Topic 9. Sheremetyevo International Airport

Ex. 9.1. Read these Russian phrases and then match the parts of the word combinations belowto get their English equivalents:

1. зал прилета; зал вылета; зал для особо важных пассажиров; регистрационная стойка; справочные киоски; медпункт; пункт обмена валюты; камера хранения; бюро находок; бюро обслуживания транзитных пассажиров; багажное отделение;

2. транзитные пассажиры; прибывающие и отбывающиe пассажиры; пограничники; таможенники;

3. пройти медицинский / паспортный / таможенный контроль; справка о прививке; предъявить багажную квитанцию; заполнить бланк декларации;

4. расследовать нарушения; проводить досмотр багажа и ручной клади; превышать норму беспошлинного провоза товаров; налоги и акцизные сборы, ввоз и вывоз товаров, запрещенных или ограниченных к вывозу и ввозу.

Ex. 9.2. Translate a scrap of dialogue below about the US Customs Service into Russian, sentence by sentence:

Vocabulary notes

Russian cuisine [kw"'z":n] – русская кухня

at passengers’ disposal – в вашем распоряжении пассажиров

1. What busy airports are located in the Moscow area? 1. There are four: Vnukovo, Domodedovo and Sheremetyevo-1 and Sheremetyevo-2. The heaviest concentration of air traffic is at Sheremetyevo-2, located 28 kilometres north-west of Moscow. It is an international airport, the air gates to Moscow and the Russian Federation.
2. What does the airport building look? 2. It is made of concrete, steel and glass. The characteristic feature of the Sheremetyevo Airport is the Boarding Pavilion built in the shape of a huge mushroom.
3. Where does the passenger flow go? 3. To the Arrival Hall for incoming passengers and the Departure Hall for outgoing passengers, both on the ground floor. There is also the VIP Hall for businessmen, public and political figures.
4. What other facilities are there at the airport? 4. There are Check-in desks of different airlines, Transfer and Transit Passenger Services, Information Desks, Left Luggage Counter, Lost Property Office, Medical Services, even a conference room.
5. Where can you get the baggage? 5. The checked baggage is delivered on presentation of your baggage check and tag at the "Delivery of Baggage" counter.
6. Can you exchange the money at the airport? 6. Yes. There’s a bank and Currency Exchange Offices.
7. What about having a meal or a bite? 7. There is a fine restaurant, noted for its Russian cuisine andservice. And of course there are snack and cocktail bars at passengers’ disposal.
8. Who deals with the traffic of incoming passengers? 8. Border Guards and Officers of the Baggage Crew. Incoming passengers must go through the Health, Passport and Customs Control. So they must have an entry visa, a foreign passport, a vaccination certificate and hand luggage ready for inspection. They should also fill in a Customs declaration.
9. What crew carries out check and control of passengers’ luggage? 9. Customs officers of the Baggage Crew must carry out check and control of both incoming and outgoing passenger’s baggage.
10. What are the functions of the Customs Baggage Crew? 10. The Customs Baggage Crew has to investigate the whole range of specifically Customs matters: tax and excise cases when passengers exceed the duty free allowances; the bringing in and taking out of prohibited or restricted goods, smuggling, drugs and other cases like that.
11. In what case is an article liable to forfeiture? 11. If an article was not declared or produced for Customs inspection it is confiscated.
12. What else should incoming passengers know? 12. They should know the difference between Moscow Time and GMT. It's three hours. For example, if one arrives in Moscow from London or Paris he should set the watch three hours forward.

Ex. 9.3. Translate the sentences below into English:

1. Международный аэропорт Шереметьево-2 расположен северо-западнее Москвы.

2. Воздушные лайнеры из России летают в различные регионы мира.

3. Добраться из города в аэропорт можно несколькими видами транспорта: такси, автобусом, маршруткой.

4. В здании аэропорта размещены залы для прибывающих и отбывающих за границу пассажиров, зал для особо важных пассажиров и конференц-зал.

5. Специальные помещения и секции включают стойки регистрации различных авиакомпаний, бюро обслуживания транзитных пассажиров, камеры хранения, бюро находок, справочные киоски, банк, пункты обмена валюты, медпункты.

6. Какие формальности ожидают прибывающих и отбывающих за границу пассажиров? — Они должны пройти медицинский, паспортный и таможенный контроль.

7. Пассажирами занимаются пограничники и сотрудники багажного отдела.

8. Таможенники, работающие в отделе багажа, должны проводить досмотр и осуществлять контроль багажа въезжающих и выезжающих пассажиров.

9. Работникам отдела багажа приходится неоднократно рассматривать чисто таможенные вопросы: случаи, связанные с уплатой налогов и акцизных сборов, когда пассажиры превышают норму беспошлинного провоза товаров, случаи ввоза или вывоза товаров, запрещенных или ограниченных к ввозу и вывозу за границу, случаи провоза контрабандных товаров или наркотиков и тому подобные.

10. Любая вещь, не заявленная или не предъявленная для досмотра, подлежит конфискации.

Ex. 9.4. Read the conversation at the check-in-counter between an agent, a Customs officer and Mrs Andrews (С., Т. и М.Э. vs A., CO.and M.A.). Cover the Russian variant with a sheet of paper and translate the English one into Russian. Then cover the English variant and translate the Russian one into English. Open the other variant of the text, line by line, to check yourself:

С.: Доброе утро, мадам. Ваш билет и паспорт, пожалуйста. М.Э.:Пожалуйста. С.: Прекрасно. Это ваш багаж, мадам? М.Э.:Да. Эти два чемодана и вон та сумка. С.: Поставьте ваш багаж на весы, пожалуйста. М.Э.:М-м... С.: Давайте я помогу, мадам. М.Э.:Спасибо. Сколько он весит?   С.: 20 кг. Все в порядке. М.Э.:Хорошо. А где мои багажные квитанции? С.: Они в вашем билете, мадам.   М.Э.:Ах, да, вижу. Большое спасибо вам. С.: Пожалуйста, миссис Эндрюс. Приятного полета! Т.: Покажите, пожалуйста, ваши вещи, мадам. М.Э.:Пожалуйста. Вот мои вещи. Т.: Сколько у вас мест? М.Э.:Два. И небольшая ручная кладь. Т.: Поставьте свою ручную кладь на транспортер, пожалуйста. М.Э.:Хорошо ... Вот ... Т.: Спасибо. Могу я вас попросить пройти здесь? На вас есть что-то из украшений? М.Э.:Гм ... А, может быть это ме-таллическая обложка моего дневника? Т.: Покажите мне его, пожалуйста, и пройдите еще раз. У-гу ... Хорошо... Спасибо. М.Э.:Теперь все в порядке? Т.: Да, мадам. Вот ваш дневник. И доброго вам пути. М.Э.:Извините, девушка! Где выход к моему самолету? С.: Выход № 3, мадам, вон там.   М.Э.:Это – сюда или туда? С.: Направо. И поторопитесь. Идет посадка. Следуйте за мной – я вам покажу, как пройти к выходу.   A.: Good morning, madam. Your ticket and your passport, please. M.A.: Here you are, sir. A.: That's fine. Is this your luggage, madam? M.A.: Yes, the two cases here and that bag over there. A.: Can you put your luggage on the scales, please? M.A.: Hmm... A.: Let me help you, madam. M.A.: Thank you. How much does it weigh? A.: 20 kilos. It's O.K. M.A.: Good. Oh, where are my luggage claim receipts? A.: They are here with your ticket, madam. M.A.: Oh, yes, I see. Uh, thanks a lot, officer. A.: You're welcome, have a good flight, Mrs. Andrews! CO.: Please show me your belongings, madam. M.A.: Here they are. CO.: How many pieces do you have? M.A.: Two and some hand luggage. CO.: Will you put all your carry-on luggage on the belt, madam? M.A.: All right ... Here ... CO.: Thank you. Now may I ask you to step through here? Do you have any jewelry? M.A.: Mmm... Why? Yes, maybe this metal cover of my diary-book?   CO.: Would you show it to me, please? … and step through again. Hmm – Good ... Thank you. M.A.: Is everything all right now, officer? CO.: Yes, madam. Here's your diary-book. Have a nice flight! M.A.: Excuse me, Miss! Which gate does my plane leave from? A.: It leaves from Gate 3, madam. Over there. M.A.: Is that this way or that way? A.: It is to your right. You'd better hurry. They are boarding right now. Follow me please. I'll show you the way.