Критерии оценки письменного перевода и устного комментирования результатов перевода

Ответ выпускника оценивается по 40-балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели по отдельным компетенциям, сумма баллов которых суммируется.

 

оценка Кол-во баллов Кол-во ошибок Толкование качества перевода и комментирования результатов перевода
«отл.» нет Перевод выполнен безупречно с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием необходимых переводческих трансформаций. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика; ошибки любого уровня отсутствуют.
39-35 Нет смысловых ошибок; допущенные ошибки в сумме составляют до 1 полной ошибки (см. толкование ошибок) Перевод выполнен на высоком профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ , в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При корректном и подробном комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика.
«хор.» 34-30 Нет смысловых ошибок, до 2 полных ошибок (см. толкование ошибок) Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика.
29-25 1 смысловая ошибка, до 3 полных ошибок (см. толкование ошибок) Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ. При комментировании допущенных смысловой ошибки, языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории перевода, однако предложенное объяснение некоторых ошибок и оптимальные варианты перевода свидетельствуют о некоторых недостатках теоретических и практических компетенций переводчика.
3 «удовл» 24-20 1 смысловая, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы все необходимые трансформации. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированные теоретические и практические компетенции переводчика отличаются некоторыми пробелами.
19-15 до 2 смысловых ошибок, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ с допущением грубых ошибок и неиспользованием необходимых трансформаций. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знания теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика.
14-10 до 2 смысловых, до 5 полных ошибок (см. толкование ошибок) Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при значительном нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы необходимые переводческие трансформации. При комментировании ошибок не в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика.
«неудовл» 9-5 Более 2 смысловых ошибок, более 5 полных ошибок Перевод нельзя считать удовлетворительным. Теоретическая и практическая компетенции переводчика не сформированы.