Государственный междисциплинарный экзамен проводится в форме междисциплинарного экзамена «Теория и практика перевода (1-й и 2-й иностранный язык)»

Государственная аттестация

по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

профиль «Перевод и переводоведение»

Порядок проведения государственных итоговых испытаний

В соответствии с регламентирующими документами устанавливаются:

· сроки проведения государственных итоговых испытаний;

· форма проведения испытаний;

· требования к выпускным квалификационным работам (см. методические указания по оформлению выпускных квалификационных работ);

· процедура проведения испытания;

· возможность использования печатных материалов;

· критерии и параметры оценки результатов сдачи государственных экзаменов и защиты выпускных квалификационных работ.

Содержание государственной аттестации

К видам итоговых аттестационных испытаний Государственной итоговой аттестации выпускников относятся:

• государственный экзамен;

• защита выпускной квалификационной работы.

 

 

Государственный междисциплинарный экзамен по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профилю «Перевод и переводоведение»учитывает наряду с требованиями к содержанию отдельных дисциплин требования к выпускнику, предусмотренные ФГОС ВО и включающие три взаимосвязанных состава основных компетенций: общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные.

Государственный междисциплинарный экзамен по направлению «Лингвистика» проводится согласно графику учебного процесса после производственной (преддипломной) практики и имеет цель:

установить степень подготовленности выпускника к профессиональной деятельности.

В процессе подготовки к государственному междисциплинарному экзамену должны быть сформированы следующие компетенции:

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ОПК-4);

владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);

умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);

владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ОПК-10);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

владеет основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

обладает способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

обладает способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

владеет этикой устного перевода (ПК-14);

обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17);

владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18);

Государственный междисциплинарный экзамен проводится в форме междисциплинарного экзамена «Теория и практика перевода (1-й и 2-й иностранный язык)».

 

Государственный экзамен включает дисциплины:

 

· Теория перевода

· Практический курс перевода (первый иностранный язык)

· Практический курс перевода (второй иностранный язык)

· Основы коммерческого и технического перевода (первый иностранный язык)

· Практикум по машинному переводу

· Практикум по художественному переводу

· Практикум по переводу деловой коммуникации (первый иностранный язык)

· Основы устного перевода (первый иностранный язык)

 

Государственный междисциплинарный экзамен состоит из письменной и устной части.

Письменная часть экзамена