Молитвы полубогов к Господу Кришне, пребывающему в лоне матери. 10 страница

 

TEКСT 48-49

 

тайа хрта-пратйайа-сарва-врттишу двах-стхешу паурешв апи шайитешв атха

двараш ча сарвах пихита дуратйайа брхат-капатайаса-кила-шрнкхалаих

 

тах кршна-вахе васудева агате свайам вйаварйанта йатха тамо равех

ваварша парджанйа упамшу-гарджитах шешо 'нвагад вари ниварайан пханаих

 

тайа - влияние Йогамайи; хрта-пратйайа - лишились чувств; сарва-врттишу - имеющие все их чувства; двах-стхешу - все стражи дверей; паурешу апи - также как другие члены дома; шайитешу - заснули очень глубоко; атха - когда Васудева пытался освободить его трансцендентального сына из заключения; дварах ча - также как двери; сарвах - все; пихитах - построенный; дуратйайа - очень крепкие; брхат-капата - и на больших дверях; айаса-кила-шрнкхалаих - обстоятельно построенные, с железными замками, и закрытые на железные запоры; тах - все они; кршна-вахе - неся Кришну; васудеве - когда Васудева; агате - появился; свайам - автоматически; вйаварйанта - открылись широко; йатха - как; тамах - темнота; равех - при появлении солнца; ваварша - лил дождь; парджанйах - облака в небе; упамшу-гарджитах - очень мягко погромыхивали и шел легкий дождь; шешах - Aнанта-нага; анвагат - сопровождаемый; вари - от дождя; ниварайан - защищал; пханаих - распустив Его капюшоны.

 

Под влиянием Йогамайи все стражники погрузились в глубокий сон, их чувства полностью отключились, и все обитатели дома также глубоко заснули. Когда восходит Солнце, темнота автоматически пропадает. Подобно этому, когда Васудева подошел к закрытым дверям, запертым надежными железными замками и запорами, они сами собой открылись. Так как тучи на небе слегка погромыхивали и накрапывал легкий дождь, Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, последовал за Васудевой, чтобы спасти от дождя его и его трансцендентального сына.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шеша-нага – экспансия Верховной Личности Бога, чье дело – служить Господу со всеми необходимыми принадлежностями. Когда Васудева нес ребенка, Шеша-нага прибыл, чтобы служить Господу и защитить Его от дождя.

 

TEКСT 50

 

магхони варшатй асакрд йамануджа гамбхира-тойаугха джаворми-пхенила

бхайанакаварта-шатакула нади маргам дадау синдхур ива шрийах патех

 

магхони варшати – так как шел дождь (по воле) Господа Индры; асакрт - постоянно; йама-ануджа - река Йамуна, младшая сестра Йамараджа; гамбхира-тойа-огха - очень глубокие воды; джава - силой; урми - волнами; пхенила - полна пеной; бхайанака - жестокие; аварта-шата – бурные волны; акула - взволнованные; нади - река; маргам - путь; дадау - дала; синдхух ива - подобно океану; шрийах патех - к Господу Рамачандре, мужу богини Ситы.

 

Дождь усилился и превратился в ливень, и полноводную Реку Йамуну вспенили страшные волны. Но точно также, как великий Индийский Океан раньше дал дорогу Господу Рамачандре, позволив Ему построить мост, Река Йамуна расступилась перед Васудевой и позволила ему пройти.

 

TEКСT 51

 

нанда-враджам шаурир упетйа татра тан гопан прасуптан упалабхйа нидрайа

сутам йашода-шайане нидхайа тат- сутам упадайа пунар грхан агат

 

нанда-враджам - деревня или дом Нанды Maхaрaджa; шаурих - Васудева; упетйа - достиг; татра - там; тан - все жители; гопан - пастухи; прасуптан - внезапно заснули; упалабхйа - понимая что; нидрайа - в глубоком сне; сутам - сына (сына Васудевы); йашода-шайане - на кровать, где спала мать Яшода; нидхайа - положил; тат-сутам - ее дочь; упадайа - забрал; пунах - снова; грхан - в его собственный дом; агат - возвратился.

 

Когда Васудева достиг дома Нанды Махараджи, он увидел, что все пастухи заснули. Таким образом он положил своего собственного сына на кровать Йашоды, поднял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и затем возвратился назад, в темницу Царя Камсы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Васудева очень хорошо знал, что как только дочь окажется в тюремном доме Kaмсы, Kaмса немедленно убьет ее; но защищая своего собственного ребенка, он должен был пожертвовать ребенком его друга. Нанда Махараджа был его друг, но из-за глубокой любви и привязанности к его собственному сыну, он сознательно делал это. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что не может быть обвинен в защите собственного ребенка жертвуя другим. Кроме того, Васудева не может быть обвинен в бездушности, так как его действия были вызваны силой Йогамайи.

 

TEКСT 52

 

девакйах шайане нйасйа васудево 'тха дарикам

пратимучйа падор лохам асте пурвавад авртах

 

девакйах - Деваки; шайане - на кровать; нйасйа - положил; васудевах - Васудева; атха - таким образом; дарикам - девочка; пратимучйа - закрепив снова; падох лохам - железные кандалы на обеих ногах; асте - остался; пурва-ват - подобно тому, как прежде; авртах - связанный.

 

Васудева положил новорожденную на кровать Деваки, заковал свои ноги в цепи и стал вести себя, как ни в чем не бывало.

 

TEКСT 53

 

йашода нанда-патни ча джатам парам абудхйата

на тал-лингам паришранта нидрайапагата-смртих

 

йашода - Йашода, мать Кришны в Гокуле; нанда-патни - жена Нанда Maхараджа; ча - также; джатам - ребенок был рожден; парам - Верховная Личность; абудхйата - могла понять; на - не; тат-лингам - был ли ребенок мальчиком или девочкой; паришранта - из-за слишком большого труда; нидрайа - когда заснула; апагата-смртих - без сознания.

 

Измученная родами, Йашода погрузилась в сон, и не смогла понять, какого пола у нее родился ребенок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа и Васудева были близкими друзьями, и такими же были и их жены, Йашода и Деваки. Хотя их имена были различны, они были фактически неотличными личностями. Единственное различие – то, что Деваки понимала, что Верховная Личность Бога был рожден в ней, и затем превратился в Кришну, тогда как Йашода не знала, какой ребенок был рожден у нее. Йашода была такой продвинутой преданной, что она никогда не рассматривала Кришну как Верховную Личность Бога, но просто любила Его как ее собственного ребенка. Деваки, однако, знала с самого начала, что хотя Кришна был ее сыном, Он был Верховной Личностью Бога. Во Вриндаване никто не рассматривал Кришну как Верховную Личность Бога. Когда что-то очень замечательное случалось из-за действий Кришны, жители Вриндавана – пастухи, их дети, Нанда Махараджа, Йашода и другие – были удивлены, но они никогда не рассматривали сына Нанды как Кришну, Верховную Личность Бога. Иногда они предполагали, что какой-то великий полубог появился там как Кришна. В таком возвышенном статусе преданного служения, преданный забывает положение Кришны, и сильно любит Верховную Личность Бога, независимо от понимания Его положения. Это называется кевала-бхакти и отлично от стадий гйана и гйанамайи бхакти.

 

Так заканчивается Третья Глава Девятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Рождение Господа Кришны».

 

Глава 4

Происки Царя Камсы.

 

Эта глава описывает, как Камса, следуя совету его демонических друзей, стал преследовать маленьких детей, будучи очень дипломатичным.

Когда Вaсудева сковал себя железными кандалами как прежде, все двери тюремного дома закрылись под влиянием Йoгaмaйи, которая затем начала кричать как только что рожденное дитя. Этот крик разбудил привратников, которые немедленно сообщили Kaмсе о рожденном Дeвaки ребенке. Выслушав эти новости Kaмсa рванулся со всех сил в комнату, где была роженица, и несмотря на просьбы Деваки, что ребенок должен быть сохранен, демон с силой вырвал дитя из рук Деваки и хотел ударить новорожденную о камень. Однако, к сожалению Kaмсы, новорожденное дитя выскользнуло из его рук, поднялось выше его головы и приняло восьмирукую форму Дурги. Дурга затем сказала Kaмсе, «Враг, которого ты ждешь, уже принял рождение где-то. Следовательно твой план по преследованию всех детей – бесполезен».

Согласно пророчеству, восьмой рожденный Деваки ребенок должен был убить Kaмсу, и когда Kaмса увидел, что восьмой ребенок был девочкой, и услышал, что его так называемый враг принял уже рождение в другом месте, он был очень удивлен. Он решил выпустить Деваки и Васудеву, и он признал перед ними ошибочность его злодеяний. Упав в ноги Деваки и Васудеве, он просил их прощения и пытался убедить их, что, так как событиям, которые имели место, было предназначено случиться, они не должны проклинать его, уничтожившего многих из их детей. Деваки и Васудева, будучи по природе очень благочестивыми, немедленно простили Kaмсе его злодеяния, и Kaмсa, увидев, что его сестра и шурин были счастливы, возвратился в его дворец.

Однако после того, как прошла ночь, Kaмсa обратился к его министрам, и сообщил им относительно всего, что случилось. Министры, которые все были демонами, советовали Kaмсе, что так как его враг уже родился где-то, то все дети, рожденные в течение десяти дней до этого в деревнях в царстве Камсы, должны быть уничтожены. И ранее полубоги всегда боялись Kaмсу, – с ними не нужно обращаться мягко, так как они – враги, и Kaмсa должен сделать все самое эффективное и искоренить их существование. Демонические министры далее советовали, что Kaмсa и демоны должны продолжить их борьбу с Вишну, потому что Вишну – изначальная Личность среди всех полубогов. Брахманы, коровы, Веды, аскезы, правдивость, управление чувствами и умом, преданностью и милосердием – различные части тела Вишну, – источника всех полубогов, включая Господа Брахму и Господа Шиву. Следовательно, советовали министры, – полубоги, святые люди, коровы и брахманы должны систематически преследоваться. Получив такие настоятельные рекомендации от его друзей, демонических министров, Kaмсa одобрил их советы и, завидуя брахманам, посчитал их благоприятными. Следуя распоряжениям Камсы, демоны начали совершать злодеяния во всем Враджабхуми.

 

TEКСT 1

 

шри-шука увача

бахир-антах-пура-дварах сарвах пурвавад авртах

тато бала-дхваним шрутва грха-палах самуттхитах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; бахих-антах-пура-дварах - двери внутри и снаружи дома; сарвах - все; пурвават - как было раньше; авртах - закрылись; татах - после этого; бала-дхваним - крик новорожденной; шрутва - услышали; грха-палах - все жители дома, особенно стражники; самуттхитах - пробудились.

 

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь Парикшит, двери снаружи и изнутри закрылись, как и было раньше. После этого жильцы дома, и первым делом надзиратели, услышали крик новорожденного и встали с постелей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Деятельность Йогамайи отчетливо видна в этой главе, в которой Деваки и Васудева прощают Kaмсу за множество его хитрых и жестоких действий, а Kaмса раскаивается и падает к их стопам. Перед пробуждением стражников и других обитателей тюремного дома случилось много других дел. Был рожден Kришна и перенесен в дом Йашоды в Гокуле, запертые двери открывались и снова закрывались, и Васудева оказался снова в прежнем состоянии – в оковах. Стражники, однако, не могли знать все это. Они проснулись только когда услышали крик новорожденного ребенка, Йогамайи.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отметил, что стражники были в точности подобны собакам. Ночью собаки на улицах действуют подобно стражникам. Если на кого-то лают собаки, многие другие собаки немедленно следуют этому и тоже лают. Хотя уличные собаки никем не назначены действовать как охранники, они думают, что они ответственны за защиту окрестностей, и как только кто-то неизвестный появляется, все они начинают лаять. И йогамайа и мaхaмaйa действуют во всех материальных действиях (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах), но хотя энергии Верховной Личности Бога действуют под управлением Верховного Господа (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам), подобные собакам охранники, типа политических деятелей и дипломатов думают, что они защищают их ближайшее окружение от опасностей внешнего мира. Это – действия майи. Но тот, кто предается Кришне, освобождается от защиты, предоставляемой собаками и им подобными опекунам этого материального мира.

 

TEКСT 2

 

те ту турнам упавраджйа девакйа гарбха джанма тат

ачакхйур бходжа-раджайа йад удвигнах пратикшате

 

те - все охранники; ту - действительно; турнам - очень быстро; упавраджйа - пришли прежде (Царя); девакйах - Деваки; гарбха-джанма - рождение; тат - тот (ребенок); ачакхйух - сообщили; бходжа-раджайа - к Царю Бходжи, Kaмсе; йат - кого; удвигнах - с большим беспокойством; пратикшaтe - ожидал (рождение ребенка).

 

Затем все надзиратели очень быстро приблизились к Царю Камсе, правителю династии Бходжи, и сообщили ему новости о рождении ребенка у Деваки. Камса, который ждал новостей с нетерпением, стал немедленно действовать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa с большой тревогой ждал, помня о пророчестве, что восьмой ребенок Деваки убьет его. На сей раз, естественно, он был наготове и ждал, и когда стражники приблизились к нему, он немедленно принял меры, чтобы уничтожить дитя.

 

TEКСT 3

 

са талпат турнам уттхайа кало 'йам ити вихвалах

сути-грхам агат турнам праскхалан мукта-мурдхаджах

 

сах - он (Царь Камса); талпат - с кровати; турнам - очень быстро; уттхайа - вскочил; калах айам - здесь моя смерть, Верховное время; ити - таким образом; вихвалах - встревоженный; сути-грхам - в родильный дом; агат - ворвался; турнам - без задержки; праскхалан - спутанные; мукта - оставив непокрытыми; мурдха джах - волосы на голове.

 

Камса тотчас же вскочил с кровати с мыслью, острой как боль: «Здесь находится Кала, верховный фактор времени, который родился, чтобы убить меня!» Встревоженный таким образом Камса с всклокоченными волосами ворвался в комнату, где родился ребенок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово калах существенно. Хотя ребенок был рожден чтобы убить Kaмсу, Kaмсa думал, что это было подходящее время, чтобы убить ребенка, так, чтобы сам он был спасен. Kaлa - фактически другое имя Верховной Личности Бога, когда Он появляется только с целью убийства. Когда Aрджуна спросил у Кришны в Его вселенской форме, «Кто Ты?», Господь представил Себя как кала, воплощенная смерть. В соответствии с законом природы, когда имеется нежелательное увеличение населении, является кала, и в соответствии с некоторой договоренностью Верховной Личности Бога, множество людей бывают убиты различными способами: войной, мором, голодом и так далее. В это время даже атеистические политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, прося защиты у Бога или богов, и покорно говорят, «Воля Бога». Перед этим, они не уделяют внимания Богу, не заботятся, чтобы узнать Бога или Его желания, но когда кала появляется, они говорят, «Воля Бога». Смерть – всего лишь другой лик Верховного кала, Верховной Личности Бога. Во время смерти, атеист должен подчиниться этому Верховному кала, а затем Верховная Личность Бога удаляет все его имущество (мртйух сарва-хараш чахам) и вынуждает его принять другое тело (татха дехантара-праптих). Этого атеисты не знают, а если и знают, то они пренебрегают этим, так, чтобы продолжать и далее их «нормальную» жизнь. Движение сознания Кришны пытается преподавать им, что хотя в течение нескольких лет можно действовать как большой защитник или большой охранник, с появлением кала, смерти, придется принять другое тело, в соответствии с законами природы. Не зная этого, они чрезмерно тратят впустую их время в их занятиях, подобно сторожевым собакам, и не пытаются получить милость Верховной Личности Бога. Поскольку ясно сказано, апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани: Без сознания Кришны, каждый осужден продолжать блуждать рождаясь и умирая, не зная того, что случится в следующем рождении.

 

TEКСT 4

 

там аха бхратарам деви крпана карунам сати

снушейам тава калйана стрийам ма хантум архаси

 

там - к Kaмсе; аха - сказала; бхратарам - ее брату; деви - мать Деваки; крпана - беспомощно; карунам – с мольбой; сати - целомудренная леди; снуша ийам тава - это дитя будет вашей невесткой, женой вашего будущего сына; калйана - о всеблагоприятный; стрийам - женщина; ма - нет; хантум - чтобы убить; архаси - ты заслуживаешь.

 

Деваки беспомощно, с мольбой обратилась к Камсе: Мой дорогой брат, всей доброй удачи тебе. Не убивай эту девочку. Она будет твоей племянницей. Тебе не к лицу быть убийцей женщин.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был предварительно прощен Деваки, потому что он думал, что женщина не должна быть убита, особенно когда она беременна. Но теперь, под влиянием майи, он был готов убить женщину – и не просто женщину, но маленького, беспомощного новорожденного ребенка. Деваки хотела спасти ее брата от этого ужасного, греховного акта. Поэтому она сказала ему, «Не будь так жесток, не убивай девочку. Позволь быть всей хорошей удаче с тобой». Демоны могут делать что-нибудь для их личной выгоды, не рассматривая, что является благочестивым или порочным. Но Деваки, напротив, хотела спасти, потому что она уже родила ее собственного сына, Кришну, и стремилась спасти еще и чью-то дочь. Это было естественно для нее.

 

TEКСT 5

 

бахаво химсита бхратах шишавах павакопамах

твайа даива-нисрштена путрикаика прадийатам

 

бахавах - многие; химситах - убитые из зависти; бхратах - мой дорогой брат; шишавах - маленькие дети; павака-упамах - все они были яркими и прекрасными как огонь; твайа - тобой; даива-нисрштена - по воле судьбы; путрика - дочь; эка - одна; прадийатам - дай мне как подарок.

 

О мой брат, по воле судьбы ты уже убил большое число младенцев, хотя каждый из них был таким же ярким и замечательным, как огонь. Но, будь добр, пожалей эту девочку. Сделай мне такой подарок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, что Деваки сначала сосредоточила внимание Камсы на его жестоких действиях, – убийством ее многих сыновей. Затем она пошла на компромисс с ним, говоря, что то, что он сделал, не было его ошибкой, но было предопределено судьбой. После этого она обратилась к нему, чтобы дать ей дочь как подарок. Деваки была дочерью кшатрия, и знала, как играть в политические игры. В политике есть различные методы достижения успеха: во-первых – репрессия (дама), затем компромисс (сама), а затем просьба о подарке (дана). Деваки сначала использовала политику репрессии, непосредственно нападая на Kaмсу за проявленную жестокость, жестоко убившего ее младенцев. Затем она пошла на компромисс, говоря, что это не было его ошибкой, а затем она попросила подарок. Как мы видим в историях из Махабхараты, или «Великой Индии,» жены и дочери правящего класса, кшатриев, были знакомы с политическими играми, но мы никогда не встречаем, чтобы женщине давали пост руководителя. Это не в соответствии с наставлениями Maну-самхиты, но, к сожалению, Maну-самхита теперь не признается, и арии, представители Ведического общества, не могут ничего поделать. Такова природа Kaли-юги.

Ничто не случается, если это не предопределено судьбой.

 

тасйаива хетох прайатета ковидо на лабхйате йад бхраматам упарй адхах

тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам калена сарватра габхира-рамхаса

(ШБ. 1.5.18)

 

Деваки очень хорошо знала, что убийство многих ее детей было предопределено судьбой, и Kaмса не должен был быть обвинен. Не было никакой потребности давать благие наставления Kaмсе. Упадешо хи муркханам пракопайа на шантайе (Чанакйа Пандита). Если глупому человеку дают наставления для его блага, он становится еще более сердитым. Кроме того, жестокий человек более опасен чем змея. Змея и жестокий человек оба жестоки, но жестокий человек более опасен, потому что змея может быть заколдована мантрами или подчинена травами, но жестокий человек не может быть подчинен никакими средствами. Такова была и природа Kaмсы.

 

TEКСT 6

 

нанв ахам те хй авараджа дина хата-сута прабхо

датум архаси мандайа ангемам чарамам праджам

 

нану - однако; ахам - я -; те - твоя; хи - действительно; авараджа - более молодая сестра; дина - очень бедная; хата-сута - лишенная всех детей; прабхо - о мой господин; датум архаси - тебе сделает честь (некоторый подарок); мандайах - мне, кто так бедна; анга - мой дорогой брат; имам - это; чарамам - последний; праджам - ребенок.

 

Мой господин, мой брат, я очень несчастна, лишенная всех своих маленьких детей, но ведь я – твоя младшая сестра, и поэтому тебе сделает честь отдать мне этого последнего ребенка.

 

TEКСT 7

 

шри-шука увача

упагухйатмаджам эвам рудатйа дина-динават

йачитас там винирбхартсйа хастад ачиччхиде кхалах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа - обняв; атмаджам - ее дочь; эвам - таким образом; рудатйа - кричала (Деваки); дина-дина-ват - очень жалобно, подобно бедной женщине; йачитах - прося; там - ее (Деваки); винирбхартсйа - ударил; хастат - из ее рук; ачиччхиде - вырвал ребенка силой; кхалах - Kaмсa, самый жестокий.

 

Шукадева Госвами сказал: Инстинктивно обнимая свою дочь и жалобно плача о милости, Деваки просила Камсу за ребенка, но он был настолько жесток, что ударил ее и силой выхватил ребенка из ее рук.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Деваки кричала подобно очень бедной женщине, фактически она не была бедна, и поэтому слово, используемое здесь динават. Она уже родила Кришну. Поэтому кто мог бы быть более богатым чем она? Даже полубоги прибыли, чтобы предложить молитвы к Деваки, но она играла роль бедной, жалкой огорченной женщины, потому что хотела спасти дочь Йашоды.

 

TEКСT 8

 

там грхитва чаранайор джата-матрам свасух сутам

апотхайач чхила-прштхе свартхонмулита-саухрдах

 

там - ребенок; грхитва - вырвал силой; чаранайох - за обе ноги; джата-матрам - новорожденный ребенок; свасух - его сестры; сутам - дочь; апотхайат - разбитый; шила-прштхе - о камень; сва-артха-унмулита - оборвав из-за напыщенного эгоизма; саухрдах - всю дружбу и родственные отношения.

 

Порвав все отношения с сестрой из-за напыщенного эгоизма, Камса схватил новорожденную девочку за ноги и попытался разбить ей голову о камень.

 

TEКСT 9

 

са тад-дхастат самутпатйа садйо девй амбарам гата

адршйатануджа вишнох сайудхашта-махабхуджа

 

са - та девочка; тат-хастат - из рук Kaмсы; сам утпатйа - скользнула вверх; садйах - немедленно; деви - форма полубогини; амбарам - в небо; гата - вознеслась; адршйата - была видна; ануджа - младшая сестра; вишнох - Верховной Личности Бога; са-айудха - с оружием; ашта - восьми; маха-бхуджа - могущественных руках.

 

Ребенок, Йогамайа-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и предстала в небе, как Деви, богиня Дурга, с восьмью руками, держащими оружие.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa попытался разбить (голову) ребенка о камень, но так как это была Йогамайа, младшая сестра Господа Вишну, она скользнула вверх и приняла форму богини Дурги. Слово ануджа, означающее «младшая сестра,» является существенным. Когда Вишну, или Кришна, принял рождение от Деваки, Он, должно быть, одновременно принял рождение и от Йашоды также. Иначе, как могла бы Йогамайа быть ануджа, младшей сестрой Господа?

 

TEКСT 10-11

 

дивйа-сраг-амбаралепа- ратнабхарана-бхушита

дханух-шулешу-чармаси- шанкха-чакра-гада-дхара

 

сиддха-чарана-гандхарваир апсарах-киннаро рагаих

упахртору-балибхих стуйаманедам абравит

 

дивйа-срак-амбара-алепа - она затем приняла форму полубогини, полностью украшенной сандаловой пастой, цветочными гирляндами и одета в прекрасные одежды; ратна-абхарама-бхушита - в украшениях из драгоценных камней; дханух-шула-ишу-чарма-аси - с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; шанкха-чакра-гада-дхара - и держащая оружие Вишну (раковину, диск и булаву); сиддха-чарана-гандхарваих - Сиддхи, Чараны и Гандхарвы; апсарах-киннара-урагаих - Aпсары, Kиннары и Ураги; упахрта-уру-балибхих - принесшие все виды подношений к ней; стуйамана - восхваляемая; идам - такие слова; абравит - она сказала.

 

Богиня Дурга была украшена цветочными гирляндами, умащена сандаловой пастой и одета в прекрасные одежды с украшениями, сделанными из драгоценных камней. Держащая в своих руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и булаву, и восхваляемая божественными существами, подобными Апсарам, Киннарам, Урагам, Сиддхам, Чаранам и Гандхарвам, которые поклонялись ей со всеми видами подношений, она сказала следующее.

 

TEКСT 12

 

ким майа хатайа манда джатах кхалу таванта-крт

йатра ква ва пурва-шатрур ма химсих крпанан вртха

 

ким - какой смысл; майа - моем; хатайа - убийстве; манда - о глупец; джатах - уже был рожден; кхалу - действительно; тава анта-крт - кто убьет тебя; йатра ква ва - где-то; пурва-шатрух - твой давний враг; ма - не делай; химсих - убийств; крпанан - других бедных детей; вртха - излишне.

 

О Камса, ты – глупец, какой тебе смысл в моей смерти? Верховная Личность Бога, который был твоим врагом с самого начала, и который, без сомнения, убьет тебя, уже появился где-то в другом месте. Поэтому не нужно убивать других детей.

 

TEКСT 13

 

ити прабхашйа там деви майа бхагавати бхуви

баху-нама-никетешу баху-нама бабхува ха

 

ити - таким образом; прабхашйа - сказав; там - Kaмсе; деви - богиня Дурга; майа - Йогамайа; бхагавати - обладающая огромной мощью, подобно мощи Верховной Личности Бога; бхуви - на поверхности земли; баху-нама - различные имена; никетешу - в различных местах; баху-нама - различные имена; бабхува - стала; ха - действительно.

 

Сказав Камсе такие слова, богиня Дурга, Йогамайа, проявилась в различных местах, таких как Варанаси, и стала известна под различными именами, такими как Аннапурна, Дурга, Кали и Бхадра.

 

КОММЕНТАРИЙ: Богиня Дурга почитается в Калькутте как Kaли, в Бомбее как Mумбадеви, в Варанаси как Aннaпурна, в Cuttack как Бхадракали а в Aхмедабаде как Бхадра. Таким образом в различных местах она известна под различными именами. Ее преданные известны как шакты, или поклоняющиеся энергии Верховной Личности Бога, в то время как поклоняющихся Самой Верховной Личности Бога называют вайшнавами. Вайшнавы стремятся возвратиться домой, обратно к Богу, в духовный мир, в то время как шaкты стремятся жить в этом материальном мире, наслаждаясь различными типами материального счастья. В материальном мире живое существо должно принимать различные типы тел. Бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа (Бг. 18.61). Согласно желанию живого существа, йогамайа, или Maйa, богиня Дурга, дает ему специфический тип тела, которое упомянуто как йaнтрa, машина. Но живые существа, которые уходят в духовный мир, не возвращаются в тюрьму материального тела (тйактва дехам пунарджанма наити мам эти со 'рджуна). Слова джанма на эти указывают, что эти живые существа остаются в их изначальных, духовных телах, чтобы наслаждаться обществом Верховной Личности Бога в трансцендентальных обителях Вайкунтхи и Вриндавана.

 

TEКСT 14

 

тайабхихитам акарнйа камсах парама-висмитах

деваким васудевам ча вимучйа прашрито 'бравит

 

тайа - богиней Дургой; абхихитам - сказанные слова; акарнйа - выслушав; камсах - Kaмсa; парама-висмитах - был как громом поражен; деваким - к Деваки; васудевам ча - и Васудеве; вимучйа - освободил немедленно; прашритах - с большим смирением; абравит - сказал следующее.

 

Услышав слова богини Дурги, Камса был как громом сражен. Таким образом он приблизился к своей сестре Деваки и шурину Васудеве, освободил их от цепей и очень смиренно сказал им следующее.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был удивлен, потому что богиня Дурга стала дочерью Деваки. До тех пор Деваки была как бы человеческим существом, и как же богиня Дурга могла бы стать ее дочерью? Это была одна причина его удивления. А также, как случилось то, что восьмой ребенок Деваки оказался женского пола? Это также удивило его. Aсуры – вообще приверженцы матери Дурги, Шакти, или полубогов, особенно Господа Шивы. Появление Дурги в ее изначальной восьмирукой форме, держащей различное оружие, немедленно изменило мнение Камсы о Деваки, как об обычном человеке. Деваки должна была бы иметь некоторые трансцендентальные качества; иначе как могла бы богиня Дурга принять рождение из ее лона? При этих обстоятельствах Kaмсa был очень удивлен, и хотел компенсировать свои злодеяния против его сестры Деваки.

 

TEКСT 15