Тема 13. Иноязычные слова и приёмы их использования

Цель:показать процесс актуализациииноязычных слов ипредупредить ошибки в их употреблении, связанные с недостаточным пониманием.

 

Задачи:

  • рассмотреть процесс актуализациииноязычных слов в русском языке;
  • научить определять иноязычные слова по фонетическим, словообразовательным или морфологическим признакам;
  • проанализировать причины иноязычных заимствований конца XX – начала XXI века;
  • рассмотреть стилистические функции иноязычных слов.

 

Ключевые слова:славянские заимствования, неславянские заимствования, варваризмы, экзотизмы, калькирование, лексические кальки, семантические кальки.

 

Вопросы для обсуждения

1. Каковы причины заимствования иноязычной лексики русским языком?

2. В какие исторические периоды процесс заимствования лексики проходил наиболее активно?

3. Какие наиболее заметные фонетические, словообразовательные или морфологические особенности указывают на источник заимствования?

4. Как осваиваются русским языком иноязычные слова?

5. Какие стилистические функции выполняют иноязычные слова?

 

Методические указания

Словарный состав русской лексики активно пополняется за счёт иноязычной лексики. Иноязычные слова проникают в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами. Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем на рубеже XX–XXI веков, охватывающую почти все области нашей жизни. В языке появилось много политической лексики: парламент, инаугурация импичмент, легитимный, консенсус и т.д.; лексики, называющей отрасли науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, плейер, факс и т.д.; в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, брокер, бартер, бизнес, дилер, траст, холдинг и т.д.; в культурной сфере: бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, дайджесты и т.д. Пополнились иноязычными заимствованиями бытовая и спортивная сферы: сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, супермаркет, шопинг; картинг, виндсёрфинг, слалом, бобслей, фристайл, шейпинг, армрестлинг и другие. Даже просторечие и жаргон пополняются заимствованными американизмами, часто в искажённом виде: герла, баксы, грины, шузы, тин (тинэйджер).

Целесообразность или нецелесообразность заимствованной лексики объясняется многими факторами. Целесообразными можно считать заимствования, если они вошли в русский язык вместе с новыми понятиями, явлениями и т.д., например, лексика, связанная с компьютерными технологиями. Вряд ли заимствования целесообразны, если они дублируют имеющиеся в языке слова, например: избиратели – электорат, председатель – спикер, представление – презентация, терпимый – толерантный, согласие – консенсус, предупредительный – превентивный, обмен – бартер, убийца – киллер и т.д.

Однако необходимо помнить, что неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб как художественной, так и разговорной речи. Речь обесцвечивается, теряет национальный колорит и духовность. В качестве примера рассмотрим слово электорат, которое от частого использования политиками и журналистами, приобрело оттенок собирательности и даже некоторой абстрактности. Электорат по сути– это безликая общая масса людей, необходимая только в период избирательной кампании. В слове электорат содержится и некий оттенок уничижительности, ощущаемый людьми, которых так «обозвали». Например: «Для чего мы рассказываем об этой пиаровской «кухне»? А чтобы выбор, когда придёт час идти к избирательным урнам и, так сказать, исполнять свой гражданский долг, был более осознанным. Если они держат нас за электорат, то и электорат имеет право знать, за какие именно места его держат!» (КП. 03.10.2003). Кандидат в депутаты перед электоратом не несёт никакой ответственности. Русское избиратели более конкретное и живое слово. Избиратели – это люди, которые избирают, выбирают лучших кандидатов. Такой избранный кандидат, став депутатом, несёт ответственность перед теми людьми, которые его избрали, оказали доверие.

Стилистически оправданными можно считать заимствования, если они вводятся в текст с целью создания комического, юмористического или сатирического эффекта. В обыденной жизни необходимо строго следить за своей речью и, используя иноязычное слово, нужно хорошо знать его значение и стилистическую сочетаемость с контекстом речи.

Для выполнения практического задания используйте словарь иностранных слов.

 

Упражнения