др. Это узкоспециальные слова, или терми­ны. Наряду с официальными наименованиями поня­тий, предметов, процессов, действий, в каждой специ­альности используются и неформальные обозначения — профессионализмы: в речи программистов значение, отличное от общепринятого в литературном языке, имеют слова пахлава (многоуровневый код), жаба (язык программирования) и др.

Жаргонная лексика (жаргонизмы) — это слова и выражения, свойственные социальным и профессио­нальным группам людей, объединениям по интересам: студенческий, молодёжный жаргоны, жаргон школьников, рыболовов, актёров и т.д. Например, жаргониз­мы в речи студентов: препод, универ, стипуха и др., школьников: офигеть, класснуха, контроша, репет (репетитор) и др.

 

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАРОНИМОВ

 

Говорящий стремится передать свою мысль точно, подбирая подходящие по смыслу слова. Лексические нормы русского языка требуют употреблять слово только в свойственном ему значении, закреплённом в словаре.

Нарушение лексической нормы часто происходит при употреблении паро-нимов. Ошибки заключаются в неразличении в речи слов-паронимов. Паронимы– это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпада-ющие в значениях слова: безответный – безответственный, гарантированный – гарантийный.

Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполня-ют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к па-ронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е. паронимами признают и такие слова, как дрель – трель, ланцет – пинцет, фарш – фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охваты-вает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологичес-кий корень.

Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень – клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман – романс, гимназия – гимнастика).

 

Не ошибитесь в употреблении паронимов:
адресат – получатель корреспонденции адресант – отправитель корреспонденции
анекдотический – присущ анекдоту, осно-ванный на анекдоте анекдотический рассказ анекдотичный– смехотворный, нелепый анекдотичный случай  
артистический – относящийся к артисту артистический талант артистичный – отличающийся артистизмом артистичное исполнение
архаический – свойственный старине архаический взгляд архаичный – вышедший из употребления, не соответствующий новым взглядам архаичный обычай
будний – не праздничный будний день будничный – однообразный, прозаичный будничные хлопоты
болотистый– изобилующий болотами болотистая местность болотный– относящийся к болоту болотная трава
бродяжий– свойственный бродяге, принад-лежащий ему бродяжий облик, бродяжий дух бродячий–не имеющий постоянного места жительства бродячий музыкант
военный – относящийся к войне, к армии, к военнослужащим; состоящий на службе в армии военная наука, промышленность воинский – относящийся к военному делу, к военной службе воинская доблесть, воинские традиции
воинственный– отличающийся воинским духом, храбрый воинственная страна, воинственный народ, а также готовый к столкновению, решитель-ный воинственный характер, тон воинствующий – ведущий активную борьбу с чем-либо, активный, непримиримый воинствующий гуманист  
выплатить– выдавать плату за что-либо, полностью или частично отдавать деньги за что-либо выплатить аванс заплатить– отдать плату, деньги за что-либо; возместить что-либо заплатить за покупку, заплатить долги — оплатить – отдать плату, деньги за что-либо оплатить счёт, расходы
гарантийный – относящийся к гарантии гарантийный талон, ремонт гарантированный– обусловленный законом, обеспеченный гарантированные выплаты, права
гармонический – относящийся к гармонии гармонические колебания гармоничный– стройный, согласованный гармоничная мелодия, гармоничная личность
гордость – чувство собственного достоин-ства; чувство удовлетворения от достигнутых успехов чувство гордости, девичья гордость гордыня– заносчивость, высокомерие, непо-мерная гордость обуздать гордыню
двойной – состоящий из двух однородных частей, предметов; увеличенный в два раза двойная фамилия, двойная цена двойственный – содержащий два различных качества, противоречивый двойственное мнение, чувство
двуликий – заключающий в себе два проти-воречивых свойства, начала двуликий Янус двуличный –лицемерный, неискренний двуличный человек  
деловитый– толковый, умный деловитый сотрудник деловой – связанный с делом, а также отведён-ный для дел и практически полезный деловой разговор, деловая тайна
дефектный– имеющий дефект дефектный экземпляр, дефектная деталь дефективный – имеющий физические, пси-хические и другие недостатки дефективный ребёнок
динамический – относящийся к динамике, движению динамический удар динамичный – обладающий большой вну-тренней энергией динамичный темп
длинный– имеющий большую длину, про-должительный длинный путь, день длительный– долговременный, длящийся долго длительный отпуск, длительное молчание
драматический – относящийся к драме драматический кружок, голос драматичный– выражающий сильные чув-ства, полный драматизма драматичный случай, исход
дружеский – относящийся к дружбе дружеский обед, совет дружественный – основанный на дружбе, преимущественно о государствах и отноше-ниях между ними дружественный народ, дружественные нации
желанный – такой, к которому стремятся желанный друг, гость желательный– нужный, необходимый желательный визит, желательное решение  
злой– исполненный чувства вражды злой умысел, человек злостный – имеющий дурную цель, предна-меренный злостный нарушитель, прогульщик
исполнительный – старательный, а также относящийся к исполнению исполнительный работник, исполнительная власть исполнительский – относящийся к исполне-нию художественного произведения исполнительский талант, стиль  
командированный– лицо, находящееся в командировке командированный сотрудник командировочный– документы, бумаги, деньги командировочное удостоверение, командировочные расходы
комический – относящийся к комедии комический рассказ, комическая опера комичный – забавный комичный вид, комичное выражение лица
методический – относящийся к методике методический совет, методическая наука методичный – точно следующий плану методичный темп, методичная работа
надеть – одежду на себя, что на кого, что на что надеть шапку, надеть очки, пальто на ребёнка, костюм на манекен одеть– кого-либо детей, больного
невежа – грубый, невоспитанный человек невежда – необразованный, несведущий человек
нетерпимый – недопустимый нетерпимые отношения нестерпимый – невыносимый нестерпимый холод, нестерпимая обида
обвесить – обвесить покупателя обвешать – обвешать стены картинами
орудие – приспособление, инструмент орудие труда оружие – всякое средство, технически пригод-ное для нападения и защиты боевое оружие
отборный – отобранный как лучший отборный сорт отборочный – служащий для отбора отборочный чемпионат
покрыть – положить сверху покрыть голову платком, покрыть крышу укрыть – закрыть со всех сторон, закутать укрыть одеялом
политический – относящийся к политике политический лозунг политичный – действующий дипломатично, осторожно политичный поступок, человек
поступок – действие решительный поступок проступок– нарушение общепризнанных норм, правил; провинность наказание за проступок
понятливый– быстро понимающий понятливый человек понятный– ясный понятный вопрос
представительный– производящий выгод-ное впечатление представительный мужчина представительский – относящийся к пред-ставительству, представителю представительский офис
представление – вручение для ознакомле-ния, выдвижение для поощрения представление документов, представление к награде предоставление – выделение чего-то в чьё-то распоряжение предоставление помощи, кредита
скрытый – тайный скрытый враг скрытный – неоткровенный скрытный человек
тактичный – обладающий тактом тактичный человек тактический– относящийся к тактике тактический приём
технический – относящийся к технике технический прогресс, техническая вода техничный – обладающий высоким мастер-ством техничный элемент, актёр
туристический – то, что относится к туризму туристическая компания, путёвка туристский – то, что относится к туристу туристское снаряжение, туристская палатка
удачливый – счастливый; тот, кому везёт удачливый игрок удачный– успешный удачный выстрел, удачное вложение
шутливый – склонный к шуткам или име-ющий характер шутки шутливый человек, тон, шутливая беседа шуточный– представляющий собой шутку шуточный рассказ
экономический– относящийся к экономике экономическая политика, экономический кризис экономичный – дающий возможность сэконо-мить, выгодный экономичное топливо, экономичная техника –экономный – бережливый, а также способ-ствующий экономии экономная хозяйка, экономный образ жизни
эффектный – производящий эффект эффектный номер, костюм эффективный – действенный эффективные меры
явный – очевидный, нескрываемый явный выигрыш, признак явственный – отчётливый, хорошо различи-мый явственный шелест, шёпот, звук
языковОй – относящийся к языку языковОй словарь языкОвый – продукт языкОвая колбаса

 

КЛАССИФИКАЦИЯ ПАРОНИМОВ

 

С учетом особенностей паронимы бывают по структуре:

· приставочные паронимы – паронимы, имеющие разные приставки. Например: вбежать – взбежать, обсудить – осудить, одеть – надеть

и т.д.;

· суффиксальные паронимы – паронимы, имеющие разные суффиксы. Например: грозный – грозовой, белеть – белить, лирический – лиричный

и т.д.;

· финальные паронимы – паронимы, отличающиеся окончаниями, а также конечными буквами. Например: жар – жара, гарант – гарантия, невежа – невежда, адресат – адресант и т.д.

По значению:

· полные (абсолютные) паронимы – паронимы с ударением на одном и том же слоге, выражающие разные смысловые понятия. Например: осуждение – обсуждение, восход – всход и т.д.;

· неполные паронимы – паронимы, в которых наблюдается неполное разделе-ние объёма значений, что вызывает их сближение. Например: аристокра-тический – аристократичный, комический – комичный и т.д.;

· частичные (приблизительные) паронимы – паронимы, различающиеся мес-том ударения, характеризующиеся общностью смысловых понятий и воз-можным совпадением сочетаемости. Например: водный напор – водяной напор, героический подвиг – геройский подвиг и т.д.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две груп-пы.
1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный – длительный, желанный – желательный, гривастый – гривистый, жизненный – житейский, дипломатичный – дипломатический. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические пос-ледствия – экономичное ведение хозяйства, богатое наследство – тяжелое нас-ледие; выполнять задание – исполнять песню.
2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу гнездо – гнездовье, дефект-ный – дефективный. Таких единиц в языке немного.

Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребле-ния [ср.: пошив (спец.) – шитье (межст.); работать (общеупотр.) – сработать (простореч.) и (спец.)].

 

ПАРОНОМАЗИЯ

 

Паронома́зия или анноминация (паронома́сия др.-греч. παρονομασία parono-masía, от pará — возле и onomázo — называю) — фигура речи, состоящая в коми-ческом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще ка-ламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронима-ми.

Например, русское «муж по дрова, жена со двора», французское «apprendre n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совер-шенно различна.

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамерен-ное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая называется парономазией.

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокра-щённо её можно назвать бинарной.

Примеры парономазии

«И без того жёсткий порядок… стал жестоким».

«Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?»

«Нечего их ни жалеть, ни жаловать». (A. C. Пушкин)

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРОНИМОВ В РЕЧИ

 

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употребле-нием паронимов подпись – роспись: «Поставьте свою роспись»; «Это ваша рос-пись на справке?» [роспись означает – «живопись на стенах, потолках, предметах быта и т. п.» или «действие по глаголу расписать» (в значении – «записать в раз-ные места»: расписать примеры на карточки)]. Эти значения закреплены в толко-вых словарях русского языка. Здесь же разъясняются и значения слова подпись:

1. «Действие по глаголу подписать (в значении – «подтвердить, заверить, поста-вить подпись») 2. «Надпись под чем-нибудь» (подпись под картиной) 3. «Соб-ственноручно написанная фамилия» (поставить свою подпись).
Правильное употребление паронимов – необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их – признак невысокой речевой куль-туры.
Художники слова учат нас бережному обращению с паронимами. Можно привести немало примеров их удачного использования: И прежний сняв венок – они венец терновый, увитый лаврами, надели на него. (Л.), Сбоку, поближе к скотным дворам, выкапывался небольшой пруд, который служил скотским водопоем. (С.-Щ.)
В тексте иногда сталкивают паронимы, чтобы обратить внимание на их смысловое различие: Знающий язык своего народа писатель не спутает пус-тошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов) Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Марич); Из дверей са-рая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха (Шол.). Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад,- прислужива-ться тошно (Гр.); возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не дея-ний. Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье? (Евт.).
В художественной речи могут встретиться и совершенно особые индивиду-ально-авторские образования. Они построены на основе паронимических связей с какими-либо словами литературного языка. Такие окказиональные «паронимы» заменяют в устойчивых словосочетаниях свои корреляты, создавая тем самым ка-ламбур: памятник первоопечатнику (ср. первопечатнику), содрание сочинений (ср. собрание), червь самомнения (ср. сомнения), тела давно минувших дней (ср. дела). Комический эффект от сближения таких созвучных слов достигается благодаря совершенно неожиданной игре слов в знакомых и устойчивых выраже-ниях, которые приобретают при этом новую образность и выразительность.

СИНОНИМЫ

Синонимия –явление полного или частичного совпадения значения языко-вых единиц при различном их звучании и написании.

Лексические синонимы –это слова, по-разному звучащие, но имеющие близкие или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения.

Не являются синонимами слова, обозначающие родовидовые отношения: цветок – ромашка. Не являются синонимами и слова, обозначающие смежные понятия: дом – квартира.

Синонимы могут различаться:

1) компонентами лексического значения (например, жадный – скупой: общий компонент смысла – «одержимый страстью к деньгам», но жадный имеет еще компонент «стремящийся захватить чужое», а скупой – «неохотно отдающий свое»); ср. также слова идти – брести, открыть – распахнуть;

2) стилем употребления: у стилистически нейтрального слова могут быть книжные, высокие или, наоборот, сниженные синонимы, например: спать – по-чивать – дрыхнуть, есть – вкушать – жрать, здравствуй – привет – здорово;

3) и тем и другим одновременно (например, разговор и болтовня: слово бол-товня имеет оценочный компонент значения «пустой, несерьезный», не содержа-щийся в слове разговор, при этом слово болтовня имеет сниженную по сравнению со словом разговор окраску); ср. также идти – тащиться – шествовать – переть-ся;

4) сочетаемостью с разными словами: сочетаемость может не совпадать час-тично (открыть глаза, рот, книгу и т. д. – разинуть рот) или полностью (пози-ционные синонимы – слова с одинаковым понятийным содержанием, но с полным несовпадением лексической сочетаемости): совокупность животных в языке назы-вается по-разному в зависимости от того, о каких животных идет речь: стадо ко-ров; отара овец; стая птиц, волков; косяк рыб; свора собак; табун лошадей;

5) степенью современности: шея – выя, рыбак – рыбарь, вертолет – гели-коптер;

6) сферой употребления: повар – кок (проф.), петух – кочет (диал.), роди-тели – предки, шнурки (жарг.). Некоторые исследователи не считают слова, разли-чающиеся степенью современности и сферой употребления, синонимичными;

7) управлением: характерный для кого / чего – свойственный кому / чему.

Синонимы, между которыми нет указанных различий, называются полными (абсолютными) синонимами, или дублетами (языкознание – лингвистика, бро-сать – кидать, тушить – гасить, в течение – в продолжение, бегемот – гиппо-потам). Полных синонимов в языке не очень много.

Синонимы объединяются в синонимические ряды, например: врач – док-тор – лекарь – эскулап. В составе синонимического ряда выделяется доминанта – слово, по сравнению с другими членами ряда обладающее самым общим значе-нием, стилистически нейтральное, обладающее наиболее свободной сочетаемос-тью (в данном синонимическом ряду это слово врач). Синонимические ряды мо-гут быть различны по количеству слов: от двух-трех до десятка и более. Слова мо-гут иметь синонимичные им устойчивые сочетания – фразеологизмы: умереть – отдать богу душу. Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения не только со словами, но и между собой: отдать богу душу – отправиться на тот свет – сыграть в ящик – отбросить коньки.

Кроме языковых синонимов, о которых и говорилось выше, выделяются также контекстуальные синонимы – слова, которые вступают в синонимические отношения только в определенном контексте (например, сказать – прошепеля-вить – брякнуть – рявкнуть – заикнуться).

Основными функциями синонимов являются уточнение, замещение, эвфе-мизация и противопоставление.

Уточнение основано на неполном совпадении значений синонимичных слов: синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, вскрыть в обозна-чаемом новые стороны (Он бежал, вернее несся.).

Замещение основано на том, что в ряде контекстов различия между сино-нимами стираются, и это позволяет избегать повторов одних и тех же слов (Он совершил ошибку, но его промах не был замечен).

Эвфемизацией называется намеренно неточное обозначение реалии (началь-ник задерживается (= опаздывает), он недалек (= глуп).

Противопоставление синонимов подчеркивает различия между синонимами (Она не шла, а шествовала).

Синонимы фиксируются в специальных словарях – словарях синонимов.

 

АНТОНИМЫ

 

Антонимы –слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения, например: молодой – старый, друж- ба – вражда, хорошо – плохо, уезжать – приезжать, от – к.

В этом определении важно обратить внимание на следующее:

1) антонимами называются слова одной и той же части речи, поэтому не бу-дут антонимами такие выражающие противоположные понятия слова, как урод-ливый – красавец;

2) антонимы должны иметь значения, соотносительные друг с другом; это означает, что антонимами являются слова, обозначающие логически совместимые понятия, имеющие в своих значениях общую часть, относительно которой проти-вопоставлен ряд признаков. Так, например, антонимы подниматься и спускать-ся имеют общий элемент значения «двигаться по наклонной или вертикальной плоскости». Противопоставляются же эти слова элементами значения «вверх» и «вниз». Слова, не имеющие общего компонента значения, в языке не противопос-тавляются, Так, например, нелепо противопоставлять слова книга и ложка, сапог и таблица и т. д.

Таким образом, далеко не все слова имеют антонимы, а лишь те, которые имеют в своем значении качественный или количественный признак (как правило, слова с качественным, количественным, пространственным, временны́м значении-ем). Наиболее распространены антонимические отношения среди качественных прилагательных и качественных наречий, меньше – среди глаголов и существи-тельных. Нет антонимов среди существительных с конкретным значением (дверь, телевизор), числительных, большинства местоимений. Не имеют антонимов имена собственные.

Значения антонимов противоположны. Из этого следует, что антонимы вза-имоисключают друг друга при характеристике одного и того же объекта: предмет не может одновременно быть, например, горячим и холодным, большим и ма-леньким, истинным и ложным.

По структуре антонимы могут быть однокорневыми (добрый – злой) и раз-нокорневыми (приезжать – уезжать).

Некоторые слова могут вступать в антонимические отношения только в определенном контексте, не являясь языковыми антонимами, не осознаваясь как слова с противоположным значением вне этого контекста. Такие антонимы назы-ваются контекстуальными, например: И ненавидим мы и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви. / И царствует в душе какой-то холод тай-ный, / Когдаогонь кипит в крови (Лерм.); подчеркнутые слова вне данного кон-текста антонимами не являются: у слова любовь антоним ненависть, у слова жа-ра – холод; слова жененавидеть и любить из первой приведенной строки – языко-вые антонимы.

Функции использования антонимов и антонимии в тексте таковы:

1) антитеза – противопоставление-контраст (Я глупая, а ты умен. Живой, а я остолбенелая у М. И. Цветаевой) или в названии («Толстый и тонкий» А. П. Че-хова, «Живые и мертвые» К. М. Симонова).

2) оксюморон – соединение в целое противоположных по смыслу единиц разных частей речи (мертвые души, живой труп, взрослые дети).

Антонимы фиксируются в специальных словарях – словарях антонимов.

 

УСТАРЕВШИЕ СЛОВА (АРХАИЗМЫ, ИСТОРИЗМЫ) И НЕОЛОГИЗМЫ

 

В словарном запасе языка непосредственно отражаются все изменения, которые происходят в общественной жиз­ни, культуре, науке, производстве. При этом одни слова постепенно выходят из употребления, становятся устарев­шими, а другие, наоборот, появляются в языке (неоло­гизмы).

I. Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

Историзмы — это устаревшие слова, обозначающие прежние, не существующие в наше время предметы и поня­тия (названия, принадлежащие к социально-экономиче­ским отношениям прошлого, предметам быта, орудиям тру­да и т. д.), например: боярин (высший жалованный сан Мос­ковской Руси), камзол (короткая мужская одежда), соха (сельскохозяйственное орудие), аршин (мера длины, равная 0,71 м), алтын (монета достоинством в три копейки) и т. д. В современном русском языке синонимов к историзмам нет.

Историзмы употребляются в различных стилях (чаще всего в научном) для обозначения понятий определённой эпохи, например: 1) Стрельцы, набирались из широких слоёв населения, селились слободами. (Э. С.); 2) Вдали, у Никольских ворот, виднеласьтрубойсоболья шапка боярина, меховые колпаки дьяков, тёмные кафтаны выборных лучших людей. (А. Н. Т.)

Архаизмы (от греч. arhaios — древний) — это уста­ревшие синонимы современных слов, например: длань (ру­ка), ланиты (щёки), чело (лоб), выя (шея), перси (грудь), паче (больше), зело (очень), вельми (весьма), тать (вор, грабитель) и др. Таким образом, архаизмы в отличие от ис­торизмов называют понятия и сейчас существующие, но обозначаемые другими, современными словами.

Архаизмы используются прежде всего в художествен­ной литературе для создания убедительных картин истори­ческой эпохи, для достоверности в передаче особенностей речи персонажей произведений, посвящённых истории Отечества, например: Царь [Пётр /]... погнал в Москву на­рочного с письмом к Ромодановскому: «...в чём держишь наших товарищей, Федосея Скляева и других? Зело мне печально. Я ждал паче всех Скляева...» (А. Н. Т.)

Архаизмы могут также придавать речи торжественный характер, например:

...Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей... (П.)

Нередко архаизмы употребляются и как средство иро­нии, насмешки, шутки, например: 1) Велемудрый секре­тарь! Поздравляю твою лучезарную особу и чадтвоих с Новым годом. (Ч.); 2) Тернии славы впились в благород­ные лбы путников. Их грубо вытащили из машины и при­нялись качать. (И. и П.)

При описании явлений прошлого важно отдавать себе ясный отчёт в значении употребляемого устаревшего слова, чтобы не сделать ошибки. Например, грубое искажение смысла допущено в следующем предложении: Госпожа Простакова плохо обращается со своими придворными (следовало сказать с дворовыми, т. е. с крепостными слуга­ми, взятыми на барский двор; слово же придворные имеет значение «лица, приближённые к монарху, составляющие его ближайшее окружение»),

II. Неологизмы (от греч. neos — новый) — новые слова, возникающие в языке. Неологизмы служат для обо­значения тех новых понятий, которые появляются в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, тех­ники и т. д., например: прилунение, луноход, видеотеле­фон, дельтаплан, аэробус и т. п. По мере распространения обозначаемых ими явлений или предметов новые слова мо­гут прочно войти во всеобщее употребление и потерять от­тенок новизны. Таковы, например, широкоупотребитель­ные сейчас слова компьютер, магнитофон, космонавт, атомоход, тренажёр и др., которые совсем недавно были неологизмами.

Новые слова — неологизмы — могут намеренно созда­ваться авторами в различных стилистических целях, для большей выразительности речи, например:

Граждане,

у меня

огромная радость.

Разулыбьте

сочувственные лица.

(В. Маяковский)

Такие неологизмы называются индивидуально-автор­скими.

Как правило, подобные неологизмы остаются лишь в пределах данного произведения, являясь индивидуальной особенностью стиля автора. Однако в отдельных случаях они могут войти и в общий словарный состав литературно­го языка. Таков, например, неологизм Маяковского проза­седавшиеся (люди, тратящие много времени на ненужные заседания).

 

ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Лексикография(от греч. lexicos – относящийся к слову, словарный и graphoпишу) как научный термин появилось в широком обиходе сравнительно недавно, хотя практика составления словарей ведет свой отчет с древнейших времен. Первые попытки объяснения малопонятных слов были предприняты еще в шумерской культуре (XXV век до н. э.) Одноязычные лексиконы санскрита, древнегреческого, поясняющие слова литературного языка, создавались в VI–Х веках, а ХI век отмечен появлением переводных арабско-персидских словарей.
В России словарная работа бурное развитие получила в XIX в. и особенно в ХХ веке. К этому времени практическая лексикография накопила богатый опыт, ко-торый начал описываться и обобщаться, что привело к становлению теоретичес-кой лексикографии. Первую научную типологию словарей создал отечественный учёный Л. В. Щерба (1880–1944).
В настоящее время лексикография– это раздел языкознания, занимающий-ся практикой и теорией составления словарей.

Лексикография (от греч. lexikon – словарь + graphō – пишу) – раздел прикладного языкознания, относящийся к теории и практике составления слова-рей; 2) собирание слов какого-либо языка, приведение их в систему и здание в виде словарей; 3) совокупность словарей общего или специального типа.

Наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.Таким образом, лексикография – это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрез-вычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.

 

ВИДЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

 

Лингвистические – прежде всего толковые, в которых описываются лин-гвистические значения. В лингвистических словарях содержатся толкования слов (указываются основные значения, прямые и переносные), даются грамматические, стилистические и прочие пометы. Пример словарной статьи из лингвистического словаря: сурок, - р к а, м. – небольшой грызун сем. беличьих, живущий в норах и зимой впадающий в спячку.

Чёткое представление о различии между энциклопедическим и лингвисти-ческим словарём может дать сопоставление соответствующих по заглавному слову двух объяснительных статей.

 
Большой энциклопедический словарь школьника, сост. А.П. Горкин Словарь русского языка СИ. Ожегова, под редакцией С.П. Обнорского  
Лорд (англ. lord),в средневековой Англии первоначально землевладелец (лорд манора, ленд-лорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С 19 в. титул лорда жалуется также представителям других социальных групп, деятелям науки, культуры. Лорд, -а, м. В Англии: высший дворянский титул. Палата лордов (верхняя палата английского парламента). Лорд-канцлер (председатель палаты лордов). Лорд-мэр (городской голова крупных городов в Англии).  
     

Разнообразны и многочисленны типы лингвистических словарей: толковые словари; словари синонимов; словари иностранных слов; словари правильности речи; фразеологические словари; орфоэпические словари; орфографические сло-вари; диалектные словари; этимологические словари; словообразовательные сло-вари и т.д.

Лингвистические (филологические) словари делятся на многоязычные, дву-язычные и одноязычные. Двуязычные и многоязычные словари – это словари переводные, в них значения слов одного языка объясняются посредством сопос-тавления с другим языком (например, словари англо-русский, русско-английский, русско-англо-арабский и др.).

В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же язы-ка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными.

Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: сло-вари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразео-логический, орфоэпический, орфографический, словообразовательный, морфем-ный, этимологический, обратный, сокращений идругие типы словарей.

Важнейшимтипомодноязычного лингвистического словаря является Тол-ковый словарь.

Задача толковых словарей в первую очередь состоит в отражении активной лексики языка определенного периода. В толковых словарях объясняются значе-ние слов и их оттенки, дается грамматическая характеристика слов, приводятся стилистические пометы, даются указания о произношении слов и правописании, а также иллюстрируется употребление слов, как в свободных, так и во фразеологи-ческих словосочетаниях.

Первым толковым словарем русского языка был «Словарь Академии Рос-сийской» (1789-1794 гг.). Значительным событием в истории русской лексикогра-фии было создание четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (1863-1866 гг.). В.И. Даль работал над словарем 53 года, в осно-ву словаря была положена народная речь, включена также общеупотребительная и диалектная лексика. Всего в словаре около 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц. Даль объяснил множество слов, связанных с народными обрядами, обычаями, поверьями:

глядины – «первое знакомство жениха с невестой»;

осенины – «проводы лета и встреча осени»;

рукобитье – «обряд окончания сватовства».

В Словаре можно найти слова секретного языка бродячих торговцев-коро-бейников: воксари – «дрова», лепень – «платок», нахиречи – «рукавицы» Даль считал, что современный ему литературный язык чересчур пропитан Западом, поэтому нужно обратиться к живому народному языку и выработать на его основе литературный. Слова в словаре расположены в алфавитно-гнездовом порядке. При таком распределении материала нахождение некоторых слов затруднено, так как отдельные статьи содержат свыше 100 слов. Употребление слов иллюстриру-ется устойчивыми словосочетаниями, пословицами, поговорками, загадками (всего около 30 тысяч пословиц и поговорок).

Среди толковых словарей русского языка советской эпохи первое место по заслугам принадлежит «Толковому словарю русского языка» под редакцией про-фессораДмитрия Николаевича Ушакова. Этот словарь является нормативным словарем современного литературного языка. Его нормативность ясно сказывает-ся в указаниях о значении слова, его грамматических свойствах, экспрессивно-стилистических качествах, орфографии и литературном произношении. Всего в словаре 85289 слов.

В настоящее время словарь под редакцией Д.Н. Ушакова во многом устарел. На базе Словаря Д.Н.Ушакова созданоднотомный«Словарь русского языка» Сер-геем Ивановичем Ожеговым. Словарь включает около 57 тысяч наиболее употре-бительных слов современного русского литературного языка.

С 1950 по 1965 годы вышло в свет 17 томов«Словаря современного рус-ского литературного языка»Академии наук СССР. Этот словарь нормативный и толково-исторический одновременно. Он содержит «все лексическое богатство русского литературного языка с грамматической его характеристикой, от эпохи Пушкина до наших дней».

На его основе был создан малый академический«Словарь русского язы-ка»в 4-х томах, который представляет собой нормативный словарь современного русского литературного языка, очень близкий к словарю Ушакова, с соответству-ющими изменениями в словарном составе. Здесь значительно больше примеров из художественной литературы.

ОсновныеАспектные словари можно разделить на две большие группы.

Первая – словари синонимические, антонимические, паронимические, омо-нимические, словообразовательные, диалектные. Здесь описываются однопоряд-ковые языковые единицы, образующие однородную микроструктуру.

Вторая – словари этимологические, исторические, орфографические, орфо-эпические, словари грамматических трудностей, иностранных слов и т.д.

В этих словарях относительно разнокачественный лексический материал анализируется под строго определенным углом зрения.

Среди синонимических словарей последних лет, прежде всего, выделяется «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П.Евгеньевой (т. 1–2, 1970–1971 гг.). Этот словарь отражает синонимические связи слов современного русского литературного языка. Каждая словарная статья включает в себя синони-мический ряд, семантический и стилистический комментарий к синонимическому ряду, иллюстрации. «Словарь синонимов русского языка» З.Е.Александровой (1968) – это словарь-указатель, он рассчитан на тех, кто в достаточной мере вла-деет русским языком.

В 70-е годы появилось несколько антонимических словарей:

· «Словарь антонимов русского языка» Л.А. Введенской (1971);

· «Словарь антонимов русского языка» Н.П. Колесникова (1972);

· «Словарь антонимов русского языка» М.Р. Львова (1978) – содержит около 2 тысяч антонимических пар, составлен на большом фактическом материале (произведения русской и советской литературы).

В «Словаре омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (1974) рассматри-вается явление омонимии, автор учитывает переходные случаи от полисемии к омонимии. Словарная статья содержит необходимые грамматические и стилисти-ческие сведения.

В 1968 году был издан словарь-справочник Ю.А. Бельчикова и М.С. Паню-шевой «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка», ко-торый можно считать первым опытом создания словаря паронимов. В нем со-держится около 200 пар (групп) однокоренных слов, в употреблении которых в практике речи наблюдается смешение.

Из словообразовательных словарей следует назвать «Школьный словооб-разовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова (1978). Словарная статья не имеет описаний и толкований, слова размещены по гнездам, в каждом из кото-рых объединены однокоренные слова. Корень служит носителем общего значе-ния. Все производные слова даются в определенной последовательности, отражающей ступенчатый характер словообразования в русском языке, напри-мер: слаб(ый) слаб-е-ть о-слабеть ослабле-ниj-э

Среди разнообразных диалектных словарей можно отметить многотомный «Словарь русских народных говоров» (1965), в котором представлена диалектная лексика всех русских говоров XIX–XX вв. Этот словарь является толково-пере-водным, так как словник состоит из диалектных слов, а толкование осуществля-ется посредством слов литературного языка. Словарная статья в диалектном сло-варе состоит из заголовка, грамматической, семантической и исторической харак-теристик толкуемого слова; развернутого толкования; иллюстраций; указаний на источник, время и место фиксации того или иного диалектного слова.

Этимологические словари содержат информацию о происхождении слов. Из дореволюционных изданий выделяется своей полнотой «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского. В этом словаре слова располо-жены по гнездам, то есть исследуется происхождение корневых слов. К каждому слову даются однокоренные параллели из родственных языков. Для заимствован-ных слов указывается язык-источник. Кроме того, автор приводит различные точки зрения на происхождение слов и указывает специальную литературу. Наи-более полным этимологическим словарем является «Этимологический словарь русского языка»М. Фасмера. Словообразовательно-историческим является «Крат-кий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского.

Среди орфоэпических словарей выделяется словарь-справочник «Орфоэпи-ческий словарь русского языка (произношение, ударение, грамматические фор-мы)» под редакцией Р.И. Аванесова (около 63500 слов).

Самый полный орфографический справочник – «Орфографический словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро (около 106 тысяч слов). В словаре содержится необходимая грамматическая ха-рактеристика слов и их форм, а также приводятся произносительные, словообра-зовательные и лексические варианты слов, если вариантность связана с правопи-санием.

Стремление собрать и систематизировать фразеологизмы русского языка нашло выражение в издании ряда фразеологических словарей. «Крылатые сло-ва» С.В. Максимова – 1890 и 1892 «Крылатые слова (Попытка объяснения хо-дячих слов и выражении)», содержащий толкование 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т. д.).

Содержательнее и разнообразнее по материалу сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник об-разных слов и иносказаний». В книге собраны крылатые слова, меткие выражения не только из русского, но и из других языков.

Наиболее полным (свыше 4 тыс. фразеологизмов) является вышедший в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологический словарь русского язы-ка». Фразелогизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое значение иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2 тыс. наиболее употребительных фразеологиз-мов, встречающихся в художественной и публицистической литературе и в устной речи. Большое внимание уделено в книге историко-этимологическим справкам. В 1967 г вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» того же автора, включающий в себя около тысячи выражений этого характера. Наиболее полным собранием такого материала является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1862 году. В 1981 году вышел «Словарь-спра-вочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева, содержащий около 800 фразео-логизмов.

Словари сочетаемости (лексической), грамматические словари и словари правильностей (трудностей) –примером может служить «Учебный словарь со-четаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (1978), содержащий около 2500 словарных статей с заголовочным словом – суще-ствительным, прилагательным, глаголом.

Наиболее полным грамматическим словарем является «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» А.А. Зализняка, включающий в себя около 100 тыс. слов. Он всесторонне отражает современное русское словоизме-нение (склонение и спряжение).

«Словарь несклоняемых слов» Н.П. Колесникова, содержащий около 1800 несклоняемых имен существительных и других неизменяемых слов.

Специально для нужд школы был издан «Грамматико-орфографический словарь» А.В. Текучева и Б.Т. Панова.

Ономастические словари (словари собственных имен) – «Словарь русских личных имен» Н.А. Петровского, содержащий около 2 600 мужских и женских имен – антропонимический словарь. «Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова, содержащий около 4 тыс. названий наиболее крупных географи-ческих объектов в СССР и в зарубежных странах. В словаре приводятся проис-хождение и история топонимов.

Своеобразным сочетанием топонимического и словообразовательного сло-варей являются издания: «Словарь названий жителей РСФСР», содержащий около 6 тыс. названий, под редакцией А.М. Бабкина и «Словарь названий жителей СССР», содержащий около 10 тыс. названий, под редакцией А.М. Бабкина и

Е.А. Левашова.

Особый тип составляют словари трудностей. Например, в справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под редакцией К.С.Горбачевича вошли такие слова, которые нуждаются в определенной квалификации с точки зрения их уместности или неуместности в речи. В словаре отражается сосуществование различного рода вариантов:

· акцентологических (то'тчас – тотча'с);

· произносительных (тождество – тожество);

· формообразовательных (из леса – из лесу);

· формально-грамматических (ставень – ставня).

 

Например,«Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и

М.А.Теленковой (1976) содержит около 30 тысяч сов, вызывающих затруднения самого различного характера (орфографические, орфоэпические, стилистические, грамматические и др.)