ГРА́ФИКА. См. ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ НОРМА, ОРФОГРАФИЯ

 

ГРАФО́Н (ГРАФФО́Н) − фигура речи, заключающаяся в намеренном и прагматически мотивированном отклонении от нормативного графического и/или орфографического облика слова для достижения какого-л. стилистического эффекта. Средствами реализации этой фигуры (её разновидностями) являются шрифтовые выделения, курсив, факультативные кавычки, разрядка, дефисация, введение в текст инородных знаков, написание прописной буквы вместо строчной, отклонение от орфографической или пунктуационной нормы, фигурное расположение текста на плоскости листа, а также совмещение вышеуказанных способов в различных комбинациях. Напр.: Бизнесstory (название телевизионной программы на канале ТВК); Рас-стояние: вёрсты, мили… / Нас рас-ставили, рас-садили, / Чтобы тихо себя вели, / По двум разным концам земли (М. Цветаева).

Основная функция Г. − экспрессивно-выделительная. Г. часто является средством конденсации нескольких смыслов в одном слове, что характерно для лексических окказионализмов: Школа: объЕГЭрят всех (АиФ. 2007. № 12; заголовок); В Европе в настоящее время разворачивается настоящая битва между националистами и интерНАТОвскими (Завтра. 1997. № 27). Эта фигура нашла широкое распространение в художественной литературе и публицистике, особенно в рекламе и разного рода заглавиях, вывесках и т.п.

Лит.: Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976. № 1; Нефляшева И.А. Перлокутивный эффект графических альтернатив слова // Речевое воздействие в разных формах речи. Вып. 4. Мат-лы Всерос. науч. конф. «Проблемы речевого воздействия» (Лиманчик-96). Ростов н/Д, 1996; Тетеревятникова Н.Ф. К вопросу о графических средствах выражения невербализованного коммуникативного смысла // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик-98): мат-лы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов н/Д, 1998; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.

А.П. Сковородников

 

ГРЕЦИ́ЗМЫ– слова и обороты, заимствованные из греческого и древнегреческого языков. Подавляющую часть Г. в русском языке составляют научные и церковные термины, а также абстрактная лексика. В количественном отношении им уступают наименования бытовых реалий, которые проникли в восточнославянскую лингвокультуру ещё в дописьменный и раннеписьменный периоды предположительно от греческих колонистов с побережий Чёрного и Азовского морей, а также в результате торговых контактов восточных славян с Византией. К ранним заимствованиям из древнегреческого (эллинизмам) относятся такие бытовые лексемы, как кровать, скамья, лохань, кукла, фонарь, свёкла, фасоль, огурец, буйвол и нек. др. Из греческого языка были заимствованы также многие мужские и женские имена (Александр − букв. ‘защитник людей’, Афанасий − ‘бессмертный’, Герасим − ‘почтенный’, Никифор − ‘победоносец’, Екатерина − ‘чистая’, Ирина − ‘мирная’ и др.). Основным источником Г. в русском языке стали переводы в XI–XIV и XV–XVII вв. богослужебных книг, научной и светской древнегреческой литературы на церковнославянский и западноевропейские языки, которые явились языками-посредниками при освоении греческих неологизмов.

В зависимости от способа заимствования Г. подразделяются на прямые лексические (напр., церковные термины типа анафема, ангел, диакон, евангелие, игумен, иерей, икона, митрополит, патриарх, тропарь и мн. др.), косвенные заимствования(напр., через латинский язык были заимствованы греческие лексемы планета, кафедра и т.д., через французский – анархизм, каталог, крем, сарказм, театр, типаж, трагедия и др.; через немецкий – катастрофа, магнит, пластик и т.д., через итал. – комедия), а также кальки(чудотворец, сознание, сомнение, равнодушный, благоразумие, благодушие, благочестие, благоухание и мн. др). Особую группу составляют так называемые «двойные заимствования» из греческого, в результате которых в систему русского языка вошли и греческий термин, и его калька (алфавит – азбука, орфография − правописание, атеист − безбожник, аллегория – иносказание, биография – жизнеописание и т.п.). К Г. относятся также некоторые устойчивые выражения, заимствованные из древнегреческих источников: драконовские меры, сардонический смех, ящик Пандоры и др.

От Г. следует отличать слова, образованные в более позднее время в русском и других языках из греческих морфем и терминоэлементов анти-, архи-, поли-, кардио-, морфо-,
аэро-, авто-, фоно-, псевдо- и др. В некоторых случаях можно установить авторов наименований, образованных из греческих элементов: динамит (авторство принадлежит А. Нобелю), биология (Ж.-Б. Ламарку), азот (А. Лавуазье), семантика (М. Бреалю), парашют (букв. ‘против падения’, термин, предложенный Ф. Бланшаром). В настоящее время во многих русских и иноязычных терминосистемах существует традиция называть новые понятия, комбинируя греческие и/или греко-латинские элементы. В частности, это характерно для терминологии физиологии, гистологии, лингвистики и др.

Лит.: Вейсман А.Д.Греческо-русский словарь. М., 1994; Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1982; Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996; Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. СПб., 1895; Черных П.Я.Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М., 1956; Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. СПб., 1906, 1907, 1909; Хориков И.П., Малеев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М., 1993; Ширшов И.А. Морфемный состав и словообразовательные связи имён существительных греческого происхождения // Филологические науки. 1978. № 2; Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии: словарь-справочник. М., 1968.

О.В. Фельде

 

ГРОТЕ́СК(от итал. la grottesca от grotta − ‘грот, подземелье’)– тип художественной образности, стиль, основанный на сочетании «резких, неожиданных контрастов» [Большой… 2006: 425] (высокого/низкого, прекрасного/безобразного, действительности/фантастики, комического/трагического), обладающий гиперболическим и ирреальным характером. Некоторые авторы определяют Г. как литературный приём [Дормидонова 2008].

Термин «Г.» возник в Италии в 15 в. и ведёт своё происхождение от названия подземных помещений (гротов) с причудливым настенным орнаментом, содержащим растительные и животные мотивы. Тёмные римские гроты были тесными, и при восприятии в них старинный рисунок сильно искажался, оставляя впечатление уродливости. Эта особенность повлияла на формирование дефиниции. В искусстве Г. стали именовать искажённое, вычурное изображение.

Гротескный образ амбивалентен и динамичен, изображая некий объект, находящийся в состоянии метаморфозы. Ему свойственны высокая степень экспрессивности, которая реализуется в категориях образности, эмоциональности, оценочности и интенсивности. При этом Г. часто содержит комическое начало (юмор, иронию, сатиру и др.). Основные стилистические приёмы создания Г.: гипербола, импоссибилия, метафора, эпитет, перифраза, градация, стилистический контраст, повтор, стилистическая конвергенция и др. Т.Ю. Дормидонова определяет Г. как литературный приём.

Типы Г. выделяют в соответствии с конкретно-историческими периодами развития культуры. В частности, выделяют архаический и мифологический Г. (Лукиан, Аристофан, Плавт), Г. Средних веков и эпохи Возрождения (Э. Роттердамский, Ф. Рабле, В. Шекспир), Г. эпохи Просвещения (Дж. Свифт), Г. периода романтизма (В. Гюго, Э.Т.А. Гофман), Г. времени реализма (Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, М.Е. Салтыков-Щедрин и др.), модернистский Г. (Э. Ионеско, С. Беккет, Дж. Барт). В. XX в. европейскую традицию Г. представляют имена Ф. Кафки, Л. Пиранделло, К. Чапека, Б. Брехта, Г.Г. Маркеса, российскую – В.В. Маяковского, Е.Л. Шварца, М.А. Булгакова.

Кроме художественной литературы и публицистики (А.А. Проханов, Т.Н. Толстая, В.А. Шендерович) Г. активно используется в других видах искусства (И. Босх, П. Брейгель).

Лит.: Большой академический словарь. М., 2006;Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965; Дормидонова Т.Ю.Гротеск как тип художественной образности: от Ренессанса к эпохе авангарда: АКД. Тверь, 2008; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Литературный энциклопедический словарь. М., 1987; Манн Ю.Б. О гротеске в литературе. М., 1966; Шкловский В.Б. Теория гротеска в книге М.Бахтина // Тетива. О несходстве сходного. М., 1970; Эйхенбаум Б.М. Как сделана «Шинель» Гоголя // О прозе. Л., 1969.

С.В. Серова

 

ГРУ́БЫЕ И НЕГРУ́БЫЕ ОШИ́БКИ. Под грубыми ошибками обычно понимают немотивированные нарушения императивных (строго обязательных) норм литературного языка. Нарушение таких норм обычно затрагивает систему языка и расценивается как слабое владение языком (напр., нарушение норм склонения, спряжения и т.д.). Такие нормы не допускают вариантов. В этом случае любые другие реализации расцениваются как неправильные.

Грубые ошибки связывают главным образом с нарушением языковых норм, определяемых, как правило, структурой языка. Это следующие их разновидности:

1) Орфоэпические ошибки (см.), связанные с нарушением невариативных норм произношения. Напр.: произношение [с’а] на месте постфикса -сь после гласных: взяла[c’а] вместо взяла[с’],соотв. несла[c’а] – неслась, брала[c’а]– бралась;

2) Лексические ошибки (см.), вызванные незнанием лексического значения слов и возможностей их сочетания. Напр.: ЧП В Красноярском крае: 45 детей отравились; Жертв нет. 9 детей отправлены на стационарное лечение (Новости ТВК. 3.11.2011) – слово жертва обозначает любого пострадавшего, а не только погибшего;

3) Грамматические ошибки (см.), связанные с нарушением невариативных грамматических норм (неправильное образование и употребление форм слов; неверное построение словосочетаний и предложений). Напр., употребление деепричастного оборота вместо конструкции с придаточной обстоятельственной частью в том случае, когда деепричастный оборот употребляется в безличном или неопределённо-личном предложении, а также включается в пассивную конструкцию: Прибыв в Хакасию, президенту были отведены лучшие апартаменты. Правильно, напр.: Когда президент прибыл в Хакасию,ему были отведены лучшие апартаменты.

Выделяют также ошибки, не соотносимые ни с одним из языковых уровней: 4) Орфографические ошибки (см.) − ошибки, связанные с нарушением норм орфографии (правописания).

Грубыми орфографическими считаются следующие ошибки: 1) на изученные правила: проверяемые гласные и согласные в приставке, корне, суффиксе, окончании; разделительный ъ и ь; ь после шипящих в словах различных частей речи; правописание суффиксов слов различных частей речи; не с различными частями речи; слитные, раздельные и дефисные написания слов различных частей речи идр.; 2) в написании слов с непроверяемыми гласными и согласными, работа над которыми (словами) велась на уроках русского языка.

Грубыми пунктуационными ошибками,т.е. ошибками, демонстрирующими несоблюдениеосновных (регламентирующих постановку знаков препинания) правил, являются:1) пропуск знака препинания в конце предложения (Какой чудесный день);2)постановка запятой между подлежащим и сказуемым (Его рассказ, казался нам лучшим подарком. Этот сад, как лес.);3)пропуск тире на месте нулевой связки (Москва это столица нашей Родины.); 4)пропуск запятой между однородными членами (кроме постановки запятой между неоднородными определениями) (Мы купили фрукты молоко колбасу);5)пропуск запятых при выделении уточняющих обстоятельств места и времени (Далеко впереди справа от дороги стояло одинокое дерево.) и других обособленных членов предложения: обстоятельств, дополнений, определений, приложений(кроме оборотов с как) (Всю ночь шёл дождь холодный, пронизывающий);обращений (Приглашаем Вас дорогие друзья в зал); наиболее распространённых вводных слов, вводных и вставных предложений (Мы видимо заблудились. Как говорят в народе где родился, там и сгодился); 6) пропуск запятой для разделения частей сложносочинённого предложения (Он вошёл в зал а все уже сидели на местах.); 7)пропуск знака препинания для выделения придаточной части в сложноподчинённом предложении (Всюду куда ни бросишь взглядпестрели цветы.);8)постановка запятой перед союзом, соединяющимоднородные придаточные части в составе сложноподчинённого предложения (Видели девочки, как постепенно светало, и как гасли одна за другой звёзды.); 9)отсутствие знака или его неправильный выбор в бессоюзном сложном предложении (Он поднял голову – в небе клином летели птицы. Лес рубят, щепки летят.); 10)пропуск знаков при оформлении прямой речи, для отделения её от слов автора («Все нормально?»спросил он.),а также знаков препинания в конце прямой речи («Какой холод с трудом произнес он.) Как правило, пропуск одного из сочетающихся знаков или нескольких считается за одну ошибку.

Под негрубыми ошибками обычно понимают немотивированные нарушения языковых и/или речевых норм, не являющихся императивными (строго обязательными), т.е. допускающих вариативность. Это могут быть следующие нарушения: фоностилистические погрешности в благозвучии речи. Напр.: О всём не расскажешь (из телепередачи); неуместное дублирование однокоренных слов (тавтология, приводящая к смысловой избыточности). Напр.: Мы бегом выбежали из здания, где начался пожар (из радиорепортажа).

К негрубым орфографическим ошибкам относятся ошибки: 1) при переносе слов (лимо-нный и т.д.), кроме переноса одной буквы или сочетания букв без гласной (читат-ь, знако-мь, сто-л, я-блоки, зим-а);2) при написании удвоенных согласных в низкочастотных заимствованных словах (сурогатвместо суррогат др.); 3) при выборе прописных и строчных букв в собственных наименованиях (Пермский Государственный университет вместо Пермский государственный университет и т.д.); 4) в словах-исключениях из правил(растовщиквместо ростовщик и др.); 5) в написании наречий, образованных от имён сущ. с предлогами (надом вместо на дом и т.д.); 6) при слитном и раздельном написании не с прил., выступающими в роли сказуемых (Книга непрочитанная. Книга не прочитанная);7)принаписании частиц не, ни в сочетаниях типа не кто иной, как; ничто иное (Это было ни что иное, как продуманная тактика защиты вместо Это было не что иное, как продуманная тактика защиты).

Негрубые пунктуационные ошибкиявляются следствием нарушения второстепенных (отменяющих действие основных) правил, которые обычно приводятся в примечаниях и регулируют норму, не имеющую широкого распространения или представляющую частные случаи постановки знаков препинания: 1)неправильный выбор конечного знака препинания (Боже мой, какой чудесный день.);2) постановка точки в заглавии текста (Введение.); 3) постановка тире на месте нулевой связки, если между подлежащим и сказуемым, выраженными сущ. в им. падеже, стоит частица (Сердце – не камень.);4)пропуск знаков препинания для выделения сравнительных оборотов (Её голос как шелест листвы усыплял.),обособленных приложений со словом как(Как официальному лицу мне нельзя поддаваться эмоциям.);постановка запятой перед словом как, имеющим значение «в качестве» (Плащ опознали, как вещь Петровой.);5)употребление запятой между неоднородными определениями (В окно заглянул загорелый, немецкий турист.); 6) неправильный выбор знака препинания при обращении в случаях, когда эмоциональность высказывания подчёркивается грамматически или лексически («Вера, Вернитесь!» − закричали туристы.); 7)постановка запятой после частиц о и а при обращении , мой милый. Мама, а, мама!); 8)пропуск запятых для выделения элементов обращений при их расчленении (Мамочка, поздравляю тебя с днём рождения дорогая!);9) неправильный выбор знаков препинания для выделения вводных и вставных единиц(Солдаты (их было трое – ели, не обращая на него внимания.); 10)обособление перешедших в наречия деепричастий (Живите-ка, смеясь!);11) пропуск знаков препинания для выделения обособленных обстоятельств, выраженных именами сущ. с предлогами благодаря, согласно, ввиду, в силу и др. (Благодаря помощи он справился с работой.);12)ошибки в выборе знаков препинания при прямой речи (Все закричали: «Гроза!», и побежали в дом; Раздался чей-то голос, «К вам можно?» и кто-то, не дожидаясь ответа, вошёл в комнату.); 13)постановка лишней запятой в сложносочинённом предложении с общим второстепенным членом или общим вводным словом (В сенях пахло свежими яблоками, и висели пучки травы. По словам соседей, человек он смирный, и к нему не приходили никакие родственники.).

В школьной практике негрубые ошибки иногда называют речевыми недочётами.

Лит.: Баринова А.В.Речевые недочёты // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989; Демиденко Л.П. Речевые ошибки: учеб. пособие. Мн., 1986; Егораева Г.Т. ЕГЭ. Русский язык. Выполнение заданий части 3 (С). М., 2007; Зайцева О.Н. Методические рекомендации учителю по подготовке школьников к ЕГЭ // Русский язык и литература в современной школе: сборник научно-методических материалов. М., 2007; Инструкция для участников единого государственного экзамена // Письмо Рособрнадзора от 07.04.2006 г. № 08-190/12; Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. М., 1980; Львова С.И., Баранов М.Т.,Шанский Н.М.,Капинос В.И.,Разумовская М.М.,Рыбченкова Л.М. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по русскому языку. М., 2000; Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку. URL: www.ipk.edu.ru/educat/ obsch_obr/doc/normi_ocenki.doc; Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1997; Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В.Д. Черняк. М.; СПб., 2003;Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок: учеб. пособие. Новосибирск, 1999; Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб., 1997.

Л.Г. Кыркунова, А.А. Кузнецова

 

ДВУСМЫ́СЛЕННОСТЬ(калька с фр. ambiguïté) – в широком смысле наличие возможности множества интерпретаций у какого-л. явления, в т.ч., ситуации или изображения. В лингвистике Д. – наличие у высказывания или его фрагмента двух и более смыслов.

Иногда Д. рассматривают как «семантический эффект, порождаемый определёнными текстовыми характеристиками, которые допускают одновременно несколько равноправных интерпретаций, позволяя реципиенту сделать выбор в пользу одной из них» [Beristain 1995: 41], или как свойство некоторых высказываний быть понятыми несколькими различными способами, т.е. свойство быть двусмысленным. Двусмысленное высказывание – то, которое может иметь более одной интерпретации. Д. – контекстно-зависимый феномен: практически любое явление языка в определённом контексте может порождать двусмысленность. Это происходит, когда контекст либо неспособен обусловить выбор единственной из возможных интерпретаций, напр.: В любви как в школе: самое интересное – перемена (Телевизор. 2009. № 49), либо снимает возможность выбора не сразу: Работница морга пыталась торговать телом (ВК. 2008. № 1). Разрешение Д. может осуществляться как отсроченно, требуя довольно обширного контекста, (напр., в произведении В. Пелевина «Ника» лишь в последнем абзаце рассказа становится понятно, что Ника – это кошка), так и практически мгновенно, напр.: Иногда дарят гвоздики. Необычным способом: сначала проведя этим гвоздиком по автомобилю, а потом засовывают его в колесо (КП. 2010. № 52).

Д. в языке может быть порождена многими причинами: полисемией, омонимией, порядком слов, особенностями связей между членами предложения, контекстуальной синонимией, наличием подтекста.

Существует множество классификаций Д. по разным основаниям. В основном её делят на лексическую и синтаксическую.

Чаще всего Д. создаётся для развлечения: На встрече без галстуков обсуждался вопрос, как не остаться без штанов (TEVEнеделя 14-20.08.2006), причём нередко в шутках самого низкого уровня: Любители паниковать вспомнили, что есть же ещё Красноярская ГЭС, и вот уж если она упадет, то… в ход пошли расчёты сроков бегства из центральных районов в места скопления деревьев и камней, а также карты затопления города с немногочисленными островками суши, сашими и роллов (ВЫБИРАЙ. 2010. № 21).

При прагматически немотивированном использовании Д. является ошибкой и затрудняет, вплоть до искажения смысла, восприятие текста. Напр.: Мой сын потерял тулуп, на спине желтое пятно стоимостью 75 рублей (Из милицейского эпистолярия) (ВК. 1991. № 1); Использование последовательных ёмкостей и шунтирующих индуктивностей позволяет говорить авторам, что их линия передачи имеет свойства среды с отрицательной дисперсией (из диссертации).

В риторике выделяют несколько стилистических приёмов, механизмы которых могут порождать Д. Это Антанаклаза (см.), Амфиболия (см.), Антифразис (см.), Буквализация метафоры (см.), Дилогия (см.), Зевгма (см.) и др.

Д. следует отличать от Многозначности (см.) и Омонимии (см.)

Лит.: Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2; Лаптева О.А. Речевые возможности текстовой омонимии. М., 2009; Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 2005; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологичекий словарь. Ростов н/Д, 2007; Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М., 2003; Ambiguity // Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: www.plaro.stanford.edu/entries/ambiguity; Fuchs C. L`ambiguïté: du fait de langue aux stratégies interlocutives // Travaux neuchâtelois de linguistique. L'ambiguïté, Nanterre: France, 2009. Vol. 50; Beristein E. Diccionario de retórica y poética. Mexico, 1995; Tuggy D. Ambiguity, polysemy and vagueness // Cognitive linguistics: basic readings / ed. by Dirk Geeraerts. 2006.

М.А. Южанникова

 

ДЕБАТЫ(от фр. debats − ‘спор, прения’) – разновидность Спора (см.), а именно «регламентируемый спор в присутствии третьих лиц, в ходе которого сторонники аргументируют свою позицию и критикуют чужую, стремясь убедить в своей правоте третью сторону. Д. обычно посвящаются социально значимым проблемам, предполагают предварительную подготовку» [Матвеева 2010: 82–83]. Отличительной чертой Д. является практика судейства, осуществляемая по заранее определённым критериям.

Д. возникают на конференциях, различных собраниях и заседаниях после прослушанных докладов или сообщений. Сегодня активно развиваются парламентские Д., интернет-дебаты и теледебаты между представителями различных партий (см., напр., программу В. Соловьёва «Поединок»).

Д. используются как одна из игровых форм общения, позволяющая заявить о себе, задать вопросы. Существуют различные клубы дебатов, устраиваются международные турниры и чемпионаты по Д. (см., напр.: www.parldebates.ru/).

Д. служат в качестве образовательного (учебного) метода, использующего технику ведения спора по правилам и навыки эффективного общения в ситуации столкновения разных точек зрения. Методика проведения Д. хорошо изучена и описана в научной литературе.

В русской речевой практике термин «Д.» используют также в качестве синонима терминов «Прения» (см.), «Дискуссия» (см.), «Диспут» (см.).

Лит.:Андреев А.А. Политические телевизионные дебаты: их роль в избирательных кампаниях, социально-психологические и жанровые особенности: КД. М., 2004; Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации советского политического языка. М., 1991; Калинкина Е.Г. Дебаты как средство формирования коммуникативной компетентности педагога в условиях повышения квалификации: КД. М., 2007;Кирьякова А.В. Технология «дебаты» в компетентностно-ориентированном образовании: учеб.-метод. пособие. Оренбург, 2011; Кузнецова Л.Н. Модус в аргументативном дискурсе парламентских дебатов: КД. Саранск, 2004; Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2010; Орешина Е.Е. Методика обучения обсуждению проблемы в форме дебатов: КД. Тамбов, 2008; Пермяков О.Н. Психологические условия повышения эффективности участия в политических дебатах: КД. Тамбов, 2004; Стернин И.А. Дебаты как форма обучения речевым навыкам // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: научно-методич. бюллетень. Вып. 6. Красноярск-Ачинск, 1998; Турик Л.А. Дебаты: игровая, образовательная, развивающая технология: учеб. пособие. Ростов н/Д, 2012.

Г.А. Копнина