ВАРИА́НТЫ НО́РМЫ. См. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА

 

ВАРИАТИ́ВНЫЕ РАЗВЁРНУТЫЕ ПОВТО́РЫ– смысловые единицы научного текста, обычно с перефразировкой повторяющие высказанное ранее в тексте положение и содержащие в своей структуре элементы нового знания, т.е. некоторое развитие темы (содержания) произведения.

В.р.п. принципиально отличаются от традиционных повторов, под которыми обычно понимаются лексические единицы, представляющие собой тавтологическое или синонимическое воспроизведение и выполняющие в основном функцию связи слов, высказываний или частей текста. В.р.п. – это единицы текста, а не языка. Структурная природа В.р.п. разнообразна и в целом представлена единицами двух уровней: синтаксического (синтаксические конструкции) и текстового (текстовые единицы). В.р.п. синтаксического уровня – это повторы, выраженные сложными словосочетаниями, простыми и сложными предложениями. В.р.п текстового уровня обычно выражены либо сложными синтаксическими целыми (ССЦ), либо единством нескольких ССЦ, объединённых на основе смысла (В.р.п.-фрагменты).

В.р.п. – коммуникативные единицы, с их помощью в тексте выражается динамика старого и нового знания: от уже известного знания, выраженного в левом контексте, – к новому, ещё не известному, впервые выражаемому в правом контексте произведения. Не случайно наиболее часто В.р.п. употребляются в тех фрагментах текста, где выражается авторская концепция, т.е. именно новое знание. Таким образом, посредством В.р.п. в научном изложении реализуется спиралевидный характер научного познания.

Повторяя ту или иную мысль, В.р.п. являются несамостоятельными единицами, т.к. всегда зависят от тех высказываний, которые воспроизводят. Первичное высказывание, повторяющееся далее посредством В.р.п., называется «основным высказыванием» (ОВ). Повторы, как производные от ОВ, всегда постпозитивны по отношению к ним.

Вплетаясь в окружающий контекст, В.р.п. выполняют в тексте определённые функции: 1) обобщают содержание ОВ; 2) конкретизируют его; 3) поясняют; 4) уточняют; 5) акцентируют содержание ОВ; кроме того, выполняют функцию 6) ретроспекции (связь текущего фрагмента текста с ближайшим или удалённым предшествующим) и 7) проспекции (связь текущего фрагмента текста с ближайшим или удалённым последующим). Все перечисленные функции В.р.п. объединены в целом тексте наиболее общей текстообразующей функцией, что связано с участием В.р.п. всех разновидностей в динамике развития мысли автора, его научной концепции, т.е. в развёртывании текста, или текстообразовании.

В.р.п. могут вводиться в текст эксплицитно и имплицитно. Для эксплицированных В.р.п. в научном стиле сложился свой круг языковых «сигналов». Причём для каждой функции существует свой набор «сигналов». Так, обобщающие В.р.п. вводятся в текст следующими средствами: вводными словами итак, словом,вводными словосочетаниями одним словом, таким образом, конструкциями связи обобщая, можно сделать вывод, что; в заключении скажем, что; подводя итог, скажем что и т.п.; конкретизирующие В.р.п. – вводными словами так, например, действительно, сравните, сравним, в частности; вводными словосочетаниями в самом деле, по мнению Х, по выражению Х, по замечанию Х и т.п.; конструкциями судите сами; сравните сами; Х об этом писал следующее; говоря об этом, Х писал; как писал Х и т.п.; поясняющие В.р.п. – пояснительными союзами то есть, а именно, именно, или;вводными словами иначе, значит, следовательно;вводными словосочетаниями другими словами, иначе говоря, иными словами;конструкциями связи это означает, что; отсюда следует, что; это свидетельствует о том, что и т.п.; уточняющие В.р.п. – пояснительными союзами а именно, именно, или с семантикой уточнения в контексте данных повторов; вводным словом в частности;наречием точнее,а также сочетанием имеется в виду (что);акцентирующие В.р.п. – конструкциями необходимо ещё раз подчеркнуть; подчеркнём, что; важно отметить, что; мы должны понимать, что;и т.п.; ретроспективные– В.р.п. конструкциями связи и безличными предложениями как мы видели; как уже было сказано; как мы указывали раньше; как мы видели выше; как уже было отмечено; как было показано в предыдущем разделе; как мы знаем; о чём уже многократно говорилось;и т.п.; проспективные В.р.п. – конструкциями связи ниже будет показано, что; ниже мы увидим, что; в последующем изложении мы рассмотрим эти вопросы более обстоятельно; об этом подробнее ниже; этому вопросу мы уделим особое место и т.п.

В.р.п. представляет собой текстообразующий механизм научной речи. С помощью повторов происходит постепенное и незаметное для читателя формирование из контекстуально известной информации нового научного знания: а) автор целенаправленно то и дело возвращается к уже сказанному ранее, чтобы «на плечах» известного ввести в повествование «крупицу» нового знания. В такой сложной коммуникации, как наука, кроме поэтапного, невозможен никакой другой тип изложения; б) опора на уже сказанное, а значит, понятное читателю, позволяет ему постепенно и без сбоев в понимании двигаться вслед за размышлениями автора, чем обеспечивается адекватность интеллектуального диалога между автором и читателем. При этом сам повтор не воспринимается как остановка движения мысли, как «топтание на месте» в общей динамике содержания текста.

Лит.: Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развёртывания научного текста. Пермь, 1992.

Н.В. Данилевская

 

ВЕРБА́ЛЬНО-ИКОНИ́ЧЕСКИЕ ТЕ́КСТЫ– тексты, организованные комбинацией вербальных (словесных) элементов естественного языка с невербальными элементами других знаковых систем, прежде всего, иконических. Есть и более сложно организованные тексты, в которых органично сочетаются вербальные, иконические и аудиальные (звуковые, музыкальные) компоненты.

Современная речевая коммуникация – это не только вербальное взаимодействие языковых личностей, но также их невербальное общение на разных уровнях и в разных коммуникативных сферах. В современной лингвистике тексты как продукт речевого взаимодействия понимаются достаточно широко, к их множеству относят не только собственно вербальные (словесные) тексты, но и тексты иконические (визуальные) и др. [Валгина 2003; Иванова 2000].

Для обозначения такого типа текстов пока нет единого и общепринятого терминологического обозначения. Из всех используемых в настоящее время наименований («поликодовый текст» [Большакова 2008]; «видеовербальный текст» [Пойманова 1997] и пр.) обозначение «креолизованные тексты» употребляется большинством лингвистов. Этот термин ввели Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов: «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов 1990: 180−181]; см. также [Анисимова 2003]). Однако такое наименование лингвистически не совсем корректно, т.к. термин «креолизованный» уже использован в значении «смешанный язык»: креолизованные языки – те, которые образовались в результате взаимодействия языков коренного населения и английского в бывших колониях Британии. Перенос «по аналогии» неверен, т.к. в креолизованных языках всё же смешиваются и взаимодействуют вербальные формы разных языков, а не их невербальные «субституты».

Предпочтительнее более соответствующее сущности таких текстов понятие, введенное Р.О. Якобсоном: «синкретические тексты» [Якобсон 1985], поскольку в них представлены в синкретическом единстве различные знаковые компоненты: слово, звук, цвет, изображение, а учитывая явление синестезии – и запах, вкус, тактильные ощущения.

Большинство синкретических текстов относятся к В.-и.т.: тексты рекламы, синкретические тексты СМИ, кинотексты, видеотексты, музыкальные клипы [Шарифуллин 2009] и т.п.

Современные В.-и.т. – одно из самых эффективных средств воздействия на речевое, коммуникативное и психологическое поведение языковой личности. Особенно актуально – в интернет-коммуникации, в которой абсолютное большинство текстов – синкретичны и по самой природе своей – вербально-иконичны. Можно говорить уже о вербально-иконическом «гипертексте».

Лит.: Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003; Большакова Л.Б. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов): АКД. Самара, 2008; Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2003; Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию проф. И.В. Сентенберг. Волгоград, 2000; Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: АКД. М., 1997; Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тесты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990; Шарифуллин С.Б. Анализ вербально-иконических текстов видеоклипов: символика «чёрного» // Слово и текст: лингвокультурный, коммуникативный и исторический аспекты: мат-лы междунар. науч. конф. (Ростов-на-Дону, 1−4 октября 2009 г.). Ростов н/Д, 2009; Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985.

С.Б. Шарифуллин