Испанское самосознание: любовь как основной экзистенциал

Современное общество страдает от множества проблем, вызванных, в основном, укреплением международных связей между государствами. Проблемы, касающиеся политической и экономической сфер, считаются самыми важными в условиях глобализации, однако на самом деле базисом этих и многих других проблем является социокультурное столкновение различных этносов. Именно из-за того, что представители разных национальных групп и культур не могут найти общий язык в понимании жизненных ценностей, возникают трудности в социальных взаимоотношениях. Для достижения взаимопонимания необходимо углубляться в анализ экзистенциальных представлений, которые являются основополагающими для существования типичных представителей данного этноса. Производить этот анализ надо с опорой на национальное языковое творчество, так как язык народа – это «наиболее непосредственное проявление национального характера» [2]. На мой взгляд, самым интересным является анализ основополагающих концептов национального самосознания в рамках фольклорного творчества.

Я собираюсь проанализировать в этой статье один из важных концептов ментальности любого народа – любви – в такой стране, как Испания. Испания является одним из зарубежных государств, с которыми Россия в последнее время стремится укрепить взаимоотношения. 2011 год был объявлен Годом Российской Федерации в Испании и Годом Королевства Испании в России. Это свидетельствует о развивающемся интересе стран друг к другу. Такое стремление к сближению всегда порождает желание ближе узнать этнос, отличающийся от тебя, а «область чувств и эмоций является именно той областью, где наиболее четко проявляется духовная культура народа» [1]. При рассмотрении проблематики любви в испанском менталитете стоит взять такую сферу фольклорного творчества, как пословицы и поговорки. Причинами этого являются следующие факторы: пословицы и поговорки чаще всего выражают народную мудрость, т.е. собирательное представление носителей языка о любви; они обладают метафоричностью, а поэтому многозначны; в повседневной жизни испанцы активно прибегают к этим устоявшимся формам, следовательно, аксиологически принимают их.

Любовь в испанском сознании часто представляется как внезапно нахлынувшее чувство, которое невозможно побороть сознательно: «Para el amor y la muerte no hay cosa fuerte» – «Ничто не может противостоять любви и смерти», «Amor y fortuna no tiene defensa alguna» – «От любви и от судьбы нет спасенья», «Para el amor no hay lugar excusado» – «От любви нигде не спрячешься». Всесильность и всемогущество любви также сопровождается и страхом: «Quien ama, teme» – «Кто любит, боится», «Donde hay amor, hay temor» – «Где любовь, там и страх», «Mucho teme quien bien ama» – «Кто боится, тот крепко любит», «Amor engendra temor» – «Любовь порождает страх», «Sin temor el amor parece desprecio, sin amor el temor es desdeño» – «Любовь без страха похожа на презрение, страх без любви – на пренебрежение». Страх потери любимого здесь – это не страх экзистенциального небытия человека, это неприятие отсутствия его рядом с собой в качестве объекта любви. А также проявление ветрености и свободолюбия испанцев: влюбленный должен испытывать страх от возможности потери возлюбленного, так как тот в любой момент может прервать отношения. Отсюда естественным образом вытекает идея жгучей, неподконтрольной ревности: «No hay amor sin celos perfecto» – «Нет настоящей любви без ревности», «No hay amor sin celos, ni cordura sin recelos» – «Нет любви без ревности, а мудрости без осторожности». Подобные установки в сознании испанского этноса говорят о том, что истинная, вечная любовь определяется только через ревность, иначе такая любовь не достойна носить само звание любви. Такая объективация человека – выражение эгоизма по отношению к любимому. Оно же закладывает и определенную установку на отношения между мужчиной и женщиной: «возлюбленная становится частью влюбленного до такой степени, что любое ее движение, направленное вовне, ощущается влюбленным как непереносимое расщепление его собственного существа» [2].

Также любовь для испанцев часто представляется как состояние, схожее с потерей рассудка: «De enamorado a loco va muy poco» – «Влюбленный – что умалишенный», «Los amores tienen eso: que sorben el seso» – «Любовь лишает разума», «Tanto uno se desbarata, cuanto más ama» – «Чем сильнее любишь, тем больше с ума сходишь». Следовательно, любовь неотделима от душевной страсти. Для любящего существует только объект его любви, окружающее не имеет значения. Поэтому распространены такие испанские пословицы, как «Amor todo lo perdona» – «Любовь все прощает», «A mucho amor, mucho perdón» – «Кто много любит, тому многое прощается», «Quien ama,siempre piensa en la persona amada» – «Кто любит, тот всегда думает о любимом». Они отражают не только всемогущество любви, обязательными характеристиками которой должны быть «благожелание, забота, ответственность, снисходительность к слабостям и недостаткам любимого, жертвенность и готовность прощать» [1], но и абсолютную концентрацию на любимом человеке, постоянное преобладание в сознании его образа.

Любовь связана и со страданием: «Amar sin padecer no puede ser» – «Невозможно любить, не страдая», «No hay amor sin dolor» – «Нет любви без боли», «Los amores entran riendo y salen llorando y gimiendo» – «Любовь входит со смехом, а уходит с плачем», «Los amores se van, у los dolores se quedan» – «Любовь уходит, а печаль остается», «Los amores prometen gustos y dan sin sabores» – «Любовь сулит радости, а доставляет огорчения», «El que escoge el amor, siempre escoge lo peor» – «Кто выбирает любовь, всегда выбирает худшее». Это связано, во-первых, с возможностью расставания, приносящего печаль и слезы. Во-вторых, подобное отношение можно объяснить бинарной оппозицией женского и мужского, которая не дает влюбленным полностью наслаждаться единением друг с другом. Ведь для испанцев крайне важно сохранять истинное чувство только между двумя и оберегать его от посторонних взглядов: «El amor y la honra no quieren consejo» – «В любви и в вопросах чести не нужны советы», «Amor у señorío no quieren compañía» – «Любовь и власть не терпят компаньонов». Некая тайна, окутывающая только двоих, заключается в том, что «человек страсти – самый отъявленный индивидуалист» [2]. Индивидуализм в любви также представляет собой следствие объективации любимого человека, предъявлять права на которого может только любящий его человек.

Наряду с представлением о любви как о страдании существует и представление о любви как о наслаждении: «No hay amor feo ni cárcel alegre» – «Нет безобразной любви и веселой тюрьмы», «Más vale un día de amores que estudiar un año entre doctores» – «День любви лучше года ученья». Данные пословицы больше относятся к переживанию состояния влюбленности, которое испанец воспринимает как легкое и приятное чувство.

Ненависть так же определяет отношения между полами. «De gran amor a gran odio hay un paso corto» – «От великой любви до великой ненависти всего один шаг», «Entre amor y aborrecer, poco trecho suele haber» – «От любви до отвращения совсем недалеко». Эту парадоксальную связь один из самых известных испанских философов, носитель национального сознания, Хосе Ортега-и-Гассет объясняет так: «в постоянном душевном порыве, в движении к объекту, от моего «я» к сокровенной сути ближнего – любовь и ненависть сходятся» [3]. Различие состоит лишь в отношении к объекту: в любви человек соединяется с ним, в то время как в ненависти он ему противопоставляется.

В испанском сознании прочно закрепилась динамика любви: «Amor no dice: «Basta»« – «Любовь не говорит «Хватит»«, «El amor y la luna se parecen: menguan cuando no crecen» – «Любовь похожа на месяц: если не растет, то уменьшается», «Amor, opinión y fortuna corren la tuna» – «Любовь, молва и удача переменчивы»; «Amor, viento у ventura, poco dura» – «Любовь, ветер и удача быстро кончаются». Эти пословицы подчеркивают страстность и переменчивость настроения и чувств испанцев. Прослеживается и фаталистическая трактовка любви в сравнении ее с удачей, общественным мнением, которые не зависят в полной мере от человека, а определяются неким гетерономным источником, извне.

Таким образом, представление о любви в испанской ментальности закреплено и отражено в их фольклорном творчестве: пословицах и поговорках. Любовь для испанца слепа, всесильна, связана с ревностью и ненавистью, безрассудна; в начале отношений это нежное, легкое, приятное чувство, но затем оно превращается в страдание. Характерное отличие испанского национального характера, заключающееся в особой переменчивости чувств и эмоций, наложило отпечаток и на любовные взаимоотношения: любовь непостоянна, хрупка, и поэтому ее надо оберегать от вмешательства социума. Еще одна особенность менталитета испанцев – максимальная отдача жизни, наполненность ею, полная растворенность в ней – проявляется в понимании любви как жизненно необходимого чувства, которое после влюбленности переходит в безумную, неутолимую страсть, доводящую порой до непоправимых последствий. Испанец не способен спрятать от других и подавить в себе самом любовное чувство, он переживает его полностью, тотально: если любишь, люби. Это доказывает базисную характеристику национального самосознания Испании: любовь – это то, без чего ни один представитель испанского этноса прожить не сможет.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Воркачев С.Г. Оценка и ценность в языке: Избранные работы по испанистике: монография – Волгоград: Парадигма. 2006. 186 с.

2. Де Мадариага С. Англичане, Французы, Испанцы. – Спб.: Наука. 2003. 243с.

 

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

 

3. Ортега-и-Гассет Х. Этюды о любви [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://lib.ru/FILOSOF/ORTEGA/ortega16.txt , свободный.