На примере произведения Андрея Макина

«Французское завещание»)

 

В своей профессиональной деятельности любой переводчик сталкивается с лексическими единицами, перевод которых вызывает определенные трудности. Примером таких лексем являются слова-реалии, обозначающие национальные особенности страны языка оригинала. Они отражают специфику исторической эпохи, культурной жизни и быта, незнакомые или малознакомые другому народу, придают особый колорит художественному произведению. Передаче реалий как переводческой проблеме было уделено много внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Термин «реалия» стал частью понятийного аппарата переводоведения в середине ХХ века и получил широкое распространение после выхода работы болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» [2].

Проблема перевода реалий напрямую связана с вопросом сохранения национального колорита художественного произведения, что является чрезвычайно сложной задачей и зависит непосредственно от выбора приема передачи слова-реалии.

Одним из главных условий грамотного перевода реалии является понимание ее переводчиком, то есть наличие у него экстралингвистических знаний. Задача заключается в том, чтобы найти в родном языке средства, которые могут обеспечить верную передачу реалии, ее предметное и эмоциональное значение. Исследователи выделяют две основные трудности передачи реалий при переводе. Во-первых, названия реалий обычно не имеют соответствий в языке перевода. Во-вторых, трудность в ряде случаев вызвана необходимостью передать не только семантику реалии, но и колорит, который она привносит в произведение, то есть ее историческую и национальную окраску.

Многие переводоведы (Л.С. Бархударов, Б.И. Репин, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов) в своих работах уделяли особое внимание проблеме передачи реалий и пытались определить способы передачи этого класса лексических единиц. Существует достаточно много различных классификаций способов передачи реалий, отличающихся друг от друга более или менее подробным перечислением.

Тем не менее, возможности передачи реалий сводятся к следующим основным случаям:

1. Транскрипция и транслитерация;

2. Калькирование;

3. Адаптация;

4. Описательный перевод;

5. Генерализация.

Рассмотрим подробнее данные виды переводческих трансформаций на примере произведения французского писателя Андрея Макина «Le Testament français» («Французское завещание»).

Творчество Андрея Макина вызывает особый интерес, что связано с экстралингвистическими факторами – а именно русскими корнями писателя. Благодаря своему происхождению он сам является переводчиком реалий советской жизни на французский язык. Будучи билингвом, Андрей Макин выступает в роли проводника русской действительности в сознание европейского читателя. Благодаря высокой степени бикультурности Макина мы можем наблюдать взаимопроникание русской и французской культур в его творчестве. Так называемый «русский след» писателя выражается в употреблении в его произведениях многочисленных реалий, которые передают уклад и образ жизни русского народа. Безусловно, это связано с желанием автора наиболее полно охарактеризовать социально-историческую ситуацию в России, дать представление читателю о культурной ориентации эпохи.

В представленном произведении мы выявили примеры реалий, отражающих русскую историю и культуру, и рассмотрели способы их передачи на французский язык. Остановимся подробнее на каждом из способов.

Транскрипция представляет собой введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Иными словами, при транскрипции передается звуковая форма слова исходного языка. Как отмечает Б.И. Репин, «транскрипция обладает характерным качеством: она подчеркивает стилистическую активность реалии и тем самым сообщает тексту национальный колорит» [3].

В ходе изученения культуроспецифической лексики из произведения А. Макина выявлено, что автор употребляет большое количество транскрибированных русских слов-реалий. Произношение и написание этих слов не характерно для носителей французского языка. Например, Ces basmatchs, ces bandits qui ne voulaient pas du pouvoir soviétique, ils l’ont attrapée. - Эти басмачи, бандиты, которые против советской власти, так вот они ее схватили.

Neuilly se peuplait de kolkhoziens. - Нёйи населяли колхозники.

Tout le monde comprenait que Charlotte n’était pas tout à fait une babouchka russe. - Шарлотта не была такой, как другие бабушки.

Суть калькирования – в замене составных частей реалии безэквивалентного слова или словосочетания их буквальными лексическими соответствиями в языке перевода. Однако при использовании этого приема возникает опасность искажения исходной информации. Причина этого, по мнению Л.С. Бархударова, в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений компонентов, значение всего лексического образования может остаться нераскрытым [1].

Примером калькирования во «Французском завещании» может быть:

Les miliciens qui le trouveraient étendu dans la neige penseraient naturellement à un ivrogne et l’amèneraient au «dessoûloir». Если бы даже его нашел бесчувственным в снегу милиционер, он однозначно и естественно подумал бы, что это пьяный, и доставил бы его в вытрезвитель.

Описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи ее дефиниции на языке перевода. Этот прием используется в тех случаях, когда применение трех остальных невозможно. Преимуществом описательного перевода является практически полное раскрытие сути описываемого явления, но при этом его главный недостаток – объемность, что затрудняет формирование понятия в сознании иноязычного читателя. Именно поэтому описательный перевод в чистом виде использует не так часто, обычно он лишь дополняет другие приемы. [1].

C’est alors qu’elle s’aperçut que les abords du marché grouillaient de soldats mutilés – de ces «samovars». - Тут-то она и заметила, что подступы к рынку кишат искалеченными солдатами – «самоварами».

Pachka enlevait ses grosses bottes de feutre, son pantalon ouaté, et les mettait près des flammes. - Пашка снимал свои громадные валенки, ватные стеганые брюки и усаживался у костра.

Прием адаптации заключается в подборе переводчиком близкого по значению и по стилю соответствия в языке перевода для безэквивалентного слова исходного языка. Л.С. Бархударов указывает, что применение приблизительного перевода вполне оправданно, так как он все же дает представление об обозначаемом предмете, однако при этом он стирает национальный колорит [1].

Ils parlèrent du pain, des tickets de rationnement, de la vie à Saranza. - Говорили они о хлебе, о карточках, о жизни в Саранзе.

Генерализация (то есть принцип родо-видовой замены) позволяет приблизительно передать содержание реалии единицей с более широким (очень редко – с более узким) значением, представляя родовое понятие вместо видового.

De vraies isbas avec des toits recouverts de minces lattes argentées par les intempéries d’hiver, avec des fenêtres dans des cadres en bois joliment ciselés, des haies sur lesquelles séchait le linge. - Из самых настоящих изб крытых узкими пластинками дранки, посеребренной зимней непогодой, с окнами рамке затейливых резных наличников, с плетнями, на которых сушилось белье.

Таким образом, реалии, переданные различными способами А. Макиным в тексте на французском языке, помогают автору внести национальный колорит при описании русской действительности, а читателю – создать правдивый образ страны, где происходят основные действия романа. Это дает нам основания сделать вывод, что реалии являются многомерным межъязыковым и межкультурным феноменом, открывающим большие перспективы для дальнейшего изучения способов сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами переводящего языка.

 

Библиографический список

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. //- М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

2. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». Монография. / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980.

3. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. / Б.Е. Репин. // В кн.: Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков, М. 1970, с. 91 – 92

4. Andreï Makine «Le testament français». - Mercure de France, 1995. –552 с.

 

О.Э. Прокопченко