КРИ́ТИКА ЯЗЫКА́. См. ЯЗЫКОВАЯ КРИТИКА

КРЫЛА́ТЫЕ СЛОВА́ И ВЫРАЖЕ́НИЯ– устойчивые сочетания слов, в которых мысль выражена в лаконичной, отточенной и выразительной форме. Напр.: Человек создан для счастья, как птица для полёта (В. Короленко).

В К.с. кристаллизуется многовековой опыт народа, посредством их накапливаются и передаются знания, фиксируются, взвешиваются и оцениваются исторические события и ситуации. Напр.: Да, были люди в наше время (М. Лермонтов).

К.с. или употребляются самостоятельно как речевой жанр, или используются в качестве вспомогательной фигуры речи в публицистических или художественных произведениях.Так, широко используются в публицистике и других стилях речи высказывания писателей, ставшие К.с., напр.: Не хочу учиться, а хочу жениться (Д. Фонвизин); А впрочем, он дойдёт до степеней известных (А. Грибоедов); А счастье было так возможно, / Так близко! (А. Пушкин). Из других жанров к К.с. ближе всего находятся поговорки, пословицы, басни и сказки: А ларчик просто открывался (И. Крылов); Корень учения горек, а плоды его сладки (Аристотель).

Народ отбирал из россыпей мыслей самое нужное, шлифовал их, запечатлевал в устной традиции и в книгах. Иные изречения прошлых времён и сегодня выразительны и актуальны. Напр.: А вы, друзья, как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь (И. Крылов); Делу время – потехе час (пословица); А Васька слушает да ест (И. Крылов).

Репертуар К.с. постоянно пополняется. Примером может служить всем известная фраза: Хотели как лучше, а получилось как всегда (В. Черномырдин).

К.с. глубоко входят в сознание, концентрируют мысль: мудрая человеческая мысль никогда не увядает.

Лит.: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты.Образные выражения. М., 1987; Брусенская Л.А.,Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2005; Каменев К.В. Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном английском и русском языках: КД. Магнитогорск, 2012; Михайлова С.Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: КД. Тверь, 2003; Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2003;Шендецов В.В. Словарь крылатых латинских выражений и слов. М., 2010.

Н.А. Сысоева

 

КУЛЬТУ́РА ВОПРО́СА И ОТВЕ́ТА.Наиболее типичной речевой структурой, где функционируют вопрос и ответ, является Диалог (см.). Владение механизмом В. и О. занимает существенное место в формировании и развитии речевой культуры языковой личности. Первичная функция В. направлена на получение и обмен информацией − актуальной, полной, достоверной. Умение так поставить В., чтобы на него был получен прямой и объективный ответ – настоящее искусство (ср. Вы что-нибудь видели, слышали в момент кражи? и Что вы видели, слышали в момент кражи?). Чтобы В. был понятен, следует учитывать языковую компетенцию собеседника. Задающему В. необходимо определить, какую содержательную информацию он хочет получить, но в любом случае следует избегать многословия, иноязычных слов и, уважая вопрошаемого, не использовать грубых, обидных выражений.

В современной лингвистике разработана общая концепция вопросительного предложения. Для выражения В. используются интонация, вопросительные частицы, местоименные вопросительные слова. Они оформляют вопросительное предложение в целом или выделяют слово, которое называет предмет вопроса: Вы командуете этим отрядом?; Этим ли отрядом вы командуете? Задающий В. ожидает ответа, исключение составляет Риторический вопрос (см.), на который ответ не требуется: Разве можно так поступать?; Это ли не решение всех проблем?

В зависимости от желаемого О. существует несколько классификаций В. В первую очередь исследователи выделяют две основные группы В.: открытыеизакрытые. В. первой группы (напр. Чем Вам нравится Ваша работа?)влекут за собой «свободные» О., не ограниченные формой и содержанием. В. второй группы (ср. Вам нравится Ваша работа?) − предполагают О.-подтверждение или О.-отрицание, не требуя объяснений и аргументации (о преимуществах и недостатках открытого В. см. подробнее [Аверьянов 1998]).

По своему семантическому наполнению В. может быть: уточняющим, развивающим, контрольным, переходным, косвенным, альтернативным, проективным и риторическим. Остановимся подробнее на некоторых типах В.

Уточняющий В. задаётся после неясного или двусмысленного ответа на основной В.: Так ли я вас понял, что поезд уже ушёл?; Развивающий В. стимулирует развитие диалога, в т.ч. за счёт выражения эмоциональных переживаний адресата, напр.: Какие чувства вы испытали, встретившись после долгих лет разлуки? Контрольный В. задаётся в случае неуверенной аргументации собеседника или если в О. есть противоречия: Так всё-таки он придёт или нет?Переходный В., или «В.-мост», «В.-переключатель»переводит разговор на другую тему, напр.: В начале беседы вы упомянули, как сложно было найти средства для съемок этого фильма. Давайте подробнее, каков же бюджет картины? Существуют также В., побуждающие собеседника к совершению действия: Что же мы стоим?; «отвечающие» В.: Ты пойдёшь за водой? – Так кто же, если не я, пойдёт за водой? и подсказывающие (упреждающие) В., которые уже содержат ожидаемый ответ: Что вы скажете об этом прекрасном фильме? Социологи также выделяют вспомогательныеиподготовительныеВ., необходимые при составлении анкет.

По структуре В. может быть синтаксически самостоятельным предложением: Показывал он вам новые материалы?; предложением, входящим в состав сложного: Наш порядок вам не нравится, это мы видим, чувствуем... а какой свой порядок вы придумали?; бессоюзной вставной конструкцией: А у нас подсолнух − видела? − два листочка раскрыл, а больше не может.

О. должен строиться в соответствии с поставленным В., лишь в этом случае он расценивается как релевантный и выполняющий своё основное назначение − доставить либо уточнить информацию. Среди ответов принято различать: 1) истинные и ложные; 2) прямые и косвенные; 3) краткие и развёрнутые; 4) полные и неполные; 5) точные (определённые) и неточные (неопределённые). Прямым считается О., при конструировании которого не прибегают к дополнительным сведениям и рассуждениям, ср. ответы на В. Является ли кит рыбой? − Нет, кит не является рыбой и Кит относится к млекопитающим животным. Прямым и точным будет являться первый вариант ответа, второй –косвенным, т.к. из него получить нужную информацию можно только с помощью вывода. По грамматической форме О. могут быть краткими (односложные утвердительные или отрицательные: «да» или «нет») и развёрнутыми, в которых повторяются элементы В.

При вопрошании следует придерживаться речевого этикета. Для этого необходимо соблюсти главное условие − искренне уважать собеседника. Это уважение проявляется даже в манере задавать В., в использовании тех или иных слов и предложений. Не стоит бояться лишний раз повторить слово пожалуйста. Скажите, пожалуйста, который час? вместо Сколько времени? Вежливое обращение может выражаться в стиле вопроса, его формулировке, форме обращения: Как, по Вашему мнению, можно оценить отношения руководителя к подчинённым в отделе, где Вы работаете? Вариации вежливого обращения могут быть самыми разнообразными: Как Вы считаете...?, Не можете ли Вы ответить на такой вопрос...? и т.д.

Хорошие, полные О. зависят от удачного В., плохие же, т.е. несодержательные, − от слабого и непродуманного. Из всего многообразия ошибок, встречающихся в В., наиболее распространёнными являются логические и этические ошибки. К примеру, В. Ты больше не пользуешься шпаргалками? составлен с нарушением логики (закона достаточного основания) и неэтичен, т.к. подразумевает, при любом ответе, что адресат ранее пользовался ими. Таким софистическим приёмом пользовались ещё в древности. Нежелательны вопросы, ответы на которые могут быть двусмысленны: Ты не хочешь пойти гулять? Ответ «да» в данном случае может обозначать как «да, хочу», так и «да, не хочу». Следует избегать неэтичных В., затрагивающих личную сферу (возраст, семейное положение, уровень доходов и т.п.).

Лит.: Аверьянов Л.Я. Искусство задавать вопросы. М., 1998; Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение. Мн., 2001; Балаян А.Р. К проблеме функционально-стилистического изучения диалога // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1970. № 3;Белнап Н., Стил Т. Логика вопросов и ответов. М., 1981; Войшвилло Е.К.,Петрова Ю.А. Язык и логика вопросов: Логика и методология научного познания. М., 1974; Жабский М.И. Возможности, границы и техника опроса // Социологические исследования. 1984. № 3; Казаковская В.В. Выражение согласия/несогласия в диалоге взрослый – ребёнок (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб., 2005; Кириллов В.И.,Старченко А.А. Логика: учебник. М., 1999; Клигер С.А. Некоторые ошибки при опросах: Постановка вопросов в анкетах и опыт использования шкал // Социологические исследования. 1974. № 2; Мальханова И.А. Школа красноречия: интенсивный учебно-практический курс речевика-имиджмейкера. М., 2002; Моин В.Б. Форма вопроса, интерпретация ответа // Социологические исследования. 1987. № 5; Сергеев К.А., Соколов А.Н. О логике вопросов // Вопросы философии и социологии. Вып. 1. Л., 1969.

Е.В. Кулик

КУЛЬТУ́РА ЖУРНАЛИ́СТСКОЙ РЕ́ЧИ– это один из основных разделов активно развивающегося с 20-х гг. XX в. направления отечественной филологии – культуры речи. В отличие от общей теории культуры речи, которая усилиями отечественных филологов смогла выйти на уровень научных обобщений, позволяющих поставить её наравне с традиционно выделяемыми разделами языкознания (лексикологией, грамматикой и др.), К.ж.р. пока находится в стадии накопления и осмысления практического материала. Её предпосылками были многочисленные обзоры языка и стиля центральных, региональных и местных средств массовой информации, активно проводившиеся в СССР в 60–80-е гг. XX в. профессиональными филологами. Кроме того, данная деятельность была важной частью постоянно действовавших по линии Союза журналистов семинаров и курсов повышения квалификации журналистских кадров.

К.ж.р. проявляется в трёх аспектах – нормативном, коммуникативном и этическом.

Нормативный аспект в первую очередь подразумевает соблюдение средствами массовой информации норм современного РЛЯ, одним из источников которых, в свою очередь, являются СМИ. Взаимодействие СМИ и языковой нормы опирается на сущностные качества текстов массовой коммуникации: а) актуальность содержания; б) непрерывность влияния на аудиторию (в отличие от литературно-художественного текста журналистский текст в полном смысле слова является гипертекстом, лишённым дискретности информационным потоком); в) динамичность в отражении окружающего мира (не случайно именно по отношению к текстам масс-медиа чаще всего употребляется термин «дискурс» как обозначение последовательности коммуникативных событий, отражающих взаимодействие разных субъектов в определённых социокультурных ситуациях посредством различного вида текстов); г) диалогическая форма общения.

Журналист должен не только квалифицированно владеть всей совокупностью норм современного РЛЯ, но и быть их вдумчивым проводником. Поэтому для творческих работников СМИ столь важным является умение сориентироваться в вариантах, определить границы допустимого, сознательно отказаться от часто встречающегося, но стилистически нежелательного речевого средства. Особую осторожность журналистам следует проявлять в употреблении сниженной, просторечной и жаргонной лексики.

Коммуникативный аспект К.ж.р. предполагает глубокое осознание автором общественной значимости своего творчества и умение применить разнообразные коммуникативные тактики (см. Коммуникативные стратегии и тактики) для эффективной реализации своего замысла. Творческому журналисту не следует забывать об общем принципе организации языка СМИ, в частности языка газеты, – принципе чередования экспрессии и стандарта, причём «постоянно меняется качественная и количественная характеристика чередований, варьируется набор самих средств, особенно привлекаемых экспрессем <…>»; «императивным становится непрерывное и интенсивное обновление средств выражения <…>» [Костомаров 1971: 250]. Особую опасность для журналиста представляют, с одной стороны, Речевые штампы (см.), с другой – чрезмерный субъективизм, отсутствие гармонии интересов участников коммуникации, когда автор сознательно отказывается говорить на том языке, который привычен аудитории. Нарушением К.ж.р. в коммуникативном аспекте является также неразличение жанровых стилей. Напр., неразличение словесного воплощения одного и того же содержания в печатных и электронных СМИ.

Этический аспект культуры речи в СМИ подразумевает следование одновременно как общечеловеческим нормам поведения, так и нормам профессиональным, т.е. имеет конвенциональный характер (см., напр., [Авраамов 1999]). Существует ряд нравственных императивов, нарушение которых свидетельствует о непрофессионализме журналиста. Это, напр., публикация непроверенных сведений, распространение информации о частной жизни человека без его согласия, подготовка заказных материалов и др. Сюда же относится нарушение лингвоэтических норм: вульгаризация речи, злоупотребление заимствованиями, жаргонизмами, инвективной и обсценной лексикой [Сурикова 2007: 142], опошление высоких понятий. Без комментариев можно оставить заголовки: Не сексом единым жив студент, Евангелие от лука (о пользе лука), Не думай о запоре свысока, Демократия – это не бордель.

Таким образом, соблюдение языковых, коммуникативных и этических норм языка является проявлением К.ж.р.

Лит.: Авраамов Д.С. Профессиональная этика журналиста. М., 1999; Актуальные проблемы культуры речи / под ред. В.Г. Костомарова и Л.И. Скворцова. М., 1970; Винокур Г.О. Культура языка. М., 2010; Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988; Граудина Л.К. Вопросы нормализации языка. М., 1980; Культура русской речи: учебник / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996; Литературная норма и вариантность. М., 1981; Скворцов Л.И.Теоретические основы культуры речи. М., 1980; Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2001. № 3; Сурикова Т.И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. М., 2007.

В.В. Славкин

КУЛЬТУ́РА РЕ́ЧИ– 1. Область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, т.е. формулированием норм литературного языка и их фиксацией и описанием в специальной литературе: грамматиках, словарях, справочниках, учебниках и т.п. (см. Кодификация). 2. Владение нормами литературного языка в их соотнесённости с его системой и структурой, т.е. собственно языковыми нормами (уровневыми, или формационными нормами). 3. Совокупное владение собственно языковыми, коммуникативными (лингво-прагматическими) и этико-речевыми нормами, что позволяет «в определённой ситуации и при соблюдении этики общения обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных задач коммуникации» [Ширяев 2003: 287]. Такое широкое понимание К.р. (см. [Культура русской речи… 1996; Культура русской речи 1998]) сближает понятие К.р. с более широким понятием культуры общения и учитывает идеи и рекомендации психологии общения и риторики. По мысли авторов данной концепции, владение языковыми нормами – орфоэпическими, словообразовательными, лексическими, морфологическими, синтаксическими – предполагает знание их вариантов, как признаваемых правильными, так и ошибочных. Коммуникативный аспект К.р. предполагает знание функционально-стилевой и жанровой дифференциации языка, учёт прагматических условий общения – коммуникативной ситуации, канала общения, специфики адресата и пр. Существенным элементом этого аспекта К.р. является соблюдение так называемых Коммуникативных качеств речи (см.) и лингвопрагматических постулатов (см. Коммуникативные постулаты). Этический компонент К.р. требует соблюдения правил речевого поведения, в частности, этико-речевых максим и правил речевого этикета (см. Этико-речевая компетенция).

Такое понимание К.р. в идеале содержательно должно быть ориентировано на полнофункциональный (элитарный) тип речевой культуры (см. Типы речевой культуры).

Лит.: Винокур Г.О. Культура языка. М., 2010; Головин Б.Н. Основы культуры речи: учебник. М., 1988; Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: учебник. М., 2004; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Культура русской речи: учебник / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998; Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996; Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. СПб., 2006; Сковородников А.П. Об элитарном (полнофункциональном) типе речевой культуры и культуре речи // Мир русского слова. 2008. № 2; Хорошая речь: сб. ст. Саратов, 2001.

А.П. Сковородников

 

КУЛЬТУ́РА СЛУ́ШАНИЯ (АУДИ́РОВАНИЯ)предполагает умение слушать (физически воспринимать звучащее слово) и слышать собеседника (сосредоточиться на том, что говорится; осмыслить звучащий текст). Установка на смысловое восприятие определяется ситуацией общения, целями и задачами той деятельности, в рамках которой осуществляется слушание. К.с. служит взаимопониманию коммуникантов.

Слушание − рецептивный вид речевой деятельности, направленный на смысловое восприятие звучащих текстов. Результатом слушания, т.е. смысловой обработки воспринятого текста, является понимание услышанного [Тумина 2005]. К.с. предполагает стремление понимать истинное намерение говорящего, воспринимать новое, предупреждать конфликты и преодолевать барьеры общения, освобождаться от привычки перебивать других; повышать эффективность своей речевой деятельности.

Умения активного, результативного слушания, как и умения выразительной устной речи (говорения), грамотного письма, следует формировать и развивать. Так, каждый раз в процессе слушания желательно анализировать собственное психическое состояние и мыслительную деятельность; ставить перед собой цель: получить всю необходимую информацию от партнёра; использовать речевые поддержки (типа да-да, конечно, хорошо, интересно и др.); перефразировать и резюмировать основные идеи, высказанные собеседником (Итак, если я верно Вас понял, Вы высказали предположение, что…) и др.

Для успешного аудирования важна психологическая установка слушающего, исключающая какую-л. предвзятость к говорящему или содержанию его речи.

Лит.: Алексеев А.А., Громова Л.А. Поймите меня правильно, или Книга о том, как найти свой стиль мышления, эффективно использовать интеллектуальные ресурсы и обрести взаимопонимание с людьми. СПб., 1993; Атватер И. Я вас слушаю… Советы руководителю, как правильно слушать собеседника. М., 1988; Беркли-Алне М. Забытое искусство слушать. СПб., 1997; Парыгин Б.Д. Анатомия общения: учеб. пособие. СПб., 1999; Тумина Л.Е. Слышать, слушать, понимать // Педагогическая риторика: учеб. пособие / под ред Н.А. Ипполитовой. М., 2001; Тумина Л.Е. Слушание (аудирование) // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник / отв. ред. М.И. Панов; сост. М.И. Панов, Л.Е. Тумина. М., 2005; Тумина Л.Е. Эмпатическое слушание // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник. М., 2005; Эган Д. Слушание: непременное условие поддерживающего поведения // Межличностное общение. СПб., 2001.

А.А. Кузнецова

 

КУЛЬТУ́РА ТЕ́РМИНА −соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля. Термин в современном понимании − это лексическая единица определённого языка для специальных целей − функционального языка, являющегося разновидностью какого-л. этнического языка, обозначающая общее − абстрактное или конкретное − понятие теории, описывающей ту или иную специальную область знаний и/или деятельности. Термин по своим лингвистическим признакам представляет собой лексическую единицу литературного языка, но может обладать некоторыми специфическими формальными (напр., форм числа: сахара́ – технический термин) или семантическими признаками (звездочёт как название вида рыб – научный термин; совещание в верхах –журналистский термин, политическая метафора).Высокий уровень качества термина достигается в результате сознательной лингвистической, логической и когнитивной деятельности.

К.т. зависит, прежде всего, от типа термина: общенаучные (общетехнические), отраслевые, включающие научные (физика, химия, лингвистика, логика и др.), экономические, общественно-политические, технические, технологические, научно-технологические (напр., термины компьютерные, в т.ч. Интернета, мобильной связи), термины рекламы, деловые термины, бытовые термины, термины СМИ, журналистские термины. Терминологическое редактирование включает, во-первых, логическиеоперации − выявление сущности термина путём приписывания ему дефиниции, зависящей от выбранной теории; обеспечение языковой и логической системности термина, входящего в определённую терминологию (совокупность терминов определённой области, без чего лексическая единица не может существовать как термин), обеспечение максимума информативности (терминологичности) термина; полноту охвата совокупностью терминов системы специальных понятий, относящихся к данной отрасли, отсутствие пересечений значений терминов и включений одних в другие. Логическая точность термина, достигаемая в ходе этих логических операций, означает, что в его логической структуре содержится обозначение стольких признаков понятия (в рамках выбранной теории), сколько оптимально необходимо для отличения соответствующего термина от смежных, выше- и нижележащих (сухарь щековой дробилки, мартеновская сталь).

Во-вторых, терминологическое редактирование включает языковые операции над терминами: максимальное уменьшение многозначности терминов; при этом обеспечение полной однозначности («один термин − одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в. и включающие данное требование, отвергнуты наукой; обеспечение оптимальной длины термина с учётом того, что требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путём исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путём создания аббревиатур. Термины могут быть полностью мотивированными, включающими максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия, немотивированными, частично мотивированными и даже ложномотивированными (напр. традиционно закрепившиеся термины падеж в лингвистике, атом в физике).

Термин как лексическая единица большей частью относится к литературной нормативной лексике. Отдельные новые неустоявшиеся единицы могут относиться к разговорной лексике и даже к профессиональным жаргонам. В одних случаях такие предтермины заменяются впоследствии литературными лексическими единицами (падучая > эпилепсия). В других случаях предтермины переходят в состав терминологии как полноценные термины (англ. hacker > хакер). Вопреки распространённому мнению, синонимия распространена в сфере терминов, причём здесь наблюдаются не только абсолютные синонимы-дублеты, но и частичные синонимы, зависящие от неточного деления отрасли и от различия теорий, описывающих одну и ту же отрасль (убежище и укрытие в военном деле). Кроме того, синонимия (семантическая вариантность) постоянно возникает в сфере терминологии в связи с одновременным использованием национальных и заимствованных, в т.ч. интернациональных терминов. Лингвистическая К.т. в этом плане определяется действием противоположных друг другу тенденций глобализации и этнизации знания. В непрерывном потоке фиксации знания специальные понятия вначале получают единое языковое выражение, чаще всего английское, а затем находят национально-языковое воплощение, если в этом имеется социальная потребность.

В-третьих, обеспечение К.т. включает собственно терминологические операции. Прежде всего, термин должен стать полноценным членом совокупности (последовательно складывающейся терминологии или сознательно конструируемой терминологической системы, терминосистемы). Для этого термин должен приобрести признаки оптимальной языковой и логической структуры, состоять из необходимого для данной отрасли знания и/или деятельности количества терминоэлементов (морфем или даже слов в случае многословного термина: три-нитро-толу-ол, ядерная энергия, глубина патентного фонда). При полноте теории складывается или конструируется терминосистема; при неполноте или незавершённости теории формируется неполная терминология, каждым из элементов которой выступает предтермин или терминоид − лексическая единица, не отвечающая критериям термина и потому не обладающая в полной мере признаками К.т., напр.: железо хардвер аппаратурная часть компьютера (область компьютерной техники). Терминологическая К.т. предполагает также уважительное, этически выдержанное отношение к потребителю информации, а именно: раскрытие значения термина при первом его употреблении в тексте.

Итак, признаками культуры отдельно взятого термина являются следующие: 1) главный признак – соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля; 2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей [Лейчик 1981];3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в т.ч. профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов: жаргонизм термояд −термин термоядерная энергия;жаргонизм болталка −термин Интернета чат); 4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в т.ч. аббревиатур.

Лит.: Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., 1993; Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. № 1; Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976; Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986; Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998; Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2; Лейчик В.М. Обучение культуре письменной научной речи // Вестник МАПРЯЛ. 2004. Ежеквартальный дайджест. № 43; Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.

В.М. Лейчик

 

КУЛЬТУ́РА УПОТРЕБЛЕ́НИЯ АББРЕВИАТУ́Р–это умение «с чувством соразмерности и сообразности» (А.С. Пушкин) использовать аббревиатуры в своей речи.

Термин «А.» восходит к итал. аbbreviatura (‘сокращение’) и называет слова, образованные сокращением словосочетания. Сокращением по начальным буквам образуются А. инициального типа, которые имеют разное прочтение: 1) в соответствии с алфавитным названием – алфавитный тип: МГУ (эм-гэ-у) –Московский государственный университет; 2) по начальным звукам – фонетический тип: МКАД (мкад) – Московская кольцевая автомобильная дорога; 3) комбинация того и другого – звуко-буквенный тип: ЦСКА (цэ-эс-ка) – Центральный спортивный клуб армии и др.

К А. относят также слова, образованные разными формами сложения и сокращения (сложносокращённые слова): 1) сложением начальных элементов наиболее значимых компонентов словосочетания Минсельхоз – Министерство сельского хозяйства; Минфин – министерство финансов; 2) сложением начальной части первого слова и целого слова: Мосгорсовет – Московский городской совет; оргработа, Госдума, госстандарт, Роснефть, студгородок; 3) сложением начальной части первого слова с началом и концом второго: эсминец – эскадренный миноносец; военкомат – военный комиссариат; 4) сложением начальной части слова и начальных букв: КрАЗ − Красноярский алюминиевый завод; 5) сложением начальной части слова с существительным в форме косвенного падежа: завкафедрой; 6) сложением начальных частей слов с помощью соединительной гласной: Центробанк, Сургутнефтегаз;

Иногда в процессе создания А. (аббревиации) возникают не совсем корректные явления. К ним относятся: 1) омонимия А., которая может создавать коммуникативные помехи, не устраняемые иногда даже контекстом: ОПК [о-пэ-ка] – «Основы православной культуры» и «Оборонно-промышленный комплекс»; КВЦ [ка-вэ-цэ] – «Координационно-вычислительный центр» и «Корпус вспомогательных цехов»; 2) неблагозвучные А., вызывающие ассоциации с нецензурными словами русского или английского языка: ФАКК (Федеральное агентство по культуре и кинематографии); МУДО – Муниципальное учреждение дополнительного образования; МУДК – Муниципальное учреждение дома культуры. В их числе – ЕБН (Ельцин Борис Николаевич), которая не однажды представлена в материалах Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru): Вот такая, как говорил ЕБН, загогулина получается; За ЕБН стояла группа олигархов, совершивших гигантский «хапок».

Использование А. в постсоветский период обрело форму стихийного бедствия: внедряются не только собственно русские, но и малопонятные или не понятные даже в пределах контекста иноязычные А.: CEO, CIO, CFO, COO, CISO и др.

Следует отметить явление народной этимологии А., которая свидетельствует об их жизненности, несмотря на все отрицательные моменты их существования в языке: ЖКХ (Жилищно-коммунальный комплекс) – «Живи Как Хочешь»; ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения) – «Гони инспектору бабки и дуй дальше»; «БИЧ» (от англ. сущ. beach − ‘берег’) – моряк, который не получил работу на судне и остался на берегу без дела – интерпретируется как «Бывший интеллигентный человек».

Помимо этого следует отметить, что А. «бомж», называющая человека «без определенного места жительства», и «бич» (бывший интеллигентный человек) потеряли признаки А. и употребляются как обычные лексические единицы: имеют парадигму склонения, форму множественного числа. Национальный корпус русского языка приводит около 400 контекстов неаббревиатурного употребления слова бомж и несколько меньше слова бич: По сравнению с её предыдущими «клиентами» он был просто уличный бомж; Оказалось, «Соловьёв» − обычный урус-мартановский пьяница, бич и бомжикВитёк Соколов и др.

Одним из первых словарей А. стал «Словарь вошедших в обиход сокращённых названий» (Владивосток: Издатель Н.Н. Серокузов, 1924. 58 с.). Наиболее известным собранием А. является «Словарь сокращений русского языка» (Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров. М., 1963). Его 4-е издание включает 17 700 сокращений. Наиболее полным из всех словарей подобного типа в настоящее время считается «Новый словарь сокращений русского языка» под ред. Е.Г. Коваленко (М., 1995), который заключает толкование около 32 000 А. и других сокращений. Самый последний словарь сокращений под ред. И.В. Фаградянца (М., 2000), являющийся дополнением к словарю под ред. Е.Г. Коваленко, содержит около 10 000 новых сокращений.

Создание и использование А. – часть культуры, и следует помнить, что их эстетический облик и разумное употребление является немаловажным моментом успешной коммуникации.

Лит.: Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: КД. М., 2007; Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы (общественная оценка аббревиации и аббревиатур в 20-х – начале 30-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983; Национальный корпус русского языка.

Т.М. Григорьева

 

КУЛЬТУ́РНО-РЕЧЕВА́Я КОМПЕТЕ́НЦИЯ– это совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих эффективное речевое общение во всех основных сферах человеческой деятельности. В таком понимании К.-р.к. сближается с понятием коммуникативной компетенции в широком смысле – как с культурой общения. Так, К.Ф. Седов под коммуникативной компетенцией понимает «…способность личности осуществлять эффективную речевую деятельность и эффективное речевое поведение, которые соответствуют нормам социального взаимодействия, присущим конкретному этносу» [Седов 2010: 184]. Высокий уровень К-р.к. характерен для носителей полнофункционального (элитарного) типа речевой культуры (см. Типы речевой культуры).

Основными базовыми для К.-р.к. являются Языковая компетенция (см.), Коммуникативно-речевая компетенция (см.) и Этико-речевая компетенция (см.), выделенные на основе концепции культуры речи, разработанной в Институте русского языка РАН им. В.В. Виноградова [Культура русской речи… 1996; Культура русской речи 1998; Культура русской речи… 2003 и др.] и коррелирующие с соответствующими типами норм (см. Языковая норма, Коммуникативно-речевая норма и Этико-речевая норма). Т.е. культурно-речевая норма является обобщающим понятием применительно к указанным выше нормам. В составе К-р.к. выделяем также Общелингвистическую компетенцию (см.), играющую важную, хотя и вспомогательную роль в овладении названными основными базовыми компетенциями. Каждая базовая компетенция состоит из набора субкомпетенций, отражающих её содержание.

Разработка теории культуры речи на компетентностной основе ведётся в рамках не только лингвистики, но и других гуманитарных дисциплин, в результате чего списки компетенций пополняются, в частности, такими компетенциями, как: лингвистическая (языковедческая), культуроведческая [Русская речевая культура 2006: 49–50; Обучение русскому языку… 2004: 22], риторическая [Качалова 2009] и др. Поэтому перечень компетенций нельзя считать закрытым.

Формирование К.-р.к. на всех этапах обучения имеет существенное значение для гармонизации отношений в обществе и государстве.

Лит.: Качалова Л.П. Педагогическая технология формирования риторической компетенции будущего учителя // Известия Уральского государственного университета. 2009. № 3 (67); Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996; Культура русской речи: учебник / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Русская речевая культура: учебный словарь-справочник. СПб., 2006; Обучение русскому языку в школе: учеб. пособие / Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. М., 2004; Седов К.Ф. Модель коммуникативной компетенции (онтологический, аксиологический, гносеологический аспекты) // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 10. Саратов, 2010; Сковородников А.П., Копнина Г.А. Модель культурно-речевой компетенции студента высшего учебного заведения // Журнал СФУ. Сер. Гуманитарные науки. Спецвыпуск «Культура речевого общения». 2009. № 2; Сковородников А.П., Копнина Г.А. О культурно-речевой компетенции студента высшего учебного заведения // Филологические науки. 2009. № 3.

А.П. Сковородников, Г.А. Копнина

 

КУЛЬТУ́РНО-РЕЧЕВА́Я НО́РМА.См. КУЛЬТУРНО-РЕЧЕВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ЛАКОНИ́ЧНОСТЬ РЕ́ЧИ, илиКРА́ТКОСТЬ РЕ́ЧИ, – одно из коммуникативных качеств речи, состоящее в сжатости, немногословности изложения мыслей. Для того чтобы излагать кратко, необходимо отделять главное от второстепенного и убирать из текста лишние, с информационной точки зрения, слова. Однако надо помнить, что Л.р. не всегда является стилистическим благом. Ради точности выражения мысли (прежде всего в деловых текстах) и её экспрессивности (прежде всего в художественных текстах) приходится иногда жертвовать Л.р.Корень слова произошёл от названия Лаконии – региона Древней Греции, в котором находится город Спарта. «Когда беседуешь со спартанцем, он может неожиданно поразить простотой суждений», предупреждал философ Сократ своих земляков. Существует легенда, что когда Филипп II Македонский (отец Александра) подошёл к стенам Спарты, он направил спартанцам послание, в котором говорилось: «Я покорил всю Грецию, у меня самое лучшее в мире войско. Сдавайтесь, потому что если я захвачу Спарту силой, если я сломаю её ворота, если я пробью таранами её стены, то беспощадно уничтожу всё население и сравняю город с землёй!». На что спартанцы/лаконийцы отправили предельно короткий ответ: «Если». И Филипп II и впоследствии его сын Александр Македонский обходили Спарту стороной в своих походах.

Итак, Л.р. предполагает чёткость изложения и выражается в умении передать мысль наименьшим количеством слов, не потеряв ничего из её содержания. Нарушение Л.р. ведёт к неоправданному многословию (см. Плеоназм).

Лит.:Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2010; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д, 2007; Старичёнок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д, 2008; Черемисина Н.А. Точность и лаконичность речи как важные коммуникативные качества речи младших школьников // Аспирантский вестник Рязанского гос. ун-та имени С.А. Есенина. 2006. № 7.

Н.А. Володько