Стереотипы речевого поведения в многонациональном обществе

Человек привык думать, что он хозяин своего слова. На самом деле свобода любого человека в разговоре не безгранична. Его речевое поведение, начиная от интонации и заканчивая последствиями выбора той или иной формулировки, зависит от множества факторов. К их числу относятся: сценарий, стратегия, тактика, условия, характер взаимодействия с собеседником, уровень знания языка и многое другое.

Стереотипы речевого поведения – это устойчивые представления о том, как в той или иной ситуации следует вести себя. Это неписаные законы, которым неукоснительно следуют и во время дипломатического приема, и во время дружеской посиделки, и во время объяснения в любви, и во время ссоры.

Стереотипы речевого поведения затрагивают включение в коммуникацию и выключение из нее, уместность и неуместность речевых форм, действий, восприятие собеседника, себя самого и сказанного, эффективность речевого взаимодействия. Они связаны с оценочными шкалами: хорошо – плохо, нравится – не нравится, то есть представляют нормы, которые не отражены в грамматиках и словарях.

Речевые стереотипы делятся на группы:

1. Речевые процессы, которые зависят от физиологических особенностей говорящих.

2. Речевые процессы, которые соотносятся с физическими действиями говорящих.

3. Речевые действия, так или иначе связанные с тем, кто говорит.

4. Группа – это речь как самостоятельный элемент мира.

Эти группы включают в себя различный набор стереотипов, которые находятся друг с другом в сложном взаимодействии. Рассмотрим данную информацию на примере двух социокультур: русской и монгольской.

Одним из стереотипов может служить встреча кого-либо у себя дома. В практике общения этот стереотип выражается совокупностью традиций, которые закреплены у носителей языка.

Таблица 1

Так, у русских есть стереотипы, которые выражены в следующих выражениях: 1. Зравствуйте! 2. Добро пожаловать! 3. Рады вас видеть! А в Монголии это звучит так: 1. Сайн байцгаана уу! 2. Тавтай морил 3. Та бухнийг харах сахан байна 4. Хоох бугд танидаг хумуус байх чинь

Продолжение таблицы 1

4. Ба, знакомые всё лица! 5. Благодарю, не ожидал увидеть вас. 6. Дверь отперта для званых и незваных! 7. Аппетит приходит во время еды. 8. Суббота - для человека, а не человек для субботы. 5. Таныг ирнэ гэж тосоолсонгуй шуу 6. Дуудсан дуудаагуй хун бурд хаалга нээлттэй 7. Хоол идэх хусэл амралтын одор хооллох уед унд тордог харин хун амралтын одорт биш

 

Другим стереотипом речевого поведения является разговор за столом. Он напрямую зависит от предшествующего и сопровождает разговор за принятием пищи. Данный стереотип отражен в целом ряде пословиц и поговорок.

 

Таблица 2

 

Так у русских за столом мы можем услышать: 1. Приятно аппетита! 2. Без соли без хлеба - худая беседа! 3. Наперед накорми, а там уж поспроси. 4. Хорошо песни петь, пообедав! 5. Кушай вареное, да слушай говореное! 6. После хорошего обеда можно простить кого угодно, даже своих родственников (О. Уайльд) 7. Заходи на чай! 8. Сейчас за стол сядем, тогда и поговорим. У монголов те же стереотипы выражены в таких выражениях: 1. Сайхан хооллоорой 2. Шолоор цадаж толоор баяжих 3. Оглооний хоолыг оортоо Одрийн хоолыг найздаа Оройн хоолыг дайсандаа 4. Эргэж уулзахад Ээж аав сайхан Эргуугж молжиход Хузуу сайхан 5. Сайхан дууг сайхан хооллосон хун дуулдаг 6. Давс талхгуйгээр хоосон яриа 7. Цай ууцгаая 8. Одоо ширээний ард сууцгаая тэгээд ярилцацгаая

 

Следующий стереотип проявляется в такой замечательный традиции всех народов, как свадьба. Во-первых, у русских (да и монголов) есть много замечательных хороших традиций встречи жениха, невесты, знакомство родителей, сватовство и многие другие обряды.

При этом те и другие носители языка применяют одни и те же речевые формулы, одни речевые стереотипы: Добра и мира в ваш дом! Пусть будут счастливы молодые! Пусть их дом наполнится добром и светом! При этом молодым желают счастья, благополучия, любви, взаимопонимания.

 

 

Таблица 3

 

У русских можно услышать: 1. Будьте мудры как змеи, и просты, как голуби! 2. В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо и одежда и душа и мысли. 3. Вперед: без страха и сомнения! 4. Всё понять, всё простить 5. Да благословит вас Бог! Сейте разумное, доброе, вечное. В Монголии те же самые выражения звучат следующим образом: 1. Могой шиг мэргэн тагтаа шиг таайван унэг шиг зальтай байгаарай 2. Хуний зус царай хувцас дотоод сэтгэл нь сайхан байх естой 3. Аймшиггуйгээр эргэлзэлгуй урагшаа 4. Бурхан та нарыг харж сонсож байгаа, тиймээс ургэлж ухаантай энэрэнгуй байхтун. 5. Ойлгомжтой бугдийг уучил

 

Все эти устойчивые выражения указывают на то, что в народом сознании существуют представления о строгих предписаниях относительно организации коммуникативной ситуации. Данные стереотипы являются универсальным поводом для любого коммуникативного события. Мы сегодня привели вам всего лишь 3 коммуникативных примера, а их, как вы понимаете, гораздо больше.

В каждой языковой культуре в нашем многонациональном обществе есть свои стереотипы, но они все очень близки, синонимичны и являются основанием для сближения разных культур и народов.

В.Н. Блохин