АФРИКА, КАК КОНЦЕПТ: СЛОВА АФРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

В век глобализации принято говорить о широких экономических, политических, языковых и информационных взаимодействиях всех стран и народов нашей планеты. Тотальный «плавильный котел» Зангуила должен обогащать каждый народ духовными и материальными достижениями близких и дальних соседей. Если это действительно так, тогда мультикультурализм должен оставить явственные следы в нашем языке. Рухнувшие под напором постиндустриальной и цифровой революции границы и исчезнувшие под натиском информационных сетей расстояния не способны более сохранить традиционную локальную замкнутость этносов и наций. Язык, как зеркало отражает все изменения интеллектуального и эмоционального климата.

В этой статье будут рассмотрены разговорные слова русского языка, ведущие свое происхождение от языков суб-сахарской Африки, семантические поля их функционирования. Если гипотеза «плавильного котла» и мультикультурализма верна, тогда русский язык за последние двадцать лет информационной революции должен был бы аккультурировать и инкорпорировать многие африканские понятия, так как этот быстроразвивающийся континент играет большую роль в истории человечества.

Растительный мир представлен двумя распространенными словами: «банан» (происходит от западноафриканского языка волоф banana) и словом, которое рядовой носитель языка не ассоциирует с растением – «кола». Кола – это орех, содержимое которого обладает выраженным тонизирующим действием (происходит от западноафриканских языков, напр. темне kola, мандинго kolo). Другие слова, представляющие флору, являются специализированными и в разговорном языке не употребляются (напр. «ямс», «окра», «гомбо», «губер»).

Фауна представлена распространенным словом «макака» (от одного из языков банту), которым шутливо называют любых обезьян. Менее распространен экзотизм «шимапанзе» (из чилуба kivili-chimpenze «обезьяна»). Остальные термины («цеце», «окапи», «мандрил», «импала», «кайман») являются специальными и встречаются чаще всего в познавательных передачах и статьях об Африке. Интересно, что некоторые слова стали популярными благодаря упоминанию в популярных книгах и фильмах. Например, слово «гну» (из готтентотского i-ngu) известно благодаря названию автомобиля Адама Козлевича из «Золотого теленка» Ильфа и Петрова. Слово «мамба» (из зулу или суахили mamba), благодаря прозвищу главной героини в фильме Тарантино «Убить Билла».

Африканская культура нашла свое выражение в русском языке в области музыки и некоторых религиозно-мифологических понятий. Популярные музыкальные направления, такие как джаз (из мандинго jasi или темне yas «энергия, экстаз»), джайв (волоф jev, jeu «сплетничать»), хип-хоп (волоф hepi «видеть»), привнесенные американской масскультурой, имеют африканские корни.

Название танца «танго» рядовым носителем языка ассоциируется с элитарной культурой. Этот танец появился в Латинской Америке и носит африканское название (благодаря работорговле американские варианты испанского и португальского языков ассимилировали множество африканизмов). Слово «танго» произошло из ибибио tamgu «танцевать».

Также музыкантам известны такие понятия, как «бонго» (из локеле (Конго) boungu) и «конга» (от названия одноименной страны).

Религиозно-мифологические понятия представлены понятиями «вуду» (эве и фон vodu «дух, демон») и «зомби» (из киконго zumbi «фетиш» или кимбунду nzambi «бог»), ставшие популярными благодаря фильмам жанра «horror» и компьютерным играм и которые ассоциируются более с гаитянскими верованиями, нежели с африканскими. Западноафриканский трикстер Ананси (из акан anansi «паук») стал персонажем советского мультфильма «Сказки про паучка Ананси».

Иронический термин «мумба-юмба», которым называют действия с таинственным смыслом, непонятный текст или языческий ритуал, оказался не окказионализмом, как следовало ожидать, а искажением слов языка мандинго (по одной из версий - Mama Dyumbo).

В итоге, можно сделать вывод что серьезного обогащения русского языка словами африканского происхождения не произошло. Те немногие слова, попавшие в язык за последние двадцать лет («зомби», «вуду», «бонго», «хип-хоп»), инкультурированы посредством американского английского, но не из языков Африки. Гипотеза «плавильного котла», вероятнее всего, скрывает за собой однонаправленное действие западной цивилизации, и ее главного посредника, английского языка на локальные культуры мира. Происходит не взаимообогащение, а лингвокультурная интрузия, когда реальный контакт между локальными культурами не существует, а возможен только через язык и культуру посредника, который оказывает решительное влияние на их развитие.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Collins English dictionary. Harpercollins, 2011

2. Толковый словарь русского языка / РАН. Институт русского языка им. Виноградова. Ред. Н.Ю. Шведова. – М., 2007

 

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

 

3. www.etymoline.com

 

Н.В. Климшина