Усталені й клішовані фрази

“Loud and clear…” “Чітко і розбірливо…”
“All after…” “Все після…” (все, що ви/я передали(в) після... (ключове слово))
“All before…” “Все до...” (все, що ви/я передали(в) перед... (ключове слово))
“Authenticate” „Засвідчіть код станції”
“Authentication is” „Розпізнавальний код...”
„Affirmative…” “Так/Вірно/Згоден”
„Acknowledge…” (“Confirm…”) “Підтвердить прийом”
“Break” „Пауза”
“Break, break …” “Подальша інформація призначена іншому абоненту…”
“Correct…” “Правильно…”
“Send” „Передавайте Ваше повідомлення…”
“Disregard…” “Не брати до уваги…”
“Do not answer – out” „Не відповідайте – кінець зв’язку”
„Contact…” “Установити зв’язок з…”
“Advise…” “Повідомте…”
“Correction…” “Уточнюю…”
“Do you copy?” “Як зрозумів?”
“More to follow…” “Повідомлення триває…”
“Send your message…” ““Передавайте Ваше повідомлення… Готовий записувати”
“Out…” “Кінець зв’язку…”
“Out to you” „З Вами кінець зв’язку”
“Over…” “Прийом”
“All stations…” “Викликаю за загальним позивним…”
“Radio check…” “Перевірка зв’язку… ”
“Relay to… ” “Передайте для…”
“Relay through” „Передавайте через”
“Through me” „Через мене”
“Message passed to…” „Повідомлення передано через...”
“Roger…” “Вас зрозумів…”
“Roger so far?” „Як прийняли?”
“Silence-Silence-Silence” “Режим радіомовчання”
“End of message – over (out) „Кінець повідомленню – прийом (кінець зв’язку )
“End of text” „Кінець текстовому повідомленню”
„From…” “To…” „Від...” „Кому...”
“Read back” „Повторіть повідомлення”
“I read back…” “Я повторюю повідомлення”
“Say again” „ Повторіть ще раз”
“I say again…” “Повторюю…”
“I spell…” “Передаю слово по буквах…”
“Silence lifted…” “Відбій режиму радіомовчання”
“This is…” “Я -…(позивний)”
“Wait…” “Залишайтесь на прийомі…”
“Wilco…” “Зрозумів. Виконую…”
“Speak slower…” “Передавайте повільніше…”
“…Speaking” “Слухаю”
“Negative…” “Ні/Невірно”
„Words twice…” “Передаю кожне слово двічі…”
“Figures…” “Увага, передаю цифри…”
“Message” „Повідомлення”
“Message follows...” “Передаю текст повідомлення…”
“How do you read me?” „Як чуєте мене?”
“You are/I read you…” „Я чую/приймаю/розумію Ваше повідомлення”
“Unknown station” „Позивний невідомий”
“Verify” „Перевірте”
“Word after…” „Після слова...”
“Word before…” „До слова...”
“I verify” „Перевірено”
“Fetch” „Зв’яжіть мене з ...”
“Wrong” „Невірно”
“You are (I read you)…” „Чую Вас...”
“Loud” „Відмінно”/”Голосно”
“Good” „Добре”
“Weak” „Задовільно”/”Погано”
“Very weak” „Незадовільно”/”Дуже погано”
“Nothing heard” „Зовсім не чую”
“Clear” „Розбірливо”
“Readable” „Чітко”
“Distorted” „Перекручено”
“With interference” „Час від часу”

 

*****

to transmit and receive information передавати та приймати інформацію
to communicate встановлювати [підтримувати] зв’язок
to talkover a radio передавати по радіо
to enforce radio net discipline and radiotelephone procedure дотримуватись правил ведення радіообміну та порядку установлення радіотелефонного зв’язку
to depress the push-to-talk switch натискати тангенту

 

& Prepare translation of the main text

Radiotelephone Procedure

General

Communications are exchanges of information by two or more parties. The information must be transmitted and received/understood. You must know how to communicate with your leaders and fellow soldiers. You must be able to tell: what you see, what you are doing, what you have done, what you are going to do, what you need.

There are several means of communications. Each has its own capabilities, advantages, and disadvantages. To put these radios to good use, you must first look at some of the things that affect radio communications. To communicate with each other, radios must have a common frequency. They must also be able to transmit and receive the same type signal. Most infantry radios are FM and will not communicate with AM radios. Squelch settings on the radios must also be used correctly.

Factors that affect the range of radio equipment are weather, terrain, antenna, power, and the location of the radio. Trying to communicate near man-made objects such as bridges and buildings may also affect radio transmissions. Interference in the form of static often occurs when you use radios near powerlines or electrical generators. Interference may also come from other radio stations, bad weather, or enemy jamming.

Signal unitsorganic to the airborne force can install air-to-air or air-to-ground communications equipment. There are three communication systems options: a secure communications package that is ultra high frequency (UHF) air-to-air; high frequency (HF) air-to-ground; and satellite communications (SATCOM) air-to-ground and air-to-air. The operator can use a guard receiver to monitor a fixed-frequency channel. The frequency rangeof U.S. Army standard tactical communication systemis 225 MHz to 399.95 MHz and the operator can preset up to 20 channels.

Procedure

Radiotelephone procedure is a set procedure for using a radio or telephone. It speeds the exchange of messages and helps avoid errors. The proper radiotelephone procedure will save efficiently the radio traffic’s time and avoid violations of communications security. Keep the following general instructions:

· decide what you are going to say ensuring that it will be clear and brief;

· make sure no one else is speaking on the net when you start;

· remember to divide your message into sensible phrases, make pauses and maintain a natural rhythm to your speech;

· avoid excessive calling and unofficial transmissions;

· use standard pronunciation. Emphasize vowels sufficiently. Avoid extreme pitch, do not shout;

· keep a distance of about 5 cm between the microphone and your lips. Shield your microphone from background noises;

· use common procedure words which have distinct meanings and should be used to shorten transmissions and avoid confusion;

· ALWAYS ASSUME THE ENEMY IS LISTENING.

Phonetic Alphabet

If radio communications was as clear and understandable as face-to-face communications, there would be no need to use special procedures when talking on the radio. Radio communications, however, can vary widely from extremely clear to barely intelligible. Because of this, there are certain rules of pronunciation when you are talking on a radio circuit. The phonetic alphabet employs these rules. Many times during radio communications you may need to say letters or numbers in the course of conversation. For example, call signs are made up of letters and numbers. If you only pronounce the name of the letter or number, the operator on the other end could confuse it with another letter or number. Spoken, the letter B sounds very much like P, V, or D. Likewise, the numbers nine and five often sound alike. The phonetic alphabet was designed to eliminate this confusion. Each letter and number has a distinct and understandable word associated with it.

Use the phonetic alphabet to transmit isolated letters, transmit each letter of an abbreviation, spell out unusual or difficult words.

 

 

Transmit multiple digit numbers digit by digit. Two exceptions to this are when transmitting exact multiples of thousands and when identifying a specific code group in a coded message. When calling for or adjusting field artillery or mortar fire, it is necessary to transmit, when applicable, exact multiples of hundreds and thousands using the appropriate noun. The following tables list the numbers and their phonetic pronunciation:

Formal Message

Formal message parts should be transmitted in the following order:

· preliminary call;

· proword MESSAGE FOLLOWS (SEND YOUR MESSAGE);

· abbreviated call with relay and transmission instructions, if any (READ BACK, RELAY TO, etc.);

· precedence(normally one of the following: FLASH, Emergency, IMMEDIATE, PRIORITY or ROUTINE);

· date and time group (14 0630 Z Jan);

· proword FROM followed by originator's call sign;

· proword TO followed by action addressee's call sign;

· proword INFO followed by info addressee's call sign;

· proword TEXT BEGINS;

· security classification(normally one of the following:

UNCLASSIFIED, RESTRICTED, OFFICIAL, CONFIDENTIAL, SECRETorTOP SECRET);

· the originator and the number of the message;

· the actual text;

· proword END OF TEXT if final instructions are to follow, otherwise END OF MESSAGE.

 

Radio Equipment

A soldier should be familiar with the AN/PRC-77 radio and the two types of squad radios. One type of squad radio is the AN/PRC-68 small unit transceiver. The other comes in two parts the AN/PRT-4 (transmitter) and the AN/PRR-9 (receiver). To operate the AN/PRC-77 radio:

§ install the battery;

§ replace the battery compartment and close both latches at the same time;

§ select the antenna (plus antenna base) and tighten it down;

§ connect the handset;

§ select the frequency band;

§ set the frequency using the tuning control knobs;

§ turn the function switch to ON;

§ turn the volume control knob about half a turn;

§ depress the push-to-talk switch on the handset to talk and release it to listen;

§ adjust the volume control to the desired level.

 

s Answer the questions

1. What is the purpose of information exchange?

2. What factors do affect the range of radio equipment?

3. What is the radiotelephone procedure?

4. What is it essential for successive transmission?

5. Why is necessary to use the phonetic alphabet?

6. How do standard words and phrases facilitate the traffic?

7. What are measures to keep unauthorised persons from gaining valuable information from radio?

8. What radio equipment should the soldiers be familiar with?

 

> Read, decipher and translate abbreviations

 

Comm; SATCOM; UHF; HF; ECCM; ECM; FM; AM

 

N O Translate into Ukrainian

 

Radiotelephone procedure; “Flash”; fixed spot frequency channel; “All stations…”; electronic countermeasures; “Relay to… ”; tuning; “Read back”; antijamming techniques; “I spell…”; recognition; “This is…”;radio net discipline; “Speak slower…”; frequency modulated; “Negative…”; squelch settings; “Message follows...”; radio circuit; “Readable”; receiver; handset; push-to-talk switch; battery clip; clamp; transmitter; “Emergency”; ultra high frequency; “Priority”; callsign; “Loud and clear…”; message; “All before…”; radiotelephone; „Acknowledge…”; radio communications; “Break”; air-to-ground communications equipment; “Go ahead…”; radio traffic; “Do you copy?”; signal unit; “Out to you”; party; “Roger…”; “Unknown station”; unclassified; official; date and time group; to preset up to 20 channels; “With interference”; to put the radios to good use; to talk over a radio; to maintain a natural rhythm to one’s speech; “I verify”; to vary widely from extremely clear to barely intelligible; Word after…”; to transmit multiple digit numbers digit by digit; to enforce radio net discipline and radiotelephone procedure; “Say again”; to depress the push-to-talk switch.

 

N O Translate into English

 

Порядок установлення радіотелефонного зв’язку; “Все після…” сили та засоби; радіопередача; “Так/Вірно/Згоден”; засоби зв’язку; чергова приймальна радіостанція; „Засвідчіть код станції”; радист; код розпізнавальних сигналів; „Пауза”; діапазон частот; висока частота; “Правильно…”; прихованість роботи засобів зв’язку; “Не брати до уваги…”; аналіз та розшифрування повідомлення; “Установити зв’язок з…”; контрзаходи проти радіоелектронного придушення; “Уточнюю…”; радіоелектронна боротьба; протидія; телефонограма; “Повідомлення триває…”; спільна частота; амплітудно-модульований; “Прийом”; постановка радіоперешкод; “Кінець зв’язку…”; приймально-передавальна радіостанція; “Перевірка зв’язку… ”; фіксатор; ручка настройки регулювання; „Кінець зв’язку; телескопічна антена; “Повторюю повідомлення”; фонетичний алфавіт; “Відбій режиму радіомовчання”; ступінь терміновості; “блискавка”; умовні слова; “Залишайтесь на прийомі…”; гриф таємності; „Як прийняли?”; для обмеженого використання; „Передавайте через”; конфіденційно; “Зрозумів. Виконую…”; цілком таємно; “Слухаю”; фоновий шум; “Передаю кожне слово двічі…”; передавати та приймати інформацію; встановлювати [підтримувати] зв’язок; впливати на якість радіозв’язку; „Як чуєте мене?”; підслуховувати для здобуття відомостей; „Перевірте”; уникати надзвичайно високого тону мовлення; „Зв’яжіть мене з ...”; уникати двоякого тлумачення; „Я чую Вас”; запобігати здобуттю відомостей не уповноваженими особами; „До слова...”; подолати заходи радіоелектронної боротьби; „Розбірливо”; встановлювати перемикач.

 

ó N O Translate quickly

 

Radiotelephone procedure; рація; means; радіозв’язок; radio transmission; радіообмін; communication (s); дротовий зв’язок; message; чергова приймальна радіостанція; signal unit; радист; party; код позивних; radiotelephone; діапазон частот; ultra high frequency; висока частота; fixed frequency channel; безпека зв’язку; electronic countermeasures; аналіз та розшифрування повідомлення; air-to-ground communications equipment; контрзаходи проти радіоелектронного придушення; tuning; радіоелектронна боротьба; antijamming techniques; вплив противника; recognition; радіограма; radio net discipline; спільна частота; frequency modulated; амплітудно-модульований; squelch settings; радіоелектронне придушення; meaconing; втручання; radio circuit; приймально-передавальна радіостанція; receiver; фіксатор; handset; ручка настройки регулювання; push-to-talk switch; циліндричний акумулятор; battery clip; сполучений з’єднувач; clamp; телескопічна антена; transmitter; фонетич­ний алфавіт; abbreviation; першочерговість; “Flash”; „позачергова”; “Immediate”; “термінова”; “Routine”; позивний; prowords; “Чітко і розбірливо…”; “All after…”; “Все до...”; “Authenticate”; „Розпізнаваль­ний код...”; „Affirmative…”; “Підтвердіть прийом”; “Break”; “Подальша інформація призначена іншому абоненту…”; “Correct…”; “Чую вас, передавайте Ваше повідомлення…”; “Disregard…”; „Не відповідайте – кінець зв’язку”; „Contact…”; “Повідомте…”; “Correction…”; “Як зрозумів?”; “More to follow…”; „З Вами кінець зв’язку”; “Over…”; “Викликаю за загальним позивним…”; “Radio check…”; “Передайте для…”; “Relay through”; „Через мене”; “Message passed to…”; “Вас зрозумів…”; “Roger so far?”; “Режим радіомовчання”; “End of message – over (out)”; „Кінець текстовому повідомленню”; „Повторіть повідомлення”; “I read back…”; „Повторіть ще раз”; “I say again…”; “Передаю слово по буквах…”; “Silence lifted…”; “Wilco…”; “Передавайте повільніше…”; “Ні/Невірно”; „Words twice…”; “Увага, передаю цифри…”; “Message”; “Передаю текст повідомлення…”; “How do you read me?”; „Позивний невідомий”; “Verify”; „Після слова...”; “Word before…”; „Перевірено”; “Fetch”; „Невірно”; “I read you)…”; „Зовсім не чую”; “Clear”; „Чітко”; “Distorted”; „Час від часу”; security classification; нетаємно; restricted; для службового використання; confidential; таємно; top secret; у вигляді перешкод електростатичного походження; background noise; (цифрове) позначення дати та часу; to transmit and receive information; встановлювати до 20 каналів зв’язку; to communicate; настроювати радіоприймачі; to affect radio communications; передавати по радіо; to listen to get information; підтримувати звичайний темп мовлення; to avoid extreme pitch; to eliminate confusion; передавати словами; to keep unauthorized persons from gaining information; дотримуватись правил ведення радіообміну; to overcome enemy electronic warfare; натискати тангенту; to set the switch.

A Build up your vocabulary

 

Communication(s)/signal

Під час перекладу американських військових текстів необхідно розрізняти значення термінів “communication”, ”communications” та “signal”. Термін “communication” використовується у значеннях “звязок”, “засоби звязку або вид зв’язку”. Термін ”communications” є формою множини терміна “communication” у значеннях „шляхи сполучення”, „комунікації”. У решті випадків терміни “communication” та ”communications” є синонімічними. У функції означення ці терміни також взаємозамінні. Термін “signal” перекладається “сигнал”, “електромагнітне випромінювання”, імпульс”, “передавати сигнали”. Але у множині термін “signal” вжезмінює своє значення на „зв’язок”, „засоби зв’язку”, „війська зв’язку”.

Prowords

 

ACKNOWLEDGE! Confirm that you have received my message and will comply. (WILCO)
AFFIRMATIVE Yes/Correct
NEGATIVE No/Incorrect
ALL AFTER... Everything that you (I) transmitted after ... (Keyword)
ALL BEFORE ... Everything that you (I) transmitted before ... (Keyword)
CORRECT / THAT IS CORRECT What you have transmitted is correct, you are correct.
CORRECTION   WRONG •An error has been made in this transmission. It will continue with the last word (group) correctly transmitted. •An error has been made in this transmission. The correct version is ... •That which follows is a corrected version in answer to your request for verification. Your last transmission was incorrect. The correct version is ...
DISREGARD THIS TRANSMISSION - OUT This transmission is an error. Disregard it. (This proword shall not be used to cancel any message that has already been completely transmitted and for which receipt or acknowledgement has been received.)
DO NOT ANSWER - OUT Station(s) called are not to answer this call, acknowledge this message, or otherwise to transmit in connection with this transmission.
SILENCE -SILENCE-SILENCE! SILENCE LIFTED Cease all transmissions on this net immediately. Will be maintained until lifted. Silence is lifted. The net is free for traffic.
END OF MESSAGE -OVER (OUT) END OF TEXT This concludes the message just transmitted (and the message instructions pertaining to a formal message). The textual part of a formal message ends. Stand by for the message instructions immediately following.
FETCH ...! I wish to speak on the radio to that person (appointment title)
...SPEAKING Requested person is now using the radio by himself.
FIGURES   Numerals or numbers will follow. (This proword is not used with the call signs, time definitions, grid references, bearings, distances, etc., especially in fixed-form reports.)
MESSAGE MESSAGE FOLLOWS I have an informal message for you. A formal message which requires recording is about to follow.
OVER This is the end of my turn of transmitting. A response is expected. Go ahead, transmit.
OUT   OUT TO YOU - This is the end of my transmission to you. No answer or acknowledgement is expected. Do not answer, I have nothing more for you, I shall now call some other station on the net.
READ BACK!   I READ BACK Repeat the entire following transmission back to me exactly as received. The following is my reply to your request to read back.
SAY AGAIN   Repeat all of your last transmission. Followed by identification data ALL AFTER, ALL BEFORE, WORD AFTER, WORD BEFORE it means: Repeat... (portion indicated).
I SAY AGAIN I am repeating my transmission or portion indicated.
SEND! SEND YOUR MESSAGE! Go ahead with your transmission. Go ahead, transmit: I am ready to copy.
SPEAK SLOWER Reduce the speed of your transmission. (Normally used in connection with request for repetition.)
I SPELL I shall spell the next word, group or equivalent phonetically. (Not used when transmitting coded groups only.)
RELAY TO... Transmit the following message to all addressees or to the address designation immediately following.
RELAY THROUGH Send this message by way of call sign.
THROUGH ME I am in contact with the station you are calling, I can act as a relay station.
MESSAGE PASSED TO ... Your message has been passed to ...
ROGER ROGER SO FAR? WILCO I have received your last transmission satisfactorily. Have you received this part of my message satisfactorily? I have received your message, understand it, and will comply. (To be used only by the addressee.) ROGER and WILCO are never used together.
UNKNOWN STATION The identity of the station calling or with whom I am attempting to establish communication is unknown.
VERIFY Verify entire message (or portion indicated) with the originator and send correct version. To be used only at discretion of or by the addressee to which the questioned message was directed.
I VERIFY WAIT (WAIT - WAIT) WAIT - OUT That which follows has been verified at your request and is repeated. To be used only as reply to VERIFY. I must pause for a few seconds. I must pause longer than some seconds, and I will call you again when ready.
WORD AFTER... WORD BEFORE... The word of the message to which I have referred is that which follows... The word of the message to which I have referred is that which precedes...
WORDS TWICE Communication is difficult. Transmit (ing) each phrase (group) twice. This proword can be used as an order, request or as information.
RADIO CHECK What is my signal strength and readability, how do you read me?
YOU ARE (I READ YOU) Your signal strength and readability is as follows...
Reports of signal strength:
LOUD Your signal is strong
GOOD Your signal is good.
WEAK I can hear you only with difficulty.
VERY WEAK I can hear you only with great difficulty.
NOTHING HEARD I cannot hear you at all.
Reports of signal readability:
CLEAR Excellent quality.
READABLE Good quality. No difficulties in reading you.
DISTORTED I have trouble in reading you.
WITH INTERFERENCE I have trouble in reading you due to interference.
NOT READABLE I can hear that you transmit, but I cannot read you at all.

 

 

N Translate at sight
Центральний, я – 10. Як мене чуєте? Прийом”. Чую Вас погано. Дайте настройку. Прийом”.
Зрозумів. Передаю настройку 1, 2, 3... 10, 9, 8... 1. Кінець настройки. Як чуєте мене зараз? Прийом. Чую Вас, але дуже слабо. Перейдіть на запасну частоту. Прийом”.
Зрозумів. Виконую. Частота 408.9 мГц. Прийом”. „Зараз чую Вас чітко і розбірливо. Прийом”
У мене є для Вас “термінова радіограма”. Ви готові записувати? Прийом” “ Передавайте Вашу радіограму. Прийом”.
Передаю повідомлення: “передовий загін охорони колони доповів про зруйнований міст на шляху маршруту… .” Як прийняли. Прийом.” Вас зрозумів. Прийом”.
“Передаю координати зруйнованого мосту. Увага. Цифри. - 123456, час 2045Z. Чекаю на подальші розпорядження. Прийом.” “Повтори 2-гу групу цифр. Прийом.”
Повторюю 2-0-4-5. Підтвердить прийом.” “Зрозумів. Виконую. Прийом”
“Кінець зв’язку.”

 

O Translate by ear

- “White Two, White One. Follow my move to Charlie Two, over.”

- “This is White Two, wilco.”

- “White Two to White One. Artillery hit, mobility kill. Please bring your vehicle to immediate stop.”

- “This is White Two. Multiple direct fire hits, catastrophic kill. Please stop your vehicle and wait for further instructions. Maintain radio silence until the conclusion of the exercise. Thank you.”

- “White One, this is Steel Six. That’s the end of your platoon exercise. Gather the rest of your tanks from wherever they are and meet me at the Action Review site in one hour, out.”

- “Lighthorse Six, Lighthorse Two, over.”

- “Lighthorse Two Lighthorse Six, over.”

- “Lighthorse Six, I have a civilian four wheel drive truck containing two men. I say again, two men, Northern section of Sierra One, moving South, over.”

- “Lighthorse Two, any weapons visible? Over”.

- “Negative. They appear to be civilians, but I can not see clearly into the truck, over.”

- “Roger Two, Stand by. Going higher.”

 

- “Blue One, Blue Four. SITREP follows. We stopped the truck. Truck attempted to leave area. We have stopped it again. I’m preparing to search it now, over.”

- “Knight Six, this is Blue One. Truck attempted to open fire on our dismounts. Both Arabs are K-I-A. I say again. Both are K-I-A. We sustained no casualties. Found something interesting in their vehicle. Suggest you come to our location ASAP, over.

- “Roger. En route, out.”

 

Translate in writing

 

Радіозв’язок

Засоби радіозв’язку використовуються для обміну інформації між двома кореспондентами. Існує два основних способи організації схеми радіозв’язку – за радіонапрямком та у радіомережі.

Для встановлення радіозв’язку для кожної радіостанції визначаються частоти, позивні та радіопаролі. Для того, щоб підтримувати надійний зв'язок необхідно передбачити заходи з захисту радіозв’язку від дій радіоперешкод противника.

Під час роботи на радіостанціях треба дотримуватись правил встановлення радіозв’язку та ведення радіообміну. Перед встановлен­ням зв’язку необхідно пересвідчитись у відсутності радіообміну між радіостанціями. Для зміни швидкості передачі використовуються умовні вирази “….передавай повільніше” або “…передавай швидше”. Викорис­тання таких виразів полегшує роботу радистів в умовах радіоелектрон­ної боротьби.

Для недопущення втручання противника у роботу радіозасобів необхідно чітко дотримуватись правил ведення радіообміну та вживати запобіжних заходів. Вони включають використання системи розпізнавання приналежності радіостанцій та апаратури закритого зв’язку, планову роботу станцій на запасних частотах.

Радіосеанс починається з виклику позивного радіостанції. Радіостанція, що викликає іншу називає позивний кореспондента та свій позивний. Для перевірки потужності та чіткості проходження сигналу використовується вираз “Перевірка зв’язку…”. Якщо передача повідом­лення або радіограми тимчасово призупиняється використовується кодовий вираз “Залишайтесь на прийомі…” Для того, щоб продовжити передачу повідомлення, використовується вираз “Повідомлення триває…”. Коли сигнал слабкий, а розібрати повідомлення важко, цифри та букви повторюють групами. Наприклад, “Передаю кожне слово двічі…” або “Увага, передаю цифри…”.Закінчення радіосеансу між кореспондентами підтверджується виразом “Кінець зв’язку…”.

 

ó ® Act as an interpreter

 

1. “Delta one, this is Bravo three, how do you read me? Over.” „Браво три, чую вас добре. Прийом.”
2. „Message. Over.” “Передавайте Ваше повідомлення”
3. “1st Inf executes airmobile assault beginning 0306000 Oct to seize railroad and highway bridges RONSU (4659); Acknowledge. Over.” „Браво три, передавайте повільніше. Повторіть ще раз, Все після RONSU. Прийом.”
4.” I read back, Figures 4659. More to follow. Bravo three, seize, organize and defense objective area astride MERM River until linkup with 2nd Inf; upon linkup, assume control of all forces in obj area. Over.” “Зрозумів. Виконую. Прийом”
5. “Out to you.”