Lawyer Makes Last Request for Payment

Gentlemen:

My clients, Smithson & Co., have informed me that their repeated requests for payment of your long overdue account for $638.50 have been ignored by you.

This is the final demand for settlement on an amicable basis. Unless payment of the above amount is made immediately, I shall be compelled to institute legal proceedings against you without further notice.

Yours truly,

 

Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance

Dear Sirs,

We have received your letter of the 10th August and are sorry for the delay in settling our account.

Owing to the slackness of trade during the past few months, we have not yet been able to dispose of your last consignment. Besides, many of our customers have been slow in meeting their obligations.

We are sending you a cheque for £50 on account and should be grateful if you would grant us an extension for the balance until the 30th September. You can rely on receiving a remittance in full settlement by that date.

We should be greatly obliged to you for accommodating us in this matter.

Yours faithfully,

 

Encl.

 

Tasks

I. Translate letters from Russian into English:

Платежные требования

№1

Уважаемые господа!

Поскольку мы всегда получали Ваши платежи вовремя, мы не понимаем отсутствия денежного перевода по нашей выписке из счета от 7 мая, оплата по которой просрочена уже на две недели.

Мы полагаем, что Вы могли не получить наше письмо с выпиской из счета, поэтому прилагаем копию счета на сумму £250 и не сомневаемся, что Вы уделите ему свое внимание.

С уважением,

 

Приложение

№2

Уважаемый (ая) г-н (г-жа)!

Счет №4763

Поскольку мы не получили ответа на наше письмо от 7 августа с требованием оплаты вышеуказанного счета, мы вынуждены напомнить Вам снова, что сумма Вашей задолженности составляет £150.

Мы не сомневаемся, что имеются особые причины, вызвавшие задержку платежа, и надеемся на получение денежного перевода как можно скорее.

С уважением,

 

II. Draft letters in English from the following particulars:

№1

Фирма «А» обращает внимание фирмы «В» на свой счет от 4 августа, который оказался просроченным на 15 дней, и выражает пожелание получить от фирмы «В» денежный перевод в течение ближайших дней. Фирма «В» всегда оплачивала счета вовремя, и фирма «А» делает предположение, что фирма «В» пропустила выписку из счета за август. Фирма «А» выражает пожелание дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества.

№2

Фирма «В», ссылаясь на письмо фирмы «А» от 19 августа, приносит извинения за задержку в оплате их счета. Сезонное затишье вызвало у них некоторые финансовые затруднения, но они уверены, что смогут оплатить счет к концу августа. Они выражают надежду, что этот случай не повлияет негативно на сотрудничество с фирмой «А».

 

III. Read, translate and act out the dialogue:

Performing the contract

B. – Beresov, G. – Gordon

B.: Welcome to St Petersburg, Mr. Gordon, I’m glad to see you, though the occasion is not quite pleasant.

G.: I hope we’ll settle everything. I hear you have problems with customs clearance?

B.: Yes, you see, we couldn’t clear the goods because there was a discrepancy between the bill and your invoice.

G.: Yes, I’ve seen to that, everything will be all right. Anything else?

B.: Yes, in the first consignment some items proved to be of inferior quality and there was a short-delivery of 10 pieces.

G.: My best apologies. May I have a copy of your report, please? It’s the first complaint we’ve ever had from your company. We’ll arrange for immediate shipment of short-delivered items and replace the inferior ones.

B.: Good. But I’m afraid we’ll have to reconsider some parts of the contract.

IV. Make up dialogues based on the following assignments:

1. Your customer, Bud & Co, delays payment for the goods delivered by your firm more than a month ago. Telephone their representative to find out the reasons for this delay.

2. After several reminders your customers keep delaying payments. Telephone them to make an appointment with the representative of purchasing department to discuss this situation. Warn them of your intention to appeal to the court.

3. Meet your customer. Ask him about the execution of his order. On the whole the customer is satisfied by the equipment delivered but he wants you to replace 10 machines model AK12 for model AK14. Discuss this request.

 

V. Read and translate the texts:

A Gentleman Pays Promptly

“My good man,” said Mr. Benningham to the grocery-store owner, “how is it you have not called on me for my account?”

“Oh, I never ask a gentleman for money.”

“Indeed! But what do you do if he doesn`t pay?”

“Why, after a certain time,” said he, “I conclude he is not a gentleman, and then I ask him.”

If I Were You

Dear Customer: If I were you

And you were me,

A different story this would be.

 

If you were me

And I were you,

This bill would not be overdue.

 

Since I am I

And you are you,

Please send your check in

P.D.Q.*

 

*pretty damn quick

 

X. Letters of Application

 

No business letter is of such direct and personal importance to the writer as the letter of application. It may have a decisive influence on a person's career and advancement and thus help to shape his future.

Letters of application fall into two categories: solicited and unsolicited applications. Solicited applications are written in response to advertisements ("Situations Offered", "Situations Vacant", "Jobs Offered") or at the request of a prospective employer; unsolicited applications are addressed to firms on the chance that there is or will be an opening. Frequently, unsolicited applications are sent at the suggestion of a third person.

Applicants usually enclose with their application a curriculum vitae, or a personal data sheet. A curriculum vitae (or: resume) contains details about the applicant, his education, training and experience. In a personal data sheet (or: personal record sheet) the information about the applicant is tabulated.

Letters of application may also be accompanied by a recent photograph and copies of testimonials or letters of recommendation (sending the originals would be too risky). Many firms send application forms to candidates for positions, requesting them to complete the forms and return them.

 

Terms and phrases

a. Opening Phrases Фразы для начала письма
In reply to (In answer to; With reference to) your advertisement in ... I wish to apply for (to submit my application for) the position of a shorthand typist. В ответ на (Ссылаясь на) Ваше объявление в ... я хотел бы претендовать (подать заявление) на должность стенографиста.
I see from your advertisement in ... that you are looking for a secretary with a good command of French. Из Вашего объявления я понял, что Вы ищете секретаря, хорошо владеющего французским языком.
After three years of experience in the textile trade, I feel that I am qualified to fill the position of chief buyer advertised in today’s “Times”. После трех лет работы в торговле текстилем я уверен, что я подхожу на должность руководителя отдела закупок, объявление о которой опубликовано в сегодняшнем номере "Times".
Mr. Brown has told me that some time in May there will be an opening (a vacancy) for a secretary in your office. Г-н Браун сказал мне, что в мае в Вашем офисе появится вакансия на должность секретаря.
... that you are seeking an efficient salesman. ... что Вы ищете квалифицированного продавца.
b. Education and Training Образование и обучение
I attended Secondary School for three years. Я посещал среднюю школу в течение трех лет.
In 19… I graduated from ... High School. В 19… я закончил ... среднюю школу.
... I registered for a year’s course at ... Commercial College. … я зарегистрировался для годового курса в ... Колледж коммерции.
... I transferred to ... College, which is considered one of the best secretarial institutions in Kansas. … я перешел в … Колледж, который считают одним из лучших по подготовке секретарей в Канзасе.
… I entered … University, where I majored in business administration. … я поступил в … Университет, где обучался деловому администрированию.
At ... Commercial High School I studied business correspondence, shorthand, typing and other business subjects for two years. В... Коммерческой средней школе я изучал деловую переписку, стенографию, машинопись и другие предметы деловой сферы в течение двух лет.
I served my apprenticeship with one of the leading export-import houses of this city. Я обучался в одной из ведущих экспортно-импортных фирм этого города.
In winter I took a course to increase my knowledge of foreign trade. Зимой я проходил курс, с целью расширить свои знания в сфере внешней торговли.
c. Qualification and Practical Experience Квалификация и практический опыт
During my apprenticeship with ... I acquired a sound knowledge of bookkeeping. Во время моей учебы в ... я приобрел глубокие знания по бухгалтерскому учету.
I am thoroughly familiar with export procedure. Мне полностью знакома процедура экспорта.
I speak French fluently and have a fair knowledge of Italian. Я бегло говорю на французском языке и неплохо владею итальянским языком.
My proficiency in Spanish enables me to handle Spanish correspondence on my own. Мое владение испанским языком позволяет мне вести корреспонденцию на испанском языке самостоятельно.
I have had five years of experience in selling electrical appliances. У меня имеется пятилетний опыт работы в сфере продаж электрических приборов.
In the firm where I am now engaged, my duties consist of taking and transcribing dictation, filing, and compiling reports. В фирме, где я теперь работаю, в мои обязанности входит стенографирование, расшифровка стенографических записей, регистрация и хранение документов, составление докладов.
d. Reasons for Wanting a Change Причины желания перемен
My reason for seeking a change is the better opportunities offered in a large company like yours. Мои мотивы смены работы состоят в том, что такая крупная компания как Ваша предоставляет больше возможностей.
I intend to give up my present job, as I see no possibility here of assuming greater responsibility. Я намереваюсь бросить свою нынешнюю работу, т.к. здесь я не вижу возможности принять на себя больше ответственности.
My present employer is closing down his business and dismissing all his staff. Мой работодатель закрывает свое дело и увольняет всех сотрудников.
As my parents are moving to New York, I am seeking employment there. Так как мои родители переезжают в Нью-Йорк, я ищу там работу.

 

Specimen letters

Solicited Application

Dear Sirs,

I should be grateful if you would consider my application for the position of foreign-language correspondent as advertised in today's "Daily Telegraph".

My age is 22. For the past four years I have been employed by Messrs. Hamilton & Smith of Harton Street.

I hold the G.C.E. "A" Level Certificate in three subjects, including French and German. I obtained the Certificate in 20.. . Since leaving school, I have continued to study these two languages at the Oxford Institute. I can speak, read and write both languages fluently.

In the firm where I am working, I am responsible for shipping and insurance, and for making out invoices and customs documents.

I should like to obtain a post which would provide opportunities for further experience and promotion in this field. I am prepared to take up the study of any subjects likely to be useful to me in my work.

For information about my character, I refer you to:

……

……

May I have an interview with you at your convenience?

Yours faithfully,

 

Unsolicited Application

116 Elsham Road,

London, W. 14,

llth June, 20...

Messrs. Rogers & Longford Ltd.,

312 North End Road,

London, N.W.ll.

 

Dear Sirs,

I have learned from Mr. Stone that there will soon be a vacancy for a bookkeeping clerk in your company and should like to apply for this position.

After obtaining the G. C. E. 'O' Level Certificate in seven subjects, I attended Pitman College for two years, taking courses in bookkeeping, shorthand and typing.

In 19.. I was employed as a junior clerk by Messrs. Jones & Co. Three years ago, when one of the bookkeepers was ill, I was asked to help out. My employers were so pleased with my work that they transferred me to the bookkeeping department, where I have been engaged in keeping accounts ever since. To supplement my practical knowledge of bookkeeping, I have taken evening courses in general accounting, cost accounting and auditing at the Brightlea Technical College for the past two years.

You will find enclosed a curriculum vitae and a copy of a testimonial from the Head Master of Baling Grammar School. It is of course possible for you to obtain information from my present employers if you wish to make inquiries.

I should appreciate it if you would give me the opportunity to discuss my application with you personally.

Yours faithfully,

Harold Miller.

Encl. 2

 

Letter of Recommendation

Miss Johanna Schuster has been employed as a secretary by the Farland International Corporation for the past three years. In addition to the regular functions of taking dictation, typing and normal office routine, her duties have included interviewing visitors, arranging travel itineraries, and translating German and English texts of a technical nature.

Miss Schuster has an excellent command of German and English and is thoroughly familiar with business and technical terminology in both languages. She is conscientious and ambitious and has always performed her work in a most commendable manner. Owing to her pleasant personality, she is well liked by her colleagues.

Miss Schuster is leaving our company at her own request. I regret her departure and wish her the best for her future career.

Farland International Corporation

E. D. McMartin

Manager, Overseas Operations

 

Tasks

I. Translate the letter from Russian into English:

№1

Уважаемые господа!

В последнем номере «А» я прочел Ваше объявление о вакансии менеджера по персоналу и хотел бы претендовать на эту должность. В 2001 году я окончил факультет менеджмента Казанского государственного экономического университета и с тех пор работал в отделе кадров компании «Б». Я прилагаю свое резюме и надеюсь на личную встречу с Вами.

С уважением,

 

II. Draft letters in English from the following particulars:

№1

Претендент на должность секретаря, ссылаясь на объявление в последнем номере газеты “Times”, информирует фирму «А» о своей квалификации и опыте работы: 1998 г. – окончание Коммерческой Средней школы г. Филадельфии, где он изучил стенографию, машинопись, деловую переписку и другие предметы деловой сферы; он бегло говорит на французском и неплохо владеет немецким языком; в фирме, где он сейчас работает, в его обязанности входит стенографирование, расшифровка стенографических записей, регистрация и хранение документов, составление докладов. Мотив смены работы претендента состоит в том, что фирма «А» предоставляет больше возможностей.

№2

Претендент ссылается на г-на Питмана, который информировал его о том, что фирма «А», занимающаяся торговлей текстилем, ищет квалифицированного продавца. Претендент подчеркивает, что он уже три года работает в сфере торговли текстилем и хорошо знает этот рынок. Он намеревается уйти со своей работы, т.к. не имеет возможности взять на себя больше ответственности. К письму он прилагает свое резюме. Претендент выражает надежду, что ему предоставят возможность обсудить его кандидатуру при личной встрече.

№3

US COMPANY IN MUNICH

has opening for experienced

SECRETARY.

Fluency in English, French, and German typing and shorthand required. Excellent working conditions. Salary commensurate with ability and experience.

Resume and references requested under AHS 66367.

 

№4

Qualified Linguist

required by large English chemical company for its subsidiary in Frankfurt. Must be able to conduct correspondence in English and German, and act as interpreter at business conferences. Please write, stating details of qualifications, previous experience, and salary requirements, to Personnel Manager, Hewitt GmbH, Bockenheimer Landstrabe 366, Frankfurt/Main.

 

III. Read, translate and act out the dialogues:

Employment

№1

I. – Interviewer, I.R. – Isabella Rosetti

I.: Now let me ask you a question we ask all our candidates. Why should we hire you?

I.R.: Why hire me? Simple. I get along well with people. I’m used to dealing with people from all walks of life. That’s vital for this job. And I’ve got lots of ideas for making Slim Gyms more profitable. Want to hear them?

I.: Not just now, if you don’t mind. We’ll come back to that later. About your attendance record. Could you tell me why you’ve had quite a bit time off?

I.R.: You’ve been talking to my boss, I see. Let’s get this clear. I’ve taken a day off now and then, true, but it’s always to go to some family celebration – a marriage, a christening, a family reunion sometimes.

I.: I see.

I.R.: Anyway, I’ve got a great assistant at work – she looks after things if I’m away. It’s no problem at all if I have a day off now and then.

I.: Right. Can we look into the future now. I’m interested to know where you see yourself in a few years.

I.R.: In a few years I suppose I see myself … working for your organisation, running the whole business.

I.: I hope you achieve that objective.

 

№2

I. – Interviewer, M.B. – Michael Bolen

I.:Right, a question now about your managerial skills. You’re currently with a sporting goods firm. Do you enjoy working on a team – with other managers?

M.B.:I enjoy working with colleagues a lot, especially when developing a project, let’s say, working on a new product. It’s exciting, often tiring, you’re working long hours sometimes, but everyone’s working together to make a success of things.

I.:So would you say you’re a good team player?

M.B.:Definitely. But let me say this, I like to be on my own from time to time. Especially if there is some problem to be worked out. I guess some people would say I keep to myself too much, but it’s not true really.

I.: OK, let me follow that up. I’d like to know what your colleagues would say about you. How would they describe you?

M.B.: That’s a difficult one. I think they’d say I know my own mind, I’m a decisive person. Sometimes, you have to do things you don’t like, for example, fire an employee. Well, if I have to do it, I do it, and then forget about it.

I.: What else would your colleagues say?

M.B.: They’d say that I’m a friendly person, when I get to know people. Some of them think I’m too friendly.

I.: Really?

M.B.: Well, you know, a few of the women in the company, they get a little jealous because I take out my administrative assistant, Sue, from time to time, give her a nice lunch, you know, say thanks for all her hard work. Nothing wrong in that, is there?

 

№3

I. – Interviewer, B.W. – Bob Wills

I.: You’re obviously eager to get this job. Could you tell me what your strengths are? What do you think you’re good at?

B.W.: My strengths? Good at managing people, I’d say. I suppose it’s my army training. I know how to set goals for people, objectives. And I make sure they meet them.

I.: Don’t you think some people might get upset, you know, lose their motivation if they don’t achieve the goals you set?

B.W.: Not at all. You don’t get anywhere in this life if you’re too easy on people. You’ve got to make an effort to get anywhere. Like your health club customers. If they want to get fit, they’ve got to have discipline. Do all the exercises, eat properly, give up alcohol and smoking. Change their lifestyle – that’s what it’s all about.

I.:Interesting! A final question. Maybe a difficult one. Could you tell me how you’ve changed in the last five years?

B.W.: Sure. I think I’m more realistic now than I used to be. I know it’ll be difficult for me to get a good job – being in the army most of my life. So, I’m trying to learn new skills, update my knowledge. Like in marketing and finance. So I’ll have more to offer an employer. I’m not going to sit around waiting for the big job to come to me – it’s not my style.

 

IV. Make up dialogues based on the following assignments:

1. You have read an advertisement concerning the opening position you are interested in. Get in touch with the firm and ask them about all the particulars.

2. Get in touch with Brown & Co and find out if they have a vacant position of an accountant. Give details of your education and skills.

3. Discuss with the human resources manager the duties and responsibilities in your future position.

4. You have got an interview for a job. The employer wants to know if you are the person he wants, so you will be asked about yourself. Think about it:

What do I do well?

What are my good points?

Why would I like this job?

Spare-time interests? Hobbies?

Marital status?

What is my family like?

What do I like doing and why?

What do I dislike doing and why?

School activities?

School subjects?

Previous work? Previous experience?

Saturday job?

5. You have got an interview for a job. After you have been asked about yourself you will want to ask questions too:

The job itself?

Training?

Prospects?

Further education?

Conditions?

Can I see where I would be working?

Working hours?

 

V. Read and translate the texts:

Partnership

A story of the mid-nineteenth century tells of the man who, upon meeting a friend, told him he was going into business.

“What sort of business?” the friend asked.

“A partnership,” the other replied.

“Are you putting in much capital?”

“No. I put in no capital. I put in the experience.”

“And he puts in the capital, is that it?”

“Yes. We go into business for three years. He puts in the capital and I put in the experience. At the end of three years I’ll have the capital, and he’ll have the experience.”

 

Expert’s Advice

A small businessman was in trouble with his sales. He decided to call in an expert to give him an outsider’s viewpoint. After he had gone over his plans and problems, the businessman took the sales expert to a map on the wall and showed him brightly colored pins stuck wherever he had a salesman.

“Now,” he asked the expert, “for a starter, what is the first thing we should do?”

“Well,” replied the expert, “the first thing is to take those pins out of the map and stick them in the salesmen.”

 

Smart Girl

An office manager was asking a girl applicant if she had any unusual talents. She said she had won several prizes in crossword-puzzle contests. «Sounds good», the manager told her, «but we want somebody who will be smart during office hours». «Oh», said the girl, «this was during office hours».

 

USEFUL PHRASES
SOME USEFUL PHRASES WHICH CAN BE USED НЕКОТОРЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНЫ
I. When beginning talks I. Для начала переговоров
1. Let's start talks. get down to business. 1. Давайте начнем переговоры. приступим к делу.
2. What shall we begin with start with 2. С чего начнем?
3. What's on the agenda today? 3. Что у нас сегодня на повестке дня?
4. First of all we must discuss ... 4. Прежде всего, нужно обсудить ...
5. We can start with ... 5. Мы можем начать с ...
6. I suggest beginning with ... 6. Предлагаю начать с ...
7. We've carefully studied your enquiry (offer, draft contract) and would like ... 7. Мы внимательно изучили ваш запрос (предложение, проект контракта) и хотели бы ...
8. I've been authorized to discuss ... I'm responsible for ... 8. Я уполномочен обсудить ...
9. We are to take up two (more) questions.   9. Мы должны решить (еще) два вопроса.  
10. May I run through my check list?   10. Разрешите мне взглянуть в свой перечень вопросов.
   
II. When discussing the quantity of the goods II. При обсуждении количества товара
1. How many machines would you like to buy? 1. Сколько машин вы хотите купить?
How much ore Сколько руды
2. We'd like to buy 20 machines. 2. Мы хотели бы закупить 20 машин.
We are planning 500 tons of ore. Мы планируем 500 тонн руды.
3. What about the remaining 40 compressors? 3. А как насчет остальных 40 компрессоров?
   
III. When discussing dates and terms of delivery III. При обсуждении сроков и условий поставки
1. When can you deliver the goods? 1. Когда вы можете поставить товар?
2. What time of delivery (delivery dates) could you offer? 2. Какой срок поставки вы могли бы предложить?
3. When do you want (need) the goods? 3. Когда вам нужен (требуется) товар?
4. We need (require) the goods urgently (as soon as possible). 4. Нам нужен (требуется) товар срочно (как можно скорее).
5. Could you offer earlier delivery dates? 5. Не можете ли вы сократить срок поставки?
6. We agree to take part deliveries. 6. Мы согласны принять поставку отдельными партиями.
7. We could deliver ... within ... of the date of ... 7. Мы могли бы поставить ... в течение ... с даты ...
8. Can we have ... immediately from stock? 8. Можем мы получить ... немедленно со склада?
9. We can offer ... from stock. 9. Мы можем предложить … с немедленной поставкой (со склада).
for prompt delivery. с промптовой поставкой.
for forward delivery. с поставкой на срок.
10. Do you want us to offer you CIF or FOB prices? 10. Вы хотите, чтобы мы назначили цену СИФ или ФОБ?
11. We can offer ... FOB Odessa. 11. Мы можем предложить ... ФОБ Одесса.
CIF New-York. СИФ Нью-Йорк.
on CIF (FOB) terms. на условиях СИФ (ФОБ).
12. Does that suit you? 12. Это устраивает вас? приемлемо для вас?
Is that all right with you?
acceptable to you?
13. How will delivery be made? 13. Как будет производиться поставка?
14. We'll deliver the goods in three lots of 20 ... each at regular intervals within ... 14. Мы поставим товар тремя партиями по 20 ... каждая через равные промежутки времени в течение ...
15. not later than … no earlier than ... 15. не позднее, чем ... не ранее, чем ...
16. We undertake to deliver the goods on time. 16. Мы обязуемся поставить товар своевременно (по графику).
   
IV. When changing the subject IV. При переходе на другую тему
1. And another thing. 1. И еще один вопрос.
2. Let's move on to the next question. 2. Давайте перейдем к следующему вопросу.
3. What How about ...? 3. Как насчет ...?
4. Let's return to the question of ... 4. Давайте вернемся к вопросу о ...
5. By the way, ... 5. Между прочим, ...
6. That reminds me ... 6. Да, кстати ...
7. If you don't mind, ... 7. Если вы не возражаете, ...
V. When filling "hesitation" pauses V. Для заполнения "пауз неуверенности"
1. Well, ... 1. Ну, ...
2. You see, ... You know, ... 2. Видите ли, ... Знаете, ...
3. The thing (fact) is ... 3. Дело в том, что ...
4. As a matter of fact, ... In fact, ... Actually, ... 4. Действительно, ... Фактически, ... На (В) самом деле, ...
5. I mean (to say) ... 5. Я хочу сказать ... (имею в виду)
6. Now let me see. 6. Дайте подумать.
7. What can I say? 7. Что я могу сказать?
8. How shall (can) I put it? 8. Как это выразить?
9. I'm not really sure how to put this. 9. Я не совсем уверен, как выразить это.
   
VI. When discussing terms of payment VI. При обсуждении условий платежа
1. We would ask you to increase the advance payment to ... 1. Мы просили бы вас увеличить аванс до ...
2. A 10 per cent advance payment is absolutely insufficient. 2. Аванс в 10% совершенно недостаточен.
3. A ten per cent advance payment is our usual practice. 3. 10% в качестве первоначального платежа - наша обычная практика.
4. You are to open a (confirmed, irrevocable, divisible) letter of credit with (Vnesheconombank) for ... 4. Вы должны открыть (подтвержденный, безотзывный, делимый) аккредитив в (Внешэкономбанке) на сумму ...
5. We shall open a letter of credit as soon as we receive a notification that the goods are ready for shipment. 5. Мы откроем аккредитив, как только получим уведомление о том, что товар готов к отгрузке.
6. The letter of credit is to be valid for ... days. 6. Аккредитив должен быть действителен в течение ... дней.
7. We would ask you to extend the period of validity of the letter of credit. 7. Мы просили бы вас продлить срок действия аккредитива.
   
VII. When asking for an opinion VII. При выяснении чьей - либо субъективной оценки
1. What do you think (feel) about ...? 1. Что Вы думаете о …?
2. What’s your What are your opinion of …? 2. Каково Ваше мнение о …?
views on ...?
thoughts about ...?
3. I would be glad to know your views on ... . 3. Я был бы рад узнать Вашу точку зрения о …
   
VIII. When giving an opinion VIII. При высказывании субъективной оценки
1.(Personally,) I think ... 1. (Лично) я думаю …
believe ... полагаю ...
feel ... считаю ...
2. It seems to me ... 2. Мне кажется, ...
3. From my point of view ... 3. С моей точки зрения, …
4. In my   opinion ... 4. По моему мнению, …
view ...
5. As far as I’m concerned, ... 5. Что касается меня, …
6. The way I see it 6. Как я это себе представляю
7. I for one ... 7. Например, я …
8. I'd say … 8. Я бы сказал …
9. I am sure of that. 9. Я уверен в этом.
10. I am confident that ... 10. Я убежден, что ...
11. I think it is necessary to do something. 11. Считаю необходимым сделать что-либо.
useful полезным
advisable целесообразным
12. That goes without saying. 12. Это само собой разумеется.
   
IX. When not giving an opinion IX. При нежелании давать субъективную оценку
1. I really can't say. 1. Я действительно не могу ничего сказать.
2. I (really) don't know what to say (think). 2. Я (действительно) не знаю, что сказать (подумать).
3. It's hard (difficult) to say. 3. Трудно сказать.
4. I'd rather not discuss it. 4. Я бы предпочел не обсуждать это.
5. Well, I don't know (really). 5. Я (действительно) не знаю.
6. Perhaps. May be. Could be. 6. Может быть.
   
X. When making an appointment X. Договариваясь о встрече
1. Let's Could we meet (again) tomorrow at ... 1.Встретимся Не могли бы мы встретиться (снова) завтра в ... часов.
on Monday в понедельник
2. Let's make an appointment for Monday, say 11 o'clock. 2. Давайте условимся о встрече в понедельник, скажем, в 11 часов.
3. Will it be convenient for you to come here at 5? 3. Вам удобно будет придти сюда в 5 часов?
4. That suits me perfectly. 4. Это меня вполне устраивает.
5. I'm afraid, that's not very convenient for me. 5. Простите, но мне это не очень удобно.
6. We'll be expecting for you on Tuesday, May ... at ... o'clock. 6. Будем ждать вас во вторник, ... мая в ... часов.
7. Could I meet you the day after tomorrow? 7. Не мог бы я встретиться с Вами послезавтра?
8. Could you receive me one of these days? 8. Не могли бы Вы принять меня на днях?
9. Unfortunately, I'll be busy this time tomorrow. 9. К сожалению, я буду занят завтра в это время.
10. We have an appointment for 10 o'clock. 10. У нас назначена встреча на 10 часов.
11. Please remember about Wednesday, will you? 11. Не забудьте о среде, хорошо?
12. You are coming on Thursday, aren't you? 12. Вы ведь приходите в четверг, так?
13. Let's get in touch one of these days. 13. Давайте свяжемся в ближайшие дни.
14. I hope to hear from you in the near future. 14. Жду от Вас известий (звонка, ответа) в ближайшем будущем.
15. Please give me a ring tomorrow, will you? 15. Позвоните, пожалуйста, завтра.
   
XI. When discussing prices XI. При обсуждении цен
1. Now we can start our talks on prices. 1. Теперь мы можем начать переговоры по ценам.
2. Our price is acceptable to you, isn’t it? 2. Наша цена приемлема для Вас, не правда ли?
3. Acceptable (contract, justified, attractive, high, low, firm, established, inferior, fair, fixed, flexible, maximum, minimum, market, nominal, retail, wholesale, trade) price 3. Приемлемая (контрактная, оправданная, привлекательная, высокая, низкая, твердая, установленная, заниженная, справедливая, фиксированная, гибкая, максимальная, минимальная, рыночная, номинальная, розничная, оптовая, торговая) цена
4. The price in our offer can be (serve as) a basis for the talks. 4. Цена в нашей оферте может быть (служить) основой для переговоров.
5. We find your prices somewhat higher (lower) as compared with those on the world market. 5. Мы находим, что ваши цены несколько выше (ниже) по сравнению с ценами на мировом рынке.
6. We request you to give (grant) us a …% (per cent) discount off the price if (in case) … 6. Мы просим вас предоставить (дать) нам … процентную скидку с цены, если (в случае) …
7. We would ask you to revise the prices (to cut them by …%). 7. Мы просим вас пересмотреть цены (снизить их на … %).
8. The increase in the price can be explained by … 8. Повышение цены объясняется …
9. What documents do you use when calculating the price? 9. Какими документами вы пользуетесь при расчете цены?
10. The price includes packing (the cost of spares, transportation and insurance expenses). 10. Цена включает стоимость упаковки (стоимость запчастей, расходы на перевозку и страхование).
11. If you increase the order by (to) … machines we shall … 11. Если вы увеличите заказ на (до) … машин, мы …
12. If we agree to your price the transaction won’t be profitable for us. 12. Если мы согласимся на вашу цену, сделка для нас будет нерентабельной.
13. Taking into account (into consideration) your request (long-standing business relations, the increase of the order) we are prepared (ready) to meet you halfway. 13. Принимая во внимание вашу просьбу (длительные деловые связи, увеличение заказа), мы готовы пойти вам навстречу.
14. Your prices are higher than (on the same level with) those on the world market. 14. Ваши цены превышают цены на мировом рынке. (находятся на уровне мировых цен.)
15. We’re glad we’ve settled the price problem. 15. Мы рады, что урегулировали вопрос о цене.
16. We can consider the price problem settled. 16. Можно считать вопрос о ценах решенным.
17. What can you say about a …% discount? 17. Что Вы скажете о …процентной скидке?
18. The price is … per unit. 18. Цена составляет … за единицу (за штуку).
19. We buy equipment at lower prices. 19. Мы покупаем оборудование по более низким ценам.
20. We’re impressed by the price you quoted. 20. Цена, которую Вы назначили, произвела на нас хорошее впечатление.
   
XII. To express uncertainty, doubt or hesitation XII. Для выражения неопределенности, сомнения, колебаний
1. Really? Indeed? 1. Правда? В самом деле?
2. I don’t quite understand you. 2. Я не совсем понимаю Вас.
3. I can’t follow you. I don’t get it. 3. Я не понимаю Вас (это).
4. I have no idea how to do it. 4. Я не знаю, как это сделать.
5. We doubt … 5. Мы сомневаемся.
6. We are disappointed in you (by your decision). 6. Мы разочарованы в Вас (Вашим решением).
7. To tell the truth I have some doubts about it. 7. По правде (честно) говоря, у меня есть некоторые сомнения в этом.
To be honest
8. I’m not very confident (optimistic, sure) that … 8. Я не совсем уверен, что…
9. I’m very (extremely) concerned about it. 9. Я чрезвычайно озабочен этим.
10. It gives cause for concern. 10. Это вызывает озабоченность.
   
XIII. To express request, advice, recommendations XIII. Для выражения просьб, советов, рекомендаций
1. I’d suggest that you should do something. 1. Я бы предложил Вам предпринять что-либо.
2. You should take into account … 2. Вам следует (нужно) принять во внимание …
3. You’d better stay here. 3. Вам бы лучше остаться здесь.
4. If you don’t mind we could (we’d like to) … 4. Если Вы не возражаете, мы могли бы (хотели бы) …
5. - Would you be so kind as to tell him about it? - Yes, certainly. By all means. 5. - Будьте добры сказать ему об этом. - Конечно, непременно. Обязательно.
6. Please, note … 6. Просим учесть, …
7. We ask you to consider our comments. 7. Просим Вас учесть наши замечания.
8. May we have your calculations? 8. Разрешите посмотреть Ваши расчеты.
9. We suggest that you should … (look through the catalogues) 9. Мы предлагаем Вам … (просмотреть наши каталоги)
   
XIV. To express disagreement, counterarguments, refusals XIV. Для выражения несогласия, контраргументов, отказов
1. I’m afraid we can’t accept it. 1. Боюсь, мы не можем принять это.
it’s hardly possible. это едва ли возможно.
you are not quite right. Вы не совсем правы.
that isn’t fair. это несправедливо.
we can’t agree to it. мы не можем согласиться на это.
that is beside the point. это не относится к делу.
it can’t be helped. этому не поможешь.
2. I’m sorry, but that’s impossible. 2. Сожалею, но это невозможно.
3. I cannot agree with you. 3. Не могу согласиться с Вами.
don’t agree
disagree
4. We are sorry to say no. 4. К сожалению, мы вынуждены отказаться.
5. Unfortunately we are overloaded with orders. 5. К сожалению, мы загружены заказами.
6. You are not quite right here. 6. Вы не совсем правы.
mistaken a little. несколько ошибаетесь.
7. It contradicts our usual practice. 7. Это противоречит нашей обычной практике.
goes against
It is not our normal practice.
8. That depends. 8. Ну, как сказать.
9. I don’t think so. 9. Не думаю.
10. Sorry, we can’t meet your request. 10. К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу.
11. Certainly not. By no means. 11. Конечно, нет. Ни в коем случае.
12. No, not quite. 12. Нет, не совсем.
13. We can’t accept … (your prices, terms of delivery) 13. Мы не можем принять … (Ваши цены, условия поставки)
14. We can’t bear any responsibility for … 14. Мы не несем ответственность за …
15. I see things rather differently. 15. Я это представляю себе по-другому (мыслю иначе).
16. I really don’t see why we should … 16. Я действительно не понимаю, почему мы должны …
17. That’s all very well, but … 17. Все это так, но …
18. I can’t quite see how we could have done anything else. 18. Не вижу, как мы могли бы сделать что-либо еще.
19. I don’t really understand what you mean. 19. Я на самом деле не понимаю, что Вы имеете в виду.
20. From our company’s point of view it isn’t quite justified. 20. С точки зрения нашей фирмы это не совсем оправдано.
21. I can’t quite give you a definite answer yet. 21. Я пока не могу дать Вам определенный ответ.
   
XV. To express concessions XV. Для выражения уступки
1. Let it be so. 1. Пусть будет по-вашему.
2. We can agree only by mutual concessions. Isn’t it so? 2. Мы можем договориться только путем взаимных уступок. Не так ли?
3. Could you meet us halfway? 3. Могли бы Вы пойти нам навстречу?
4. If you are ready to agree, then we will meet you halfway. 4. Если Вы готовы согласиться, мы пойдем Вам навстречу.
   
XVI. To express agreement, confidence, approval XVI. Для выражения согласия, уверенности, одобрения
1. We fully agree with you (to your offer). 1. Мы совершенно согласны с Вами (с Вашим предложением).
2. Quite right (correct). 2. Совершенно верно.
3. Agreed. Settled. 3. Договорились.
4. We are all for it. 4. Мы всецело за это.
5. All right, we’ll leave it here, shall we? 5. Хорошо. Остановимся на этом, да?
6. That seems to be all. 6. Кажется (пожалуй), это все.
7. No objections. There’s no argument then. 7. Никаких возражений. Бесспорно.
8. That seems to be OK. 8. Кажется, все в порядке.
to be a good idea. это хорошая мысль.
9. I can’t see any reason why we shouldn’t … 9. Не вижу причины, почему бы нам не …
10. I feel quite confident (sure) of that. 10. Я абсолютно уверен в этом.
11. We believe (can consider) the matter closed. 11. Мы думаем (можем считать), что вопрос решен.
12. Well done! 12. Отлично! Отлично сделано!
   
XVII. When discussing guarantees XVII. При обсуждении гарантий
1. We’ll be able to agree on guarantees. 1. Мы сможем договориться о гарантиях.
2. We guarantee faultless operation of the equipment for … months from the date of shipment (delivery, putting it into operation). 2. Мы гарантируем безаварийную работу оборудования в течение … месяцев с даты отгрузки (поставки, пуска его в эксплуатацию).
3. Your guarantee period is too short. We’d like it to be prolonged by (to) … months. 3. Ваш гарантийный срок слишком короток. Нам бы хотелось, чтобы он был продлен на (до) … месяцев.
4. The guarantee doesn’t apply to quick-wearing parts. 4. Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части.
5. The equipment fully conforms to state standards. 5. Оборудование полностью соответствует государственным стандартам.
6. The repair and replacing of defective parts during the guarantee period are at Seller’s expense. 6. Ремонт и замена дефектных деталей во время гарантийного периода осуществляется за счет продавца.
7. The damage to the goods was the fault (occurred through the fault) of the manufacturing works. 7. Повреждение изделий произошло по вине завода-изготовителя.
8. Your staff must strictly observe our operation and maintenance instructions. 8. Ваш персонал должен строго соблюдать наши инструкции по эксплуатации и уходу.
9. Who is responsible for the elimination of defects, faults and imperfections? 9. Кто отвечает за устранение дефектов, неисправностей и недоделок?
   
XVIII. When discussing technical characteristics XVIII. При обсуждении технических характеристик
1. Your model has excellent technical characteristics. 1. У вашей модели отличные технические характеристики.
2. The machine is reliable in operation and easy to handle. 2. Машина надежна в эксплуатации и проста в управлении.
3. This machine-tool is of high efficiency (capacity). 3. Станок имеет высокую производительность (мощность).
4. The quality of this model has always met our customers’ requirements. 4. Качество этой модели всегда удовлетворяло требования наших заказчиков.
5. There have never been any complaints about this model. 5. На эту модель никогда не поступало рекламаций.
6. The overall dimensions of the equipment are: length … width … height … 6. Габаритные размеры оборудования составляют: в длину … в ширину … в высоту …
7. In accordance with the technical service agreement we will send our specialists to you. 7. В соответствии с соглашением о техническом обслуживании мы направим к вам своих специалистов.
   
XIX. In conclusion of the talks XIX. В заключение переговоров
1. In conclusion I would like to say (note, underline) … 1. В заключение мне бы хотелось сказать (отметить, подчеркнуть), …
2. Let’s sum up the discussion. 2. Подведем итог обсуждению.
3. We have had a very successful (fruitful) exchange of opinions. 3. У нас был чрезвычайно успешный (плодотворный) обмен мнениями.
5. - Thank you, gentlemen, you’ve all been very helpful. - Not at all. We are glad to help. 5. - Спасибо, господа, вы все очень помогли нам. - Не стоит благодарности. Мы рады помочь.
6. We are very pleased to have met you. 6. Мы очень рады, что познакомились с вами.
negotiated with you. провели переговоры.
done good business. заключили сделку.
7. It was nice meeting you. 7. Было очень приятно познакомиться с Вами.
8. We’ve enjoyed ourselves very much. 8. Мы очень хорошо провели время. Мы получили большое удовольствие.
9. You must visit us again. 9. Вы должны приехать к нам еще раз.
10. We are quite satisfied with the results of the deal (transaction). 10. Мы вполне удовлетворены результатами сделки.
11. The atmosphere of our talks has been friendly and businesslike. 11. Атмосфера переговоров была дружеской и деловой.
12. KAMAZ will always welcome you. 12. Вас всегда рады видеть на КамАЗе.