Спасение деревьев Йамала-арджуна. 6 страница

 

TEКСT 12

 

йат-пада-памсур баху-джанма-крччхрато дхртатмабхир йогибхир апй алабхйах

са эва йад-дрг-вишайах свайам стхитах ким варнйате диштам ато враджаукасам

 

йат - чью; пада-памсух - пыль с лотосных стоп; баху-джанма - во многих рождениях; крччхратах - выполняя серьезные аскезы и эпитимьи на пути практики йоги, медитации, и т.д.; дхрта-атмабхих - людьми, способными управлять умом; йогибхих - такие йоги (гйана-йоги, раджа-йоги, дхйана-йоги, и т.д.); апи - действительно; алабхйах - не могут достигнуть; сах - Верховную Личность Бога; эва - действительно; йат-дрк-вишайах - увидеть прямо лицом к лицу; свайам - лично; стхитах - стоящего перед ними; ким - что; варнйате - можно сказать; диштам - о удаче; атах - поэтому; враджа-окасам - жителей Враджабхуми, Вриндавана.

 

Йоги могут подвергаться суровым аскезам и покаяниям в течение многих рождений, практикуя контроль ума, но все же так и не получить возможности прикоснуться даже к мельчайшей частичке пыли с лотосных стоп Верховной Личности Бога. Что же можно сказать о великой удаче жителей Враджабхуми, которые видели Господа непосредственно, лицом к лицу?

 

КОММЕНТАРИЙ: Мы можем просто вообразить большую удачу жителей Вриндавана. Невозможно описать как, после многих, многих жизней благочестивой деятельности, они стали настолько удачливыми.

 

TEКСT 13

 

атхагха-намабхйапатан махасурас тешам сукха-кридана-викшанакшамах

нитйам йад-антар ниджа-дживитепсубхих питамртаир апй амараих пратикшйате

 

атха - после того; агха-нама - очень мощный демон по имени Агха; абхйапатат - появился там; маха-асурах - большой, чрезвычайно мощный демон; тешам - мальчиков-пастухов; сукха-кридана - удовольствие их транс-цендентальных времяпрепровождений; викшана-акшамaх - не мог видеть, не мог вынести трансцендентального счастья мальчиков пастухов; нитйам - вечного; йат-антах - конец жизни Агхасуры; ниджа-дживита-ипсубхих - только чтобы жить без тревог от Агхасуры; пита-амртаих апи - хотя они пили нектар каждый день; амараих - такие полубоги; пратикшйате - также ждали (полубоги также ожидали смерть великого демона Агхасуры).

 

О Царь Парикшит, после этого там появился великий демон по имени Агхасура, чьей смерти ждали даже полубоги. Полубоги пили нектар каждый день, но все же они боялись этого демона и ожидали его смерти. Этот демон не смог вынести трансцендентального удовольствия, которое испытывали пастушки в лесу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Можно спросить, как игры Кришны могли бы быть прерваны демоном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отвечает на этот вопрос, говоря, что хотя трансцендентальное удовольствие, которым наслаждаются мальчики-пастухи не могло бы быть остановлено, но если бы они не прерывали трансцендентальное наслаждение своими играми, они не могли бы съедать их завтраки. Поэтому Агхасура появился во время ланча в соответствии с договоренностью йогамайи, так, чтобы в это время они смогли бы прервать их действия и принять завтрак. Многообразие изменений – мать удовольствия. Мальчики-пастухи непрерывно играли, затем прерывались, затем снова наслаждались различными способами. Поэтому каждый день приходил демон и прерывал их игры. Демона убивали, а затем мальчики снова занимались их трансцендентальными играми.

 

TEКСT 14

 

дрштварбхакан кршна-мукхан агхасурах камсанушиштах са баки-бакануджах

айам ту ме содара-наша-крт тайор двайор мамаинам са-балам ханишйе

 

дрштва - увидев; арбхакан - всех мальчиков пастухов; кршна-мукхан - возглавляемых Кришной; агхасурах - демон (по имени) Агхасура; камса-анушиштах - посланный Kaмсой; сах - он (Агхасура); баки-бака-ануджах - младший брат Путаны и Бакасуры; айам - этот Кришна; ту - действительно; ме - мой; содара-наша-крт - убийца моих брата и сестры; тайох - для моих брата и сестры; двайох - для их двоих; мама - мной; энам - Кришна; са-балам - вместе с Его спутниками, мальчиками-пастухами; ханишйе - будет убит.

 

Агхасура, посланный Камсой, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, когда он пришел и увидел Кришну во главе всех ребят, он подумал, – «Этот Кришна убил моих сестру и брата. Поэтому ради их светлой памяти я уничтожу Его и заодно всех мальчиков пастушков».

 

TEКСT 15

 

эте йада мат-сухрдос тилапах кртас тада нашта-сама враджаукасах

пране гате варшмасу ка ну чинта праджасавах прана-бхрто хи йе те

 

эте - этот Кришна и Его спутники, мальчики-пастухи; йада - когда; мат-сухрдох - моих брата и сестры; тила-апах кртах - станут последним ритуальным церемониальным предложением сезама и воды; тада - в то время; нашта-самах - без жизни; враджа-окасах - все жители Враджабхуми, Вриндавана; пране - когда жизненная сила; гате - покинет тела; варшмасу - насколько заинтересованы в теле; ка - какой; ну - действительно; чинта - рассмотрение; праджа-асавах - те, чья любовь к их детям – то же самое, что их любовь к их собственной жизни; прана-бхртах - те живые существа; хи - действительно; йе те - все жители Враджабхуми.

 

Агхасура подумал: Если так или иначе я принесу в жертву Кришну и Его друзей во имя спасения ушедших сестры и брата, то затем обитатели Враджабхуми, для которых эти мальчики подобны самой жизни, без сомнения, также умрут. Если нет жизни, то нет нужды в теле; поэтому, когда их сыновья погибнут, естественно все обитатели Враджи умрут.

 

TEКСT 16

 

ити вйавасйаджагарам брхад вапух са йоджанайама-махадри-пиварам

дхртвадбхутам вйатта-гухананам тада патхи вйашета грасанашайа кхалах

 

ити - таким образом; вйавасйа - решение; аджагарам - питон; брхад вапух - очень, очень большое тело; сах - Агхасура; йоджана-айама - занял восемь миль земли; маха-адри-пиварам - столь же толстый как большая гора; дхртва - приняв эту форму; адбхутам - удивительную; вйатта - раскрыл; гуха-ананам - рот, похожий на большую пещеру в горе; тада - в то время; патхи - на пути; вйашета - занял; грасана-ашайа - намереваясь проглотить всех мальчиков пастухов; кхалах - наиболее коварный.

 

Приняв такое решение, самый большой обманщик Агхасура принял форму гиганской змеи, такой же толстой, как большая гора, и такой же длинной, как полная йоджана. Приняв это удивительное тело питона, он раскрыл свою пасть, подобную горной пещере, и лег на дороге, намереваясь проглотить и Кришну, и всех Его друзей пастушков.

 

TEКСT 17

 

дхарадхароштхо джаладоттароштхо дарй-анананто гири-шрнга-дамштрах

дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах парушанила-шваса-давекшаношнах

 

дхара - на поверхности земли; адхара-оштхах - чья нижняя губа; джалада-уттара-оштхах - чья верхняя губа затрагивала облака; дари-анана-антах - чей рот был очень широко раскрыт подобно горной пещере; гири-шрнга - подобно горным пикам; дамштрах - чьи зубы; дхванта-антах-асйах - во рту егоцарила ужасная тьма; витата-адхва-джихвах - чей язык был подобен широкой дороге; паруша-анила-шваса - чье дыхание было подобно горячему ветру; дава-икшана-ушнах - глаза его пылали как жаркий огонь.

 

Его нижняя губа покоилась на земле, а его верхняя губа касалась неба. Края его рта были как стены горной пещеры, зубы были подобны горным пикам, а посреди его рта царила ужасная тьма. Его язык напоминал широкую дорогу, его дыхание было как горячий ветер, а глаза его пылали как жаркий огонь.

 

TEКСT 18

 

дрштва там тадршам сарве матва врндавана-шрийам

вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа

 

дрштва - видя; там - этого Агхасуру; тадршам - в том положении; сарве - Кришна и все мальчики пастухи; матва - думали что; врндавана-шрийам - красивая статуя во Вриндаване; вйатта - раскрывшая; аджагара-тундена - в форме питона с открытым ртом; хи - действительно; утпрекшанте - как будто наблюдали; сма - прошедшие; лилайа - игры.

 

Увидев демона в этой форме, мальчики подумали, что это должно быть прекрасное место для игр во Вриндаване. Они решили, что питон – это всего лишь статуя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из мальчиков, после наблюдения этого удивительного явления подумали, что это был настоящий питон, и они хотели бежать с этого места. Но другие сказали, «Почему вы хотите бежать? Не может быть, чтобы такой огромный питон был здесь. Это – прекрасное место для игр». Так они себе представляли.

 

TEКСT 19

 

ахо митрани гадата саттва-кутам пурах стхитам

асмат-санграсана-вйатта- вйала-тундайате на ва

 

ахо - о; митрани - друзья; гадата - только позвольте нам узнать; саттва-кутам - мертвый питон; пурах стхитам - как он есть перед нами всеми; асмат - все мы; санграсана - чтобы проглотить нас всех; вйатта-вйала-тунда-йате - питон раскрыл рот; на ва - так ли это или нет.

 

Мальчики сказали: Дорогие друзья, это существо мертво, или это живой питон, разинувший свою пасть, чтобы проглатывать всех? Давайте узнаем это.

 

КОММЕНТАРИЙ: Друзья начали обсуждать между собой реальность удивительного существа, лежащего перед ними. Был ли он мертвым, или это реальный живой питон, желающий проглотить их?

 

TEКСT 20

 

сатйам арка-карарактам уттара-ханувад гханам

адхара-ханувад родхас тат-пратиччхайайарунам

 

сатйам - затем мальчики решили, что это был фактически живой питон; арка-кара-арактам - появившийся подобно солнечному свету; уттара-хануват гханам - верхняя губа походит на облако; адхара-хануват - походит на нижнюю губу; родхах - большая гряда облаков; тат-пратиччхайайа - отражающая солнечный свет; арунам - красноватый

 

Затем они решили: Дорогие друзья, это действительно живое существо, засевшее здесь, чтобы убить всех нас. Его верхняя губа напоминает тучу, обагренную Солнцем, а его нижняя губа напоминает красноватую тень от тучи.

 

TEКСT 21

 

пратиспардхете срккабхйам савйасавйе нагодаре

тунга-шрнгалайо ’пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата

 

пратиспардхете - такое сходство; срккабхйам - с углами рта; савйа-асавйе - левый и правый; нага-ударе - горные пещеры; тунга-шрнга-алайах - высокие горные пики; апи - хотя это так; этах тат-дамштрабхих - они походят на зубы животного; ча - и; пашйата - только посмотрите.

 

Справа и слева две впадины, напоминающие горные пещеры, – это углы его рта, и высокие горные пики, – это его зубы.

 

TEКСT 22

 

астртайама-марго ’йам расанам пратигарджати

эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам

 

астрта-айама - длина и ширина; маргах айам - широкая дорога; расанам - язык; пратигарджати - походит; эшам антах-гатам - на горную пещеру; дхвантам - темнота; этат - это; апи - действительно; антах-ананам - внутри его рта.

 

По длине и ширине язык животного напоминает широкую дорогу, и внутри его рта очень и очень темно, как в горной пещере.

 

TEКСT 23

 

давошна-кхара-вато ’йам швасавад бхати пашйата

тад-дагдха-саттва-дургандхо ’пй антар-амиша-гандхават

 

дава-ушна-кхара-ватах айам - горячее дыхание, выходящее из его рта, подобное огню; шваса-ват бхати пашйата - только внешне походит на его дыхание; тат-дагдха-саттва - тлеющих трупов; дургандхах - плохой запах; апи - действительно; антах-амиша-гандха-ват - подобно ужасному рыбному запаху внутри него.

 

Горячий огненный ветер – это дыхание, выходящее из его рта и несущее ужасный рыбный запах от всех мертвых тел, которые он сожрал.

 

TEКСT 24

 

асман ким атра грасита нивиштан айам татха чед бакавад винанкшйати

кшанад аненети бакарй-ушан-мукхам викшйоддхасантах кара-таданаир йайух

 

асман - все они; ким - ли; атра - здесь; грасита - проглотит; нивиштан - попытающихся войти; айам - в это животное; татха - так; чет - если; бака-ват - подобно Бакасуре; винанкшйати - он будет побежден; кшанат - немедленно; анена - этим Кришной; ити - таким образом; бака-ари-ушат-мукхам - красивое лицо Кришны, врага Бакасуры; викшйа - взглянули; уддхасантах - громко смеясь; кара-таданаих - хлопая в ладоши; йайух - вошли в рот.

 

Затем мальчики сказали: «Эта зверюга пришла сюда, чтобы съесть нас? Если она сделает это, она будет немедленно убита, подобно Бакасуре!» Таким образом они взглянули на прекрасное лицо Мукунды, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, они вошли в пасть питона.

 

КОММЕНТАРИЙ: Поговорив относительно ужасного животного и так и этак, они решили войти в рот демона. Они имели полную веру в Кришну, потому что они уже испытали как Кришна спас их от клюва Бакасуры. Теперь был другой асура, Агхасура. Поэтому они хотели насладиться игрой вхождения в рот демона и стать спасенными Кришной, врагом Бакасуры.

 

TEКСT 25

 

иттхам митхо ’татхйам атадж-джна-бхашитам шрутва вичинтйетй амрша мршайате

ракшо видитвакхила-бхута-хрт-стхитах сванам нироддхум бхагаван мано дадхе

 

иттхам - таким образом; митхах - или другим; ататхйам - предмет, который не реален; а-тат-джна - без знания; бхашитам - в то время, как они говорили; шрутва - Кришна, слушая их; вичинтйа - размышлял; ити - таким образом; амрша - фактически; мршайате - кто пытается выглядеть как нереальная вещь (фактически животное было Агхасурой, но из-за малого знания они думали, что он был мертвым питоном); ракшах - (Кришна, однако, понимал это) это был демон; видитва - зная это; акхила-бхута-хрт-стхитах - потому что Он – антарйами, расположенный всюду, в глубине сердца каждого; сванам - Его собственных спутников; нироддхум - только чтобы запретить им; бхагаван - Верховная Личность Бога; манах дадхе - имел Свое мнение.

 

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, который находится как антарйами, Сверхдуша, в глубине сердца каждого, прекрасно слышал, как мальчики переговаривались между собой об искусственном питоне. Неизвестный для них он был на самом деле Агхасурой. Кришна, однако, зная об этом, хотел помешать своим друзьям входить в пасть асура.

 

TEКСT 26

 

тават правиштас тв асуродарантарам парам на гирнах шишавах са-ватсах

пратикшаманена бакари-вешанам хата-сва-канта-смаранена ракшаса

 

тават - тем временем; правиштах - все вошли; ту - действительно; асура-удара-антарам - внутри живота большого демона; парам - но; на гирнах - их не глотал; шишавах - всех мальчиков; са-ватсах - вместе с их телятами; пратикшаманена - он ожидал только; бака-ари - врага Бакасуры; вешанам - войдет; хата-сва-канта-смаранена - асура думал о его собственных мертвых родственниках, кто не будут удовлетворены, если Кришна не будет мертв; ракшаса - демоном.

 

А тем временем все пастушки уже вошли в пасть питона. Демон, однако, не захлопнул пасти, так как он думал о своих родных, убитых Кришной, и ждал, пока Он войдет в его пасть.

 

TEКСT 27

 

тан викшйа кршнах сакалабхайа-прадо хй ананйа-натхан сва-карад авачйутан

динамш ча мртйор джатхарагни-гхасан гхрнардито дишта-кртена висмитах

 

тан - все те мальчики; викшйа - наблюдая; кршнах - Верховную Личность Бога, Кришну; сакала-абхайа-прадах - кто источник бесстрашия для каждого; хи - действительно; ананйа-натхан - особенно для мальчиков-пастухов, не знавших никого, кроме Кришны; сва-карат - под управлением Его руки; авачйутан - теперь вышли; динан ча - беспомощные; мртйох джатхара-агни-гхасан - кто вступили подобно соломе в огонь живота Агхасуры, кто был очень смел и голоден, подобно воплощенной смерти (так как асура принял большое тело, он должен был иметь очень сильный аппетит); гхрна-ардитах - поэтому, будучи сострадательным по беспричинной милости; дишта-кртена - вещами, устроенными Его внутренней потенцией; висмитах - Он на мгновение растерялся и был удивлен.

 

Кришна, источник бесстрашия каждого, увидел, что все пастушки, которые знать никого не хотели, кроме Него, сейчас выскользнули из Его рук и были беспомощны, войдя подобно соломинкам в огонь живота Агхасуры, олицетворенной смерти. Для Кришны было невыносимо оказаться в разлуке с Его друзьями мальчиками-пастухами. Поэтому, как будто увидев, что все это было подстроено Его внутренней духовной потенцией, Он на мгновенье растерялся и замер от удивления.

 

TEКСT 28

 

кртйам ким атрасйа кхаласйа дживанам на ва амишам ча сатам вихимсанам

двайам катхам сйад ити самвичинтйа джнатвавишат тундам ашеша-дрг гхарих

 

кртйам ким - что делать; атра - в этой ситуации; асйа кхаласйа - этого завистливого демона; дживанам - оставаться живым; на - не должен; ва - также; амишам ча - и тех, кто невинны; сатам - преданных; вихимсанам - смерть; двайам - оба действия (убить демона и спасти мальчиков); катхам - как; сйат - может быть возможно; ити самвичинтйа - в совершенстве размышляя о предмете; джнатва - и решив что делать; авишат - вошел; тундам - в рот демона; ашеша-дрк харих - Кришна, кто имеет неограниченную потенцию, понимая прошлое, будущее и настоящее.

 

«Что же делать, как быть? Как убить этого демона и спасти Моих преданных одновременно?» Затем Хари, который прекрасно знал прошлое, будущее и настоящее, вошел в пасть завистливого демона.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна известен как ананта-вирйа-сарваджна, потому что все известно Ему. Так как Он знает все совершенно, для Него не было трудно найти средства, которыми Он мог бы спасти мальчиков, и в то же время убить демона. Итак Он решил войти в пасть демона.

 

TEКСT 29

 

тада гхана-ччхада дева бхайад дха-хети чукрушух

джахршур йе ча камсадйах каунапас тв агха-бандхавах

 

тада - когда; гхана-чхадах - за облаками; девах - все полубоги; бхайат - почувствовали опасность, потому что Кришна вошел в рот демона; ха-ха - увы, увы; ити - таким образом; чукрушух - они воскликнули; джахршух - стали ликующими; йе - те; ча - также; камса-адайах- Kaмсa и другие; каунапах - демоны; ту - действительно; агха-бандхавах - друзья Агхасуры.

 

Когда это произошло, полубоги из под небес воскликнули, – «Увы! Увы!» Но друзья Агхасуры, подобные Камсе и прочим, неописуемо возликовали.

 

TEКСT 30

 

тач чхрутва бхагаван кршнас тв авйайах сарбха-ватсакам

чурни-чикиршор атманам тараса ваврдхе гале

 

тат - то восклицание ха-ха; шрутва - услышав; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; ту - действительно; авйайах - всегда непобедимый; са-арбха-ватсакам - вместе с мальчиками-пастухами и телятами; чурни-чикиршох - того демона, кто желал уничтожить их в желудке; атманам - Сам; тараса - немедленно; ваврдхе - увеличился; гале - в глотке (демона).

 

Когда Непобедимый Бхагаван услышал плач полубогов, Он немедленно вырос в размерах, чтобы вызволить Себя и Своих друзей из чрева демона, который хотел раздавить их в желудке.

 

КОММЕНТАРИЙ: Таковы действия Кришны. Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам (Бг. 4.8). Увеличив Себя в глотке демона, Кришна задушил и убил его, и в то же время спас Себя и Своих спутников от неизбежной смерти, а также спас полубогов от скорби.

 

TEКСT 31

 

тато ’тикайасйа нируддха-маргино хй удгирна-дрштер бхраматас тв итас татах

пурно ’нтар-анге павано нируддхо мурдхан винирбхидйа виниргато бахих

 

татах - после того, Кришна увеличился в размерах; ати-кайасйа - большой демон тоже увеличил себя до большего размера; нируддха-маргинах - задохнулся от удушья; хи удгирна-дрштех - его глаза вылезли из; бхраматах ту итах татах - глаза и жизненный воздух метались во все стороны; пурнах - полностью заполненный; антах-анге - в пределах тела; паванах - жизненный воздух; нируддхах - остановился; мурдхан - отверстие на макушке головы; винирбхидйа - пройдя; виниргатах - вышел; бахих - наружу.

 

Затем, когда Кришна вырос в размерах, демон также увеличил свое тело. Тем не менее, его дыхание оборвалось, он задохнулся, и его глаза вылезли из орбит. Жизненный воздух демона стал метаться в поисках выхода, и в конце концов вышел через отверстие на макушке.

 

TEКСT 32

 

тенаива сарвешу бахир гатешу пранешу ватсан сухрдах паретан

дрштйа свайоттхапйа тад-анвитах пунар вактран мукундо бхагаван винирйайау

 

тена эва - через то брахма-рандхра, или отверстие в вершине головы; сарвешу - весь воздух в пределах тела; бахих гатешу - вышел; пранешу - жизненный воздух вместе с жизненной силой; ватсан - телята; сухрдах - друзья-пастухи; паретан - кто уже умерли внутри (демона); дрштйа свайа - взгляд Кришны; уттхапйа - вернул их назад к жизни; тат-анвитах - таким образом сопровождаемый ими; пунах - снова; вактрат - изо рта; мукундах - Верховная Личность Бога; бхагаван - Кришна; винирйайау - вышли.

 

После того, как улетучился жизненный воздух демона, Кришна окинул взглядом всех мертвых телят и пастушков и вернул их обратно к жизни. Затем Мукунда, который может дать любое освобождение, вышел из пасти демона вместе с друзьями и всеми телятами.

 

TEКСT 33

 

пинахи-бхоготтхитам адбхутам махадж джйотих сва-дхамна джвалайад дишо даша

пратикшйа кхе ’вастхитам иша-ниргамам вивеша тасмин мишатам диваукасам

 

пина - очень большой; ахи-бхога-уттхитам - вышедшее из тела змея, стремившегося только к материальным удовольствиям; адбхутам - очень удивительное; махат - большое; джйотих - сияние; сва-дхамна - самосветящееся; джвалайат - создав ослепительное; дишах даша - все десять направлений; пратикшйа - ожидая; кхе - в небе; авастхитам - пребывало; иша-ниргамам - пока Верховная Личность Бога, Кришна, не вышел; вивеша - вошло; тасмин - в тело Кришны; мишатам - при наблюдении; диваукасам - всех полубогов.

 

Из гигантского тела питона вышло ослепительное сияние, осветившее все части света, и застыло неподвижно в небе, пока Кришна не вышел из тела демона. Затем на глазах у всех полубогов это сияние вошло в тело Кришны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Очевидно змей по имени Агхасура, из-за того, что получил общение с Кришной, достиг мукти, войдя в тело Кришны. Вхождение в тело Кришны называется сайуджйа-мукти, но более поздние стихи доказывают что Агхасура, подобно Дантавакре и другим, получил сарупйа-мукти. Это было подробно описано Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакурой со ссылками на Вайшнава-тошани Шрилы Дживы Госвами. Агхасура достиг сарупйа-мукти, продвинувшись до планет Вайкунтхи, и получив такую же четырехрукую форму тела, как у Вишну. Объяснение того, как это было возможно, было получено следующим образом.

Сияние вышло из тела питона и стало очищенным, достигнув духовной шуддха-саттвы, свободы от материального загрязнения, потому что Кришна оставался в пределах тела змеи даже после ее смерти. Можно сомневаться, что такой демон, занимавшийся многими вредными действиями, мог достигнуть освобождения сарупйа или сайуджйа, и можно удивиться этому. Но Кришна так добр, что предупреждая такие сомнения, (он устроил так,) что Его сияние и светящаяся душа питона находились некоторое время отдельно, видимые всеми полубогами.

Кришна – полное сияние, и каждое живое существо – часть этого сияния. Как доказано здесь, сияние каждого живого существа индивидуально. В течение некоторого времени, сияние оставалось вне тела демона обособленно, и не смешивалось с полным сиянием, брахмаджйоти. Сияние Брахмана не видимо матери-альными глазами, но доказывая, что каждое живое существо индивидуально, Кришна показал это отдельное существование сияния вне тела демона в течение некоторого времени, чтобы видел каждый. Так Кришна показал, что любой убитый Им достигает освобождения, сайуджйа, сарупйа, самипйа или чего-то подобного.

Но освобождение тех, кто находятся на трансцендентальной платформе любви и преданности – вимукти, особое освобождение. Так, змей сначала вошел в тело Самого Кришны и слился с сиянием Брахмана. Это слияние называется сайуджйа-мукти. Но в более поздних стихах мы находим, что Агхасура достиг сарупйа-мукти. Текст 38 объясняет, что Агхасура получил тело, подобное телу Вишну, и в следующем стихе также ясно сказано, что он достиг полностью духовного тела, подобно телу Нарайаны. Итак, в двух или трех местах Бхагаватам подтверждает, что Агхасура достиг сарупйа-мукти. Могут спросить, как же тогда он смешался с сиянием Брахмана? Ответ таков, что так же как Джайа и Виджайа после трех рождений снова достигли сарупйа-мукти и связи с Господом, так и Агхасура получил подобное же освобождение.

 

TEКСT 34

 

тато ’тихрштах сва-крто ’кртарханам пушпаих суга апсарасаш ca нартанаих

гитаих сура вадйа-дхараш ча вадйакаих ставаиш ча випра джайа-нихсванаир ганах

 

татах - после этого; ати-хрштах - каждый остался очень доволен; сва-кртах - свои соответствующие обязанности; акрта - выполнили; арханам - в форме поклонения Верховной Личности Бога; пушпаих - осыпали цветами, которые растут в Нандана-канане на небесах; су-гах - небесные певцы; апсарасах ча - и небесные танцовщицы; нартанаих - танцуя; гитаих - пели небесные песни; сурах - все полубоги; вадйа-дхарах ча - барабанщики; вадйакаих - играли соответственно; ставаих ча - и предлагали молитвы; випрах - брахманы; джайа-нихсванаих - просто прославляя Верховную Личность Бога; ганах - каждый.

 

После этого, когда каждый остался доволен, полубоги начали осыпать цветы из Нандана-кананы, небесные танцовщицы начали танцевать, и Гандхарвы, известные своим пением, предложили песни-молитвы. Музыканты начали бить в караталы, и брахманы – произносить Ведические гимны. Таким образом на Земле и на небе каждый начал исполнять свой долг, прославляя Господа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Каждый имеет некоторые особые обязанности. Шастры заключают (нирупитах), что каждый должен прославить Верховную Личность Бога своими собственными квалификациями. Если ты – певец, всегда прославляй Верховного Господа, очень приятно воспевая. Если ты – музыкант, прославляй Верховного Господа играя на музыкальных инструментах. Свануштхитасйа дхармасйа самсиддхир хари-тошанам (Бхаг. 1.2.13). Совершенство жизни – удовлетворить Личность Бога. Поэтому, начиная с этой земли до небесного царства, каждый участвовал в прославлении Верховной Личности Бога. Решение всех великих святых личностей состоит в том, что любые квалификации, которые кто-то приобрел, должны использоваться в прославлении Верховного Господа.

 

идам хи пумсас тапасах шрутасйа ва свиштасйа суктасйа ча буддхи-даттайох

авичйуто ’ртхах кавибхир нирупито йад уттамашлока-гунануварнанам

 

«Ученые круги пришли к определенному выводу, что безупречная цель процесса познания, состоящего из аскетизма, изучения Вед, принесения жертвоприношений, пения гимнов и благотворительности, находит свое высшее выражениев трансцендентных описаниях Господь, воспетого в возвышенных стихах». (Бхаг. 1.5.22) Это – совершенство жизни. Нужно быть обученным как прославлять качества Верховной Личности Бога. Образование, аскезы, эпитимии, или, в современном мире, бизнес, промышленность, образование и так далее – все должно быть занято в прославлении Господа. Тогда каждый в мире будет счастлив.

Поэтому Кришна приходит показать Его трансцендентальные действия, так, чтобы люди могли иметь шанс прославить Его во всех отношениях. Понять как прославлять Господа – реальная исследовательская деятельность. Но не пытаться всё понять без Бога. Это заведомо неверно.

 

бхагавад-бхакти-хинасйа джатих шастрам джапас тапах

апранасйаива дехасйа манданам лока-ранджанам

 

(Хари-бхакти-сукходайа 3.11)

 

Без Бхагавад-бхакти, без прославления Верховного Господа, все что бы мы не имели – просто украшение мертвеца.

 

TEКСT 35

 

тад-адбхута-стотра-сувадйа-гитика- джайади-наикотсава-мангала-сванам

шрутва сва-дхамно ’нтй аджа агато ’чирад дрштва махишасйа джагама висмайам

 

тат - то празднование, выполненное полубогами на высших планетных системах; адбхута - замечательное; стотра - молитвы; су-вадйа - великолепные музыкальные звуки барабанов и других инструментов; гитика - небесные песни; джайа-ади - звуки джайа, и т.д.; на-эка-утсава – празднование просто для прославления Верховной Личности Бога; мангала-сванам - трансцендентальные звуки, благоприятные для каждого; шрутва - услышав такие звуки; сва-дхамнах - от его обители; анти - поблизости; аджах - Господь Брахма; агатах - прибыл туда; ачират - очень скоро; дрштва - наблюдая; махи - прославление; ишасйа - Господа Кришны; джагама висмайам - стал удивленным.