Хираньякашипу — царь демонов 5 страница

 

КОММЕНТАРИЙ: Поклонение Вишну — это основа брахманской культуры, поэтому Хираньякашипу задумал убить Вишну, рассчитывая, что после этого брахманская культура разрушится сама собой. С разрушением культуры брахманов люди перестанут совершать ягьи, а это приведет к тому, что дождей будет все меньше и меньше (йаджнад бхавати парджанйах). Весь мир окажется в бедственном положении, и полубоги потерпят крах. В этом стихе ясно показано, какие беды несет человечеству уничтожение ведической, арийской цивилизации и прекращение обрядов, проводимых брахманами. Калау шудра-самбхавах: современное общество состоит в основном из шудр, поэтому брахманская культура сейчас утрачена и по-настоящему восстановить ее чрезвычайно трудно. Но если люди, следуя совету Господа чайтаньи, станут петь святое имя Бога, им будет очень легко возродить культуру брахманов.

 

харер нама харер нама

харер намаива кевалам

калау настй эва настй эва

настй эва гатир анйатха

 

Из-за того что людей, обладающих демоническими качествами, стало слишком много, культура брахманов пришла в упадок. А современные правители — далеко не кшатрии. При нынешней, демократической системе любой шудра может быть избран на высший государственный пост и получить бразды правления страной. Влияние Кали-юги отравляет все сферы жизни, и в шастрах (Бхаг., 12.2.13) поэтому сказано: дасйу-прайешу раджасу — в эпоху Кали правители будут действовать, как дасью, разбойники. Не будет брахманов, которые давали бы людям верные наставления; даже если кто-то и даст мудрый совет, ни один правитель не сможет ему последовать, потому что не будет истинных кшатриев. Не только в Кали-югу, но и в былые времена, когда демоны набирали силу, такие злодеи, как Хираньякашипу, стремились уничтожить традиции брахманов и лишить людей кшатрийского правления, чтобы создать в мире хаос. Конечно, в Сатья-югу этот замысел осуществить было очень трудно, однако в Кали-югу, когда повсюду так много шудр и демонов, предать забвению обычаи брахманов ничего не стоит, и возродить их теперь можно только пением маха-мантры. Движение сознания Кришны, которое еще называют Движением Харе Кришна, для того и было начато, чтобы с помощью этого совсем не сложного метода возродить культуру брахманов; тогда люди смогут уже в нынешней жизни обрести мир и счастье, а после смерти — подняться на более высокий уровень бытия. В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

 

випра-йаджнади-мулам ту

харир итй асурам матам

харир эва хи сарвасйа

мулам самйан мато нрипа

 

«О царь, демоны думают, будто Хари, Господь Вишну, существует благодаря брахманам и ягьям, однако на самом деле все — в том числе и брахманы, и ягьи — существует благодаря Хари». Поэтому, если широко проповедовать хари-киртан, движение санкиртаны, сама собой возродится культура брахманов, появятся истинные правители- кшатрии, а это значит, что люди будут по-настоящему счастливы.

 

ТЕКСТ 12

 

йатра йатра двиджа гаво

веда варнашрама-крийах

там там джанападам йата

сандипайата вришчата

 

йатра йатра — где бы ни; двиджах — брахманы; гавах — оберегаемые коровы; ведах — ведическая культура; варна-ашрама — арийской цивилизации, предусматривающей существование четырех варн и четырех ашрамов; крийах — деятельность; там там — в тот; джана-падам — в город или селение; йата — отправляйтесь; сандипайата — поджигайте; вришчата — срубайте (все деревья).

 

Отправляйтесь туда, где люди заботятся о коровах и брахманах и где изучают Веды, основываясь на принципах варнашрама-дхармы. Устраивайте там пожары и вырубайте под корень деревья, дарующие людям жизнь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих косвенно описывает по-настоящему высокоразвитое человеческое общество. В таком обществе непременно есть класс людей, которые воспитаны как настоящие брахманы. Помимо них, там должны быть кшатрии, способные умело править страной, следуя предписаниям шастр, и вайшьи, оберегающие коров. Слово гавах указывает на то, что коров необходимо защищать. Но сейчас, когда ведическая культура пришла в упадок, коров не защищают, а наоборот, безжалостно убивают на скотобойнях. Так могут поступать только демоны. Стало быть, нынешнее общество — это общество демонов. Варнашрама-дхарма, упомянутая в этом стихе, чрезвычайно важна для человеческой цивилизации. Если нет брахманов, дающих другим наставления, нет кшатриев, действительно способных управлять обществом, нет настоящих вайшьев, которые обеспечивали бы людей продуктами и оберегали коров, о каком мире и благополучии может идти речь? Ясно, что нормальной жизни в таком обществе не будет.

 

Кроме того, из этого стиха следует, что деревья тоже надо охранять. Нельзя вырубать живые деревья ради промышленных нужд. В Кали-югу деревья срубают без разбору и без необходимости, оправдывая это нуждами промышленных предприятий, прежде всего бумажных фабрик. На этих фабриках люди производят огромное количество бумаги, которая потом идет на издание бесчисленных газет, журналов и книг, пропагандирующих демонические взгляды или просто несущих всякий вздор. Такое может происходить только в обществе демонов. Срубать деревья дозволяется, только если это необходимо для служения Господу Вишну. Йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах: «Любые действия нужно совершать как подношение Вишну, иначе из- за них человек станет пленником материального мира» (Б.-г., 3.9). Кто-то может спросить: если бумажные фабрики перестанут производить бумагу, как же мы, ИСККОН, будем издавать свою литературу? Ответ состоит в том, что бумажные фабрики должны производить бумагу только для ИСККОН, ибо ИСККОН издает свою литературу во имя служения Господу Вишну. В этой литературе объясняется, в каких отношениях находятся живые существа и Господь Вишну, поэтому издавать ее — значит совершать ягью. Йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах. Ягью нужно совершать в строгом соответствии с указаниями авторитетных духовных учителей. А просто срубать деревья, чтобы делать из них бумагу и печатать на ней вредоносную литературу, — это очень тяжкий грех.

 

ТЕКСТ 13

 

ити те бхартри-нирдешам

адайа ширасадритах

татха праджанам каданам

видадхух кадана-прийах

 

ити — так; те — они; бхартри — господина; нирдешам — распоряжение; адайа — получив; шираса — головой; адритах — выразившие почтение; татха — также; праджанам — жителей; каданам — гонение; видадхух — учинили; кадана-прийах — любившие преследовать.

 

Демоны, с их страстью к злодейству, внимали наставлениям Хираньякашипу, благоговейно склонив перед ним голову. Затем они выразили ему почтение и принялись исполнять его волю, творя зло всему живому.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, приверженцы демонических идей люто ненавидят всех вокруг. В наши дни эта ненависть проявляется во многих достижениях науки. Так, открытие ядерной энергии стало для человечества подлинной катастрофой, потому что теперь демоны в разных странах создают ядерное оружие. В этой связи очень большую роль играет слово кадана-прийах. Демоны, стремящиеся уничтожить ведическую культуру, ненавидят простых, беззащитных людей, и потому в конечном счете все их открытия оборачиваются злом для каждого (джагато 'хитах). В шестнадцатой главе «Бхагавад-гиты» подробно объясняется, почему греховная деятельность демонов гибельна для всего живого.

 

ТЕКСТ 14

 

пура-грама-враджодйана

кшетрарамашрамакаран

кхета-кхарвата-гхошамш ча

дадахух паттанани ча

 

пура — большие и малые города; грама — деревни; враджа — пастбища; удйана — сады; кшетра — пахотные земли; арама — дикие леса; ашрама — обители святых отшельников; акаран — и рудники (в которых добывали ценные металлы, требуемые для поддержания брахманской культуры); кхета — селения земледельцев; кхарвата — горные деревни; гхошан — небольшие поселения пастухов; ча — и; дадахух — сожгли; паттанани — столицы; ча — и.

 

Демоны стали устраивать пожары в городах и деревнях, в лесах, в садах, в коровьих загонах, в рудниках, где добывали ценные металлы, на пастбищах и на полях. Они сжигали обители святых отшельников, дома земледельцев, горные деревни и поселения пастухов, заботившихся о коровах. Столицы государств и те были преданы огню.

 

КОММЕНТАРИЙ: Удйана — это места, где специально выращивают деревья, чтобы получать больше плодов и цветов, которые так важны для человека. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

 

патрам пушпам пхалам тойам

йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахритам

ашнами прайататманах

 

«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Кришне очень нравятся фрукты и цветы. Чтобы доставить Верховному Господу удовольствие, можно просто поднести Ему цветы или предложить фрукты, и Господь с радостью примет их. Все, что от нас требуется, — это делать нечто приятное для Верховной Личности Бога (самсиддхир хари-тошанам). Независимо от нашей профессии или рода занятий мы прежде всего должны стремиться удовлетворить Верховного Господа. Все перечисленное в этом стихе предназначено для удовлетворения Господа, а не для наших чувственных удовольствий. В любом государстве система правления, а вернее, все общественное устройство должно быть таким, чтобы каждый мог научиться удовлетворять Верховную Личность Бога. К сожалению, особенно в нынешнюю эпоху, люди не знают, что высшая цель человеческой жизни — удовлетворить Господа Вишну (на те видух свартха- гатим хи вишнум). Вместо этого они, словно демоны, пытаются убить Вишну и обрести счастье в чувственных наслаждениях.

 

ТЕКСТ 15

 

кечит кханитраир бибхидух

сету-пракара-гопуран

адживйамш чиччхидур врикшан

кечит парашу-панайах

прадахан шарананй эке

праджанам джвалитолмукаих

 

кечит — некоторые (из демонов); кханитраих — кирками и заступами; бибхидух — разломали; сету — мосты; пракара — крепостные стены; гопуран — и городские ворота; адживйан — необходимые для поддержания жизни; чиччхидух — срубили; врикшан — деревья; кечит — некоторые; парашу-панайах — те, у кого в руках топоры; прадахан — сжигающие; шаранани — жилища; эке — некоторые (демоны); праджанам — жителей; джвалита — пылающими; улмукаих — головнями.

 

Некоторые из демонов ломами и кирками крушили мосты, крепостные стены и городские ворота [гопуры]. Другие, взяв топоры, стали вырубать манговые, хлебные и другие деревья, приносящие съедобные плоды. А некоторые демоны головнями поджигали жилые дома.

 

КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях, как правило, запрещается срубать деревья. Особенно нельзя рубить те из них, что приносят вкусные и полезные плоды, столь необходимые для жизни людей. В разных странах можно встретить разные плодовые растения. В Индии, например, растут манговые и хлебные деревья, кокосовые пальмы, ягодные кустарники; есть они и в некоторых других странах. Ни одно растение, дающее съедобные плоды, ни в коем случае нельзя губить. Так сказано в шастрах.

 

ТЕКСТ 16

 

эвам випракрите локе

даитйендранучараир мухух

дивам девах паритйаджйа

бхуви черур алакшитах

 

эвам — так; випракрите — были обеспокоены; локе — когда люди; даитйа-индра-анучараих — приспешниками Хираньякашипу, царя Дайтьев; мухух — снова и снова; дивам — райские планеты; девах — полубоги; паритйаджйа — оставив; бхуви — по Земле; черух — бродили (чтобы оценить масштабы бедствия); алакшитах — невидимые (для демонов).

 

Из-за нескончаемых страшных злодейств, которые творили приспешники Хираньякашипу, люди лишились возможности совершать предписанные Ведами ритуалы. Полубоги, перестав получать плоды жертвоприношений, тоже забеспокоились. Покинув свои небесные обители, они низошли на землю и, недоступные взору демонов, стали странствовать по ней и наблюдать за происходящим.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» сказано, что жертвоприношения даруют благо и людям, и полубогам. Когда люди из-за причиненных демонами бедствий перестали совершать ягью, полубоги, естественно, лишились ее плодов, и потому не могли как следует выполнять свои обязанности. Обеспокоенные, они спустились на землю, чтобы узнать, что за несчастье постигло людей, и решить, как поступать им дальше.

 

ТЕКСТ 17

 

хиранйакашипур бхратух

сампаретасйа духкхитах

критва катодакадини

бхратри-путран асантвайат

 

хиранйакашипух — Хираньякашипу; бхратух — для брата; сампаретасйа — покойного; духкхитах — охваченный горем; критва — совершив; катодака-адини — погребальные обряды; бхратри-путран — сыновей своего брата; асантвайат — утешал.

 

Совершив погребальные обряды над телом своего брата, охваченный горем Хираньякашипу попытался утешить племянников.

 

ТЕКСТЫ 18 - 19

 

шакуним шамбарам дхриштим

бхутасантапанам врикам

каланабхам маханабхам

харишмашрум атхоткачам

 

тан-матарам рушабханум

дитим ча джананим гира

шлакшнайа деша-кала-джна

идам аха джанешвара

 

шакуним — Шакуни; шамбарам — Шамбара; дхриштим — Дхришти; бхутасантапанам — Бхутасантапана; врикам — Врика; каланабхам — Каланабха; маханабхам — Маханабха; харишмашрум — Харишмашру; атха — а также; уткачам — Уткача; тат-матарам — их мать; рушабханум — Рушабхану; дитим — Дити; ча — и; джананим — мать; гира — речью; шлакшнайа — ласковой; деша-кала- джнах — тот, который хорошо знает, как действовать в соответствии со временем и обстоятельствами; идам — это; аха — сказал; джана-ишвара — о царь.

 

О царь, Хираньякашипу был страшно разгневан, но, оставаясь великим политиком, он прекрасно знал, как действовать с учетом времени и обстоятельств. Приятными речами он начал успокаивать своих племянников — Шакуни, Шамбару, Дхришти, Бхутасантапану, Врику, Каланабху, Маханабху, Харишмашру и Уткачу. Хираньякашипу утешил также их мать, Рушабхану, доводившуюся ему невесткой, и свою родную мать, Дити. Он обратился ко всем с такими словами.

 

ТЕКСТ 20

 

шри-хиранйакашипур увача

амбамба хе вадхух путра

вирам мархатха шочитум

рипор абхимукхе шлагхйах

шуранам вадха ипситах

 

шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; амба амба — о мать, о моя мать; хе — о; вадхух — моя невестка; путрах — о сыновья моего брата; вирам — героя; ма — не; архатха — вы должны; шочитум — оплакивать; рипох — врага; абхимукхе — перед лицом; шлагхйах — славная; шуранам — тех, кто истинно велик; вадхах — гибель; ипситах — желанная.

 

Хираньякашипу сказал: Дорогая мать, невестка и племянники! Не скорбите о смерти Хираньякши, ибо он был великим героем, а для героя погибнуть в сражении с врагом — это славная и желанная смерть.

 

ТЕКСТ 21

 

бхутанам иха самвасах

прапайам ива суврате

даивенаикатра нитанам

уннитанам сва-кармабхих

 

бхутанам — живых существ; иха — здесь (в материальном мире); самвасах — совместное проживание; прапайам — у источника питьевой воды; ива — как; су-врате — о моя добродетельная мать; даивена — волей высших сил; экатра — в одном месте; нитанам — сведенных; уннитанам — разведенных в стороны; сва-кармабхих — своими поступками.

 

О моя мать, подобно тому как странники, встретившись на постоялом дворе или у колодца с прохладной водой, отдохнут, утолят жажду и пойдут потом каждый своей дорогой, живые существа собираются вместе и образуют семьи, но позже, под влиянием своих прошлых поступков, расходятся кто куда.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:

 

пракритех крийаманани

гунаих кармани сарвашах

аханкара-вимудхатма

картахам ити манйате

 

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Поскольку в материальном мире все живые существа целиком подвластны пракрити, материальной природе, они действуют только так, как она им велит. Все обитатели этого мира оказались здесь лишь потому, что хотели наслаждаться наравне с Кришной. Из-за своего неразумного желания они попали сюда и теперь по-разному обусловлены материальной природой. То, что в материальном мире называют семьей, — это просто группа из нескольких человек, собравшихся вместе в одном доме, чтобы отбыть срок тюремного заключения. И подобно тому, как преступники, отбыв свой срок, выходят из тюрьмы и разбредаются кто куда, все мы, пожив какое-то время в семье, расстаемся с ней и идем дальше, каждый своей дорогой. Иногда членов одной семьи еще сравнивают с соломинками, которые несутся по волнам реки. Попав в какой-нибудь водоворот соломинки сбиваются вместе, но потом, разлученные волнами той же реки, продолжают плыть в одиночестве.

 

Хотя Хираньякашипу был демоном, он изучал Веды и хорошо их усвоил. Поэтому совет, который он дал своим родственникам — невестке, матери и племянникам, — был вполне разумным. Демоны, как правило, очень образованны, однако они не используют свои знания и разум для служения Господу; за это их и называют демонами. Полубоги же, наоборот, весь свой могучий разум направляют на то, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13) сказано:

 

атах пумбхир двиджа-шрештха

варнашрама-вибхагашах

свануштхитасйа дхармасйа

самсиддхир хари-тошанам

 

«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари». Чтобы стать полубогом или обрести божественные качества, человек, — какой бы деятельностью он ни занимался, — непременно должен удовлетворить Верховную Личность Бога.

 

ТЕКСТ 22

 

нитйа атмавйайах шуддхах

сарвагах сарва-вит парах

дхатте 'сав атмано лингам

майайа висриджан гунан

 

нитйах — вечная; атма — духовная сущность, душа; авйайах — неистощимая; шуддхах — чистая, в которой нет ни грана материального; сарва-гах — способная отправиться в любую часть материального или духовного мира; сарва-вит — полная знания; парах — неподвластная материальным обстоятельствам; дхатте — принимает; асау — она ( атма, живое существо); атманах — себя; лингам — тело; майайа — материальной энергией; висриджан — создающая; гунан — различные материальные качества.

 

Душа [живое существо] никогда не умирает — она вечна и неистощима. Она не осквернена материей и может отправиться в любую часть материального или духовного мира. Душа обладает совершенным знанием и полностью отлична от материального тела, но, когда она, злоупотребив своей ничтожной независимостью, встает на неверный путь, ей приходится получать тонкие и грубые тела, создаваемые материальной энергией, и испытывать в материальном мире так называемое счастье и горе. Поэтому не надо скорбеть о том, что душа покинула тело.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хираньякашипу совершенно правильно объяснил положение души. Душу нельзя отождествлять с телом, ибо она полностью отлична от него. Душа нетленна, вечна и потому никогда не умирает, однако, если у души возникает желание наслаждаться независимо от Господа, она попадает в материальный мир. Став пленницей материальной природы, душа вынуждена получать определенные тела и испытывать связанные с ними страдания и удовольствия. Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (13.22). Каранам гуна-санго 'сйа сад-асад-йони-джанмасу: живые существа рождаются в разных семьях или видах жизни, потому что находятся под влиянием гун материальной природы. Обусловленная душа вынуждена получать от материальной природы определенное тело, которое та предоставляет ей, повинуясь воле Верховного Господа.

 

ишварах сарва-бхутанам

хрид-деше 'рджуна тиштхати

бхрамайан сарва-бхутани

йантрарудхани майайа

 

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания живых существ, которые словно помещены в машину, созданную из материальной энергии» (Б.-г., 18.61). Тело подобно машине, и каждое живое существо в зависимости от своей кармы получает ту или иную машину, в которой может путешествовать, подчиняясь законам материальной природы. Это будет продолжаться до тех пор, пока живое существо не вручит себя Верховной Личности Бога (мам эва йе прападйанте майам этам таранти те). Иначе обусловленная душа, оставаясь в плену законов материального бытия, так и будет переселяться из одного тела в другое.

 

ТЕКСТ 23

 

йатхамбхаса прачалата

тараво 'пи чала ива

Чакшуша бхрамйаманена

дришйате чалатива бхух

 

йатха — как; амбхаса — водой; прачалата — движущейся; таравах — деревья (на берегу реки); апи — тоже; чалах — движущиеся; ива — словно; чакшуша — глазом; бхрамйаманена — движущимся; дришйате — видится; чалати — движущаяся; ива — словно; бхух — земля.

 

Из-за того что воды реки не стоят на месте, кажется, будто отраженные в них прибрежные деревья тоже движутся. Или, когда у человека из-за помутнения разума начинают бегать глаза, ему представляется, будто земля под ним тоже пришла в движение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Бывает, что из-за каких-то нарушений в психике человеку кажется, будто земля под ним колеблется. Такие ощущения иногда возникают у пьяниц или у людей с больным сердцем. Другой пример: если смотреть на отражение деревьев в речной воде, создается впечатление, будто оно движется. Так действует майя. Живые существа на самом деле неподвижны (стханур ачало 'йам). Они не рождаются и не погибают, но, из-за того что их тонкие и грубые тела меняются, мы думаем, что живые существа переходят из одного места в другое или навсегда умирают. Джагадананда Пандит, великий бенгальский поэт-вайшнав, сказал:

 

пишачи паиле йена мати-ччханна хайа

майа-граста дживера хайа се бхава удайа

 

В этом стихе «Према-виварты» говорится, что живое существо, обусловленное материальной природой, в точности похоже на одержимого духом. Нам необходимо понять, что душа неподвижна и что, до тех пор пока она одержима страстями и скорбью, волны материальной природы будут переносить ее в разные тела и ситуации. Чтобы достичь цели жизни, человек должен сознавать истинную природу своего «Я» и хранить спокойствие при любых обстоятельствах, создаваемых материальной природой (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах).

 

ТЕКСТ 24

 

эвам гунаир бхрамйамане

манасй авикалах пуман

йати тат-самйатам бхадре

хй алинго лингаван ива

 

эвам — так; гунаих — гунами материальной природы; бхрамйамане — когда колеблем; манаси — ум; авикалах — неизменное; пуман — живое существо; йати — приходит; тат-самйатам — к тому же возбужденному состоянию, в котором находится ум; бхадре — о моя благонравная мать; хи — поистине; алингах — тот, у кого нет ни тонкого, ни грубого тела; линга-ван — имеющий материальное тело; ива — словно.

 

Точно так же, о моя благонравная мать, из-за того что ум обусловленной души возбужден гунами материальной природы, она, хотя и не имеет ничего общего с изменениями тонкого и грубого тела, думает, будто переходит из одного состояния в другое.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) говорится:

 

йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке

сва-дхих калатрадишу бхаума-иджйа-дхих

йат-тиртха-буддхих салиле на кархичидж

джанешв абхиджнешу са эва го-кхарах

 

«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто имеет отношение к его телу, родственниками, а землю, где он родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах, но не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — значит, такой человек ничем не лучше осла или коровы». Хотя Хираньякашипу — отъявленный демон, он был куда умнее современных людей. Хираньякашипу прекрасно знал, что такое душа и что такое тонкое и грубое тело, но сейчас люди настолько деградировали, что даже крупнейшие ученые, философы и другие лидеры общества не в состоянии выйти за рамки телесных представлений о жизни. А в шастрах говорится, что такие люди ничем не лучше коров и ослов (са эва го-кхарах).

 

Хираньякашипу объяснил своим родственникам, что, хотя они очень расстроены из-за смерти физического тела его брата, им не стоит скорбеть о Хираньякше, ибо его великая душа уже начала свою следующую жизнь. Атма, душа, не подвержена изменениям (авикалах пуман). Все мы — духовные существа, души, но, когда мы увлекаемся деятельностью на уровне ума (манодхармой), нам приходится страдать из-за так называемых материальных обстоятельств. Как правило, это случается с теми, кто не предан Господу. Харав абхактасйа куто махад-гунах: непреданный может обладать какими-то материальными достоинствами, но из-за своего безрассудства он никогда не бывает по-настоящему добродетельным. Все титулы, присваиваемые обусловленной душе в материальном мире, — это просто украшения на мертвом теле. Обусловленным живым существам ничего не известно о душе и ее возвышенном положении, которое неподвластно материальным обстоятельствам.

 

ТЕКСТЫ 25 - 26

 

эша атма-випарйасо

хй алинге линга-бхавана

эша прийаприйаир його

вийогах карма-самсритих

 

самбхаваш ча винашаш ча

шокаш ча вивидхах смритах

авивекаш ча чинта ча

вивекасмритир эва ча

 

эшах — это; атма-випарйасах — заблуждение живого существа; хи — поистине; алинге — в том, кто не обладает материальным телом; линга-бхавана — отождествление себя с материальным телом; эшах — это; прийа — с теми, кто очень дорог; априйаих — и с теми, кто совсем не дорог (то есть с врагами или просто чужими людьми); йогах — соединение; вийогах — расставание; карма — среди плодов действий; самсритих — существование в материальном мире; самбхавах — рождение; ча — и; винашах — смерть; ча — и; шоках — скорбь; ча — и; вивидхах — разнообразное; смритах — упомянутое в шастрах; авивеках — отсутствие рассудительности; ча — и; чинта — беспокойство; ча — также; вивека — рассудительности; асмритих — забвение; эва — конечно; ча — тоже.

 

Так сбитое с толку живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних считает своими родственниками, а других — чужими людьми. Подобное заблуждение заставляет нас страдать. Причина всех страданий и так называемых радостей, которые обусловленная душа испытывает в материальном мире, кроется именно в том, что она погрязла в надуманных материалистических концепциях. Такая душа вынуждена рождаться среди представителей разных видов жизни и действовать в разном сознании, создавая себе все новые и новые тела. Этот круговорот материального бытия называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость, беспокойство — все это плоды телесных представлений о жизни. Порой мы возвышаемся до истинного понимания вещей, а порой снова падаем в пучину заблуждений.

 

ТЕКСТ 27

 

атрапй удахарантимам

итихасам пуратанам

йамасйа прета-бандхунам

самвадам там нибодхата

 

атра — здесь (в этой связи); апи — поистине; удахаранти — называют; имам — эту; итихасам — историю; пуратанам — весьма древнюю; йамасйа — Ямараджи, распорядителя смерти, который судит живые существа после того, как они покидают тело; прета- бандхунам — близких умершего человека; самвадам — обсуждение; там — то; нибодхата — поймите.

 

В связи с этим есть одна древняя история о том, как Ямараджа дал наставления родственникам умершего человека. Послушайте же эту историю.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слова итихасам пуратанам означают «древняя история». Хотя в Пуранах нет строгой хронологии, описанные в них события реально происходили в былые эпохи. А «Шримад- Бхагаватам» — это маха-пурана, суть и основа всех Пуран. Философы- майявади не признают авторитетность Пуран, однако Шрила Мадхвачарья и другие выдающиеся учители утверждают, что Пураны содержат достоверное описание мировой истории.

 

ТЕКСТ 28

 

ушинарешв абхуд раджа

суйаджна ити вишрутах

сапатнаир нихато йуддхе

джнатайас там упасата

 

ушинарешу — в государстве Ушинара; абхут — был; раджа — царь; суйаджнах — Суягья; ити — так; вишрутах — знаменитый; сапатнаих — врагами; нихатах — убитый; йуддхе — в сражении; джнатайах — родственники; там — с ним; упасата — сели рядом.