Описательный переводсм. Экспликация

Официальный (готовый к опубликованию) перевод — окон­чательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Перевод — вид языкового посредничества, при котором содер­жание иноязычного текста оригинала передастся на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение — совокупность научных дисциплин, изучаю­щих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация — преобра­зование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие — единица ПЯ, регулярно исполь­зуемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается пе­ревод.

Письменный перевод — вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может нео­днократно обращаться.

Постоянное соответствие— наиболее постоянный способ пере­вода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)— влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости вос­произвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода— изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны кон­кретного Рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода — требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода — степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста — способность текста ока­зывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Приближенный перевод — использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответ­ствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала

Прием местоименного повтора — повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанав­ливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц — использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте выска­зывания в тексте перевода

Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода (собственно перевод)— действия переводчика по созданию текста перевода

Психолингвистическая классификация переводов — подраз­деление переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуа­ции предметно-логического содержания оригинала.

Разнотипное соответствие — грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определе­нию.

Рецептор (информации) — получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рам­ках которой употреблено данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)— способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразу­ется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода — модель перевода, представля­ющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст— обстанов­ка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказыва­нии.

Ситуация — совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Смысловая доминанта — наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие эле­менты переводимого сообщения.