ЛАМЕНТА́ЦИЯ. См. ЖАЛОБА

 

ЛАТИНИ́ЗМЫ– заимствования из латинского языка. Представлены в лексике и фразеологии литературных языков многих стран, что объясняется территориальной распространённостью и высоким статусом латинского языка в Древнем мире, Средневековье и в Эпоху Возрождения, а также особой исторической ролью этого классического языка в культурной жизни европейских стран, в становлении терминологий наук, искусств, ремёсел и важнейших сфер социальной жизни. В систему русского языка Л. проникали главным образом напрямую, в результате переводческой деятельности отечественных авторов (плюс, минус, аудитория и мн. др.), а также через посредство других языков (прежде всего – западноевропейских и польского). Так, через немецкий были заимствованы лексемы латинского происхождения декан, ректор, диалект, капитуляция и мн. др., через французский – калория, консервы, педаль, пенсия, фестиваль и т.д., через итальянский – квартет, дилетант, колонна и т.д.. Через польский были усвоены календарь, колония, школа и др. Среди Л. русского языка выделяются также словообразовательные, семантические и фразеологические кальки (насекомое ‹ лат. insectum, in (на) + sec (-сек-)+ t (-ом-)+um (-ое), oбраз жизни ‹ ‘modus vivendi’). Особые группы Л. составляют антропонимы латинского происхождения (Валерий − от лат. ‘быть сильным, здоровым’, Виктор − ‘победитель’, Константин − ‘стойкий, постоянный’, Иоланта − букв. ‘фиалка’; Наталия − ‘родная’и т.д.), космонимы, образованные от имён античных божеств (Меркурий, Марс, Юпитер, Сатурн, Нептун), а также заимствованные античные образы и устойчивые сочетания (троянский конь, дамоклов меч и т.п.).

Л. в настоящее время входят как в разряд общеупотребительной лексики (градус, комната, металл, луна, пенсия, роза, январь, февраль, март, фигура и мн. др.), так и в разряд книжной, отражающей особенности духовной и материальной культуры (комментарий, эффект, орнамент, юстиция, композиция, квартет и мн. др.). Они называют важнейшие понятия политической и экономической жизни (республика, конституция, фирма, капитал, дивиденды и мн. др.), составляют основу номенклатурных наименований растений, животных, болезней, многих горных пород. Большая часть Л. в русском языке относится к лексически освоенным словам и Интернационализмам (см.). Среди неосвоенных – иноязычные вкрапления типа аb ovo − ‘с самого начала’, ergo − ‘следовательно’, vale − ‘будь здоров, прощай’, volens nolens − ‘волей-неволей’ и т.п., а также устойчивые латинские выражения Audi, vide, sile − ‘слушай, смотри и молчи’; cogito еrgo sum − ‘я мыслю, значит я существую’ и под.

От Л. следует отличать термины, образованные из латинских терминоэлементов в различных языках, в т.ч. и в современном русском. В современном терминообразовании активно участвуют такие словообразовательные форманты латинского языка, как де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, -изм, -ист, -ор, -тор и др.

Лит.: Алексеева М.П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском научном языке XVIII века // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971; Арапова Н.С. Кальки в русском языке постпетровского времени. Опыт словаря. М., 2000; Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 25000 единиц. М., 2003; Белов А.М. Ars grammatica: книга о латинском языке. М., 2007; Воробьёв Ю.К. Латинский язык как феномен культуры в духовном образовании России XVIII века // Динамика состояний социума. Саранск, 1999. Ч. 1; Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: словарь-справочник. М., 2002; Им Чынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995; История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века. М., 1981; Комарова З.И., Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом языке. Екатеринбург, 2009; Леонтьева Г.Ю. Латинизмы в культуре русской речи // Речевое общение. Вып. 12 (20). Красноярск, 2011; Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011.

О.В. Фельде

 

ЛЕКСИКОГРАФИ́ЧЕСКАЯ СУБКОМПЕТЕ́НЦИЯ– знаниесловарей разных типов, пониманиеих роли в формировании и совершенствовании общей и речевой культуры, а также умениеиспользовать словарные материалы в практической деятельности. Никакие другие жанры письменности не могут соперничать со словарями и справочниками по охвату, упорядоченности и практической пользе содержащейся в них информации. Словари помогают ориентироваться в пространстве культуры при решении проблем познавательного, мировоззренческого, жизненного характера.

В современном мире существует множество словарей. Их систематизацией и описанием в разные годы занимались такие известные учёные, как А.Н. Баранов, А.С. Герд, С.В. Гринёв-Гриневич, Л.П. Крысин, Н.А. Лукьянова, Л.В. Щерба и др. Научная типология словарей русского языка облегчает поиск нужной лексикографической информации (см. Словари современного русского языка).

1.Пообъекту и способам лексикографического описания все словари подразделяются на Лингвистические и энциклопедические (см.). Промежуточное положение между ними занимают Терминологические словари (см.), словари имён собственных (ономастиконы), словари эпонимов (слов, которые мотивированы именами собственными), а также словари, в которых лексика национального языка описывается в контексте культуры (культурологические словари, напр., «Словарь православной церковной культуры» Г.Н. Скляревской, 2000). В ономастиконах и культурологических словарях, как правило, сочетаются приёмы энциклопедического и семантического описания лексических единиц, причём энциклопедический способ может преобладать.

2.По назначениюсловари подразделяются на справочные, Учебные (см.), а также на словари, отражающие функционирование языковых средств в письменных и устных текстах. Справочная функция словарей ярко выражена в таких лексикографических изданиях, как «Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник» под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева (М., 2003) и т.п. Важнейшей функцией справочных словарей является также фиксация определённых языковых норм (см. Словари правильности русской речи и трудностей русского языка, Словари ударений, Ортологические словари, Орфографические словари, Орфоэпические словари). Словари, отражающие функционирование языковых средств, В.В. Дубичинский подразделяет на «функционально-языковые» и «функционально-образные» [Дубичинский 2009: 71]. К группе функционально-языковых словарей исследователь относит словари сочетаемости слов, cловари глагольного управления и т.п. Сюда же можно отнести и «Толковый словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (М., 2004), который включает не только литературные этикетные слова и выражения, но и этикетные средства других пластов русского национального языка: народных говоров, городского просторечия, социолектов. К функционально-образным словарям относятся все разновидности фразеологических словарей, Словари крылатых слов и выражений (см.), словариэпитетов, метафор и других выразительных средств языка (см. Словари выразительных средств языка, Словари афоризмов, Словари пословиц и поговорок, Словари сравнений).Умелое использование содержащейся в данных словарях информации может существенно повысить эффективность речи, усилить её воздействующий эффект.

3. По количеству описываемых языковсловари (лингвистические) подразделяются на одноязычные, двуязычные и многоязычные(переводные). Переводные словари следует отличать от разговорников, в которых даныиноязычные слова и выражения повседневно-бытовой тематики с переводом на родной язык и указанием на особенности произношения.

4.По количественному составу словника и объёму лексикографической информации словари подразделяются на большие, малыеикраткие. Напр., первое издание семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка» (1950 – 1965) включает толкование 131257 слов. «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (СПб., 2001) фиксирует 25 000 ненормативных слов и 7000 устойчивых словосочетаний. «Малый толковый словарь русского языка» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной (М., 1990) включает около 35000 наиболее употребительных слов и 70 000 словосочетаний. По мнению Н.А. Лукьяновой, в отдельную группу следует выделять «средние» и «краткие» словари, напр.: «Краткий словарь эпитетов русского языка» Н.В. Ведерникова (Л., 1975), «Краткий словарь иностранных слов» (сост. Т.Г. Музрукова и И.В. Нечаева. М., 1995), «Краткий фразеологический словарь русского языка» (сост. Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. 2-е изд. СПб., 1994) и др. [Лукьянова 1996: 95].

5. По порядку расположения объекта описаниявыделяются такие словари, как: прямые (т.е. расположенные по алфавиту начальных букв в заголовочных словах) и обратные, или инверсионные (по алфавиту конечных букв), а также тематические и перекрёстные словари. Примером перекрёстного словаря является новая версия перекрёстного многоязычного словаря Антона Антонова, который позволяет получать переводы русских и иностранных слов в четырёх вариантах: 1. Перевод русского слова на другие языки. 2. Перевод иноязычного слова на русский с сортировкой по языкам. 3. Русско-иностранный словарь одного языка. 4. Иностранно-русский словарь одного языка (Многоязычный словарь Антона Антонова. URL: www.czudovo.ru). По способам расположения информации в словарной статье различают алфавитные (их большинство), алфавитно-гнездовые, гнездовые словари, корнесловы. В гнездовых словарях в одной словарной статье должны быть собраны все однокоренные слова.

6. По принадлежности объекта описания к тому или иному уровню (ярусу) языка или к отдельным фрагментам системы языка выделяют лексические словари, в которых объектом лексикографирования является слово или устойчивое словосочетание с номинативной функцией; словари морфем, фиксирующие единицы морфологического уровня языка; словообразовательные и грамматические словари, в которых объектом словарной фиксации являются производящие и производные слова, аббревиатуры, грамматические формы; Фразеологические словари (см.). Наибольшим разнообразием жанров отличаются лексические словари. Одна из функций таких словарей – описание различных сторон языковой системы (системные словари). Системные словари, к которым относятся многочисленные идеографические словари, а также Словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов (см.) и др., фиксируют единицы языка в их системных связях и отношениях. По конкретизации объекта описания лексические словари подразделяются на Словари новых слов (см.), Словари устаревших слов (см.), Словари иностранных слов (см.), словари эвфемизмов (включают эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными), топонимические словари (описывают географические наименования), антропонимические словари (фиксируют и объясняют имена, прозвища, фамилии людей) и мн. др.

7.По наличию – отсутствию дефиниции (толкования значения языковой единицы) различают Толковые (см.) – нетолковые словари. В толковых (объяснительных) словарях даётся описание не только семантики, но и акцентологических, грамматических, функциональных, прагматических, стилистических признаков языковой единицы или ряда единиц. Примерами словарей, сочетающих множество параметров, являются «Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики» И.А. Мельчука, А.К. Жолковского, Ю.Д. Апресяна и др. (Wien, 1984). «Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: Предлоги, союзы, частицы, междометия, глаголы: Около 1.2 тыс. единиц» под ред. В.В. Морковкина (М., 2002). Толковые словарипоисточнику фактологической базы подразделяются на толковые словари литературного языка (напр., «Словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой), диалектные толковые («Словарь говоров Прибайкальской Сибири» Г.В. Афанасьевой-Медведевой), промысловые толковые (напр., «Словарь золотого промысла Российской империи» О.В. Борхвальдт), толковые словари живой современной речи («Словарь современного русского города» под ред. Б.И. Осипова), исторические толковые («Словарь русского языка XI–XVII вв.»). К особым разновидностям толковых исторических словарей относятся историко-этимологические словари, в которых совмещаются принципы исторического и этимологического словарей, напр., «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных (М., 1993). Во многих словарях толкования значения слова не приводится. Так, напр., нет указания на лексическое значение в Орфоэпических, Орфографических, Ассоциативных словарях(см.), поскольку у них другие задачи.

8.По хронологическому признаку словари подразделяются на синхронные(«Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия») и диахронные, или исторические («Словарь русского языка ХI–ХVII вв.»). Исторический словарь, описывающий языковые единицы определённого временного отрезка, является синхронным с точки зрения состояния языка данного времени. Напр., «Словарь русского языка XVIII века» является синхронным по отношению к языку XVIII столетия. Особую группу исторических словарей составляют этимологические словари и словари лексики одного письменного памятника. Примером последнего жанра является «Словарь-справочник “Слова о полку Игореве”» (Т.1-4. Л., 1965–1973).

9. В зависимости от отношения к норме литературного языка все лингвистические словари подразделяются на нормативные и ненормативные (инвентаризационные). К последним относятся Диалектные словари (см.), словари живой народно-разговорной речи и просторечия (напр., «Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика, 2004 и т.п.), а также Словари жаргонов (см.). Среди нормативных словарей, отражающих особенности литературного языка, преобладают Толковые словари (см.) и системные словари(напр., «Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998-2007), а также некоторые идиолектные словари, в которых отражаются особенности индивидуального языка творческих личностей (см. Словари языка писателей).

В последние годы к традиционным печатным лексикографическим изданиям прибавились их электронные версии и онлайн-словари, которые размещены на специальных сайтах: «Словари Ру» (URL: slovari.ru), «Словари и энциклопедии на Академике» (URL: http://books.academic.ru/), «Яндекс. Словари» (URL: slovari.yandex.ru), «Онлайн-словари. Библиотека словарей» (URL: http://onlineslovari.com/), «Коллекция онлайн-словарей русского языка» (URL: http://www.dict.t-mm.ru), «Сборник онлайн-словарей русского языка и энциклопедий» (URL: OnlineDics.Ru), «Мультилекс» (URL: online.multilex.ru). Интернет не только обеспечивает быстрый доступ к информации, но и позволяет создавать словари с неограниченным объемом словников (напр., словари компании ABBYY Lingvo, которые обеспечивают точный перевод любого слова прямо из текста документа, включают сотни тысяч слов и выражений на разных языках).

Работа со словарями не только помогает осваивать и углублять научные и общекультурные знания, но и самым непосредственным образом влияет на развитие Общелингвистической, Языковой, Коммуникативно-речевой, Этико-речевой компетенций (см.), формирование которых может продолжаться всю жизнь в процессе общения, обучения, самообразования, чтения художественной литературы и т.д. Наличие лексикографической субкомпетенции – неотъемлемая черта образованного человека.

Лит.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. М., 2001; Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография 1980. Л., 1981; Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986; Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М., 2008; Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: учеб. пособие. М., 2004; Лесников С.В. Словарь русских словарей: более 3500 источников. М., 2002; Лукьянова Н.А. Типология современных русских словарей // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1996. Вып. 1; Протченко И.Ф. Словари русского языка: Краткий очерк. М., 1996; Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974; Цывин А.М. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. 1978. № 1.

О.В. Фельде

ЛЕКСИ́ЧЕСКАЯ НО́РМА, или НО́РМА СЛОВОУПОТРЕБЛЕ́НИЯ, – принятое в литературном языке использование слова. Л.н. предполагает правильный и уместный выбор и употребление слова в речи. Существуют правила и закономерности такого выбора, нарушение которых ведёт к неправильному словоупотреблению (см. Лексические ошибки).

Для следования Л.н. говорящий должен принимать во внимание: а) значение слова; б) форму слова; в) сочетаемость слова.

Значение слова особенно важно учитывать, если в языке существует ряд близких по смыслу слов: дефект, изъян; трофей, приз; метель, вьюга, пурга, буран. Знание точного значения слова является важным критерием при отборе слова для обозначения именно того предмета, свойства, действия или состояния, о котором идёт речь.

Близкие по смыслу слова (см. Синонимы), как правило, наделены разными дополнительными смыслами, напр., оценочностью, стилистической окраской и пр.: сообщник, сподвижник; обманывать, дурачить, надувать, мошенничать, плутовать, перехитрить, провести, мистифицировать, водить за нос, вводить в заблуждение; замашка, ухватка, манера, привычка; живо, бойко, бегло, проворно, поспешно, стремительно, торопливо, борзо, резво, оживлённо, лихо, шибко, мгновенно, опрометью. Эти различия нужно учитывать при следовании Л.н. и выбирать то слово, которое наиболее выразительно в конкретной коммуникативной ситуации. Напр., в черновиках А.С. Пушкина к повести «Дубровский» находим такую правку: Члены суда встретили его [Троекурова] с изъявлениями глубокого уважения/глубокой преданности/глубокого подобострастия. Последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение чиновников, и писатель оставил в тексте его. Требования к выбору слова из ряда похожих лексем в подготовленной устной или письменной речи повышаются. Причём необходима работа над правкой текста любого стиля – научного, делового, публицистического, художественного.

Л.н. также регулирует выбор слов, в том числе и однокоренных: глаголов (верить веровать; оплатить заплатить; надеть одеть), имён существительных (сыны сыновья; годы года), который связан со смысловыми и стилистическими различиями.

С Л.н. связана способность слов сочетаться друг с другом. Сочетаемость проявляется в том, что слова в языке соединяются друг с другом не совсем свободно, некоторые из слов имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Напр., при обозначении большого количества животных используются разные слова: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, прайд львов. Слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость: истинный друг и подлинный документ. Ограничена лексическая сочетаемость у близких по смыслу слов: длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный.

Нарушение принятой лексической сочетаемости может стать причиной ошибки: безысходное положение вместо безвыходное; играть значение вместо иметь; повысить кругозор вместо расширить; уделить значение вместо придавать (см. Лексические ошибки).

Широкое понимание Л.н. включает в себя норму фразеологическую, т.е. правильное употребление Фразеологизмов (см.).

Как всякая Литературная норма (см.), Л.н. складывается в общественно-языковой практике образованных людей. Л.н. формируется в результате социально-исторического отбора языковых элементов из числа существующих. С соблюдением Л.н. связаны такие качества речи как правильность (см. Правильность речи), точность (см. Точность речи), уместность (см. Уместность речи).

Лит.: Горбачевич К.С.Нормы современного литературного языка. М., 1989; Кротова А.Г. Лексическая норма и её отражение в языковом сознании носителей языка (опыт экспериментального исследования): АКД. Красноярск, 2011;Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1998; Соловьёва Н.Н. Какое слово выбрать? Лексические и грамматические нормы современного русского языка. М., 2008.

А.Н. Сперанская

 

ЛЕКСИ́ЧЕСКИЕ ОШИ́БКИ– неверный (ошибочный) выбор слова с точки зрения соответствия норме или эффективности коммуникации.

Ошибочным может быть смешение похожих по звучанию слов (см. Ошибки в выборе паронимов): логичный и логический, апеллировать и апробировать, косный и костный, искусный и искусственный, невежа и невежда. Другой ошибкой является использование близких по значению слов, различающихся употреблением (см. Ошибки в выборе синонимов): Его имя знакомо (вместо известно) во всех странах; Была поставлена (возведена) на престол Екатерина; Этот вид спорта давно культивируется (развивается) в нашей стране. Специфической разновидностью ошибок данного типа является использование слова с общим значением вместо конкретного: педагог (вместо учитель) русского языка.

Неоправданный перенос слова из одного функционального стиля в другой является ошибкой. Говорящий может не различать стилистическую принадлежность слов: Завод был воздвигнут вместо построен (воздвигнут – высокий стиль); Я проживаю вместо живу в городе (проживаю – канцеляризм); Мы прибыли вместо пришли, приехали в гости вовремя (прибыли – официальное); зеленый массив вместо роща; осадки вместо дожди. Для такого рода ошибок иногда создаются специальные термины. Так, К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» предложил название для явления, когда слово официально-делового стиля попадает в нейтральную речь, – Канцелярит(см.). По модели, предложенной К.И. Чуковским, можно создать другие названия для обозначения иных нарушений стилистических границ: науковит (Т.В. Шмелёва) – использование книжных слов и выражений, свойственных научному стилю, в текстах других стилей; жаргонит – неуместное использование жаргона; бытовит – употребление бытовой лексики в научной или деловой сферах.

Ещё один вид Л.о. связан с неточным или неверным знанием значения слова. Это, как правило, либо устаревшие и редкие слова (довлеть, алтын, аршин, кибитка, буланый), либо заимствованные (тривиальный, рентабельный, легитимный, альянс, джихад). Подобных ошибок легко избежать, если узнать точное значение слова по словарю.

Л.о. могут быть вызваны нарушением лексической сочетаемости: не сомкнуть взгляд (вместо глаз), страстно (отчаянно) сопротивляться, надвигались (приближались) радостные события, отъявленный (настоящий) специалист, безысходное (безвыходное) положение. Также к Л.о. относится нарушение лексико-синтаксической сочетаемости, напр., лингвист по русскому языку (вместо лингвист, специалист по русскому языку).

Одной из разновидностей Л.о. является контаминация (объединение) похожих словосочетаний, напр., вместо двух правильных играть роль и иметь значение создают ошибочное играть значение; вместо придавать значение и уделить внимание – уделить значение, оплатить проезд и заплатить за проезд – оплатить за проезд, надеть куртку и одеть ребёнка – одеть куртку.

Л.о. возможны при искажении фразеологизма, напр., замене в нём одного слова другим, внешне похожим: играть главную (вместо первую) скрипку; пока суть (суд) да дело, свежо приданое (предание), да верится с трудом.

О лексических ошибках см. также ст. Классификация речевых ошибок.

Лит.: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 2003; Справочно-информационный портал «Грамота.ру». URL: www.gramota.ru; Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта ХIХ века. М., 2001; Чуковский К.И.Живой как жизнь. М., 2009.

А.Н. Сперанская

 

ЛЕКСИ́ЧЕСКИЙ АНАХРОНИ́ЗМ − слово (или его значение), характерное для какой-л. эпохи, перенесённое в описание, изображение другой эпохи.

В результате нарушения хронологической точности при употреблении слов, связанных с определённой исторической эпохой, возникают искажающие смысл высказывания ошибки. Напр., в школьных сочинениях можно встретить следующие фразы: В ХVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (в XVIII веке этот город именовался Санкт-Петербургом, название Ленинград у него появилось в 1924 г. после смерти Ленина); На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии античных героев и богов (как известно, у мифологических героев есть только имена, но нет фамилий).

Вместе с тем Л.а. может использоваться как осознанный художественный приём, позволяющий совместить несколько временных пластов в одном пространстве текста. Так, напр., используются Л.а. для создания комического, языковой игры: Ткацкая фабрикаимени Пенелопы (Вен. Ерофеев); В Париже Ленин вёл обычную жизнь эмигранта − скучал, ходил по кофейням и кабаре, изредка переписывался с товарищами по революции, раз в два года выезжал на какие-то партийные съезды-тусовки (Огонёк. 2005).

Иногда авторы оговаривают причины включения в один текст лексики разных эпох: Личное моё мнение − купец и промышленник Павел Михайлович Третьяков был святой. Однажды он задумал создать галерею современного ему русского искусства. А это может только святой. Дело абсолютно безнадёжное, потому что все искусство, собственно, было создано до Третьякова. И русское на этот пир, как бы сказать, опоздало. Ведь как и всё у нас, судьба русских художников была особенной. Учились они в отечественных академиях или у самобытных мастеров, а потом ехали в Италию, как бы сегодня сказали, стажироваться(КП. 11.10.2011); Взаимоотношения русских князей и ханов Золотой Орды более всего напоминали нынешний рэкет: хочешь жить − плати отступные бандитской крыше (Огонёк. 2005).

Лит.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997; Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика. М., 1988; Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М., 1997; Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. СПб., 1997; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.

О.Н. Емельянова

 

ЛЕКСИ́ЧЕСКИЙ ТРОП–разновидность Тропа (см.), которая определяется традиционно как употребление слова или словосочетания (предложения) в переносном значении с целью создания образа.

Исследователи по-разному понимают лексическое значение слова: как его денотативное (предметно-логическое) содержание или как денотативное содержание наряду с различными коннотациями, которые являются семами, репрезентирующими ассоциативные признаки, общие для всего языкового коллектива, или – при ином подходе – семами, отражающими не только коллективные, но и индивидуальные ассоциации. С этим связано и разное описание механизма семантического преобразования в Т.: устранение родовой и видовой семы и актуализация потенциальной семы (напр., в слове лиса в значении‘хитрый человек’ устраняется родовая сема «животное» и видовая сема «животное с определёнными признаками», актуализируется потенциальная сема – присваиваемое лисе качество хитрости [Гак 1972: 151–152]); привнесение «чужой» для данного слова семы (напр., перенос значения в слове чертополох во фразе устроили «чертополох» с письменностью мотивирован его созвучием со словом переполох илиассоциацией с сочетанием черт-те что – ‘неразбериха, путаница’ [Норман 1994: 35–36]).

Не всякое вторичное производное значение квалифицируется как переносное и, следовательно, тропеическое. Таковым является лишь то значение, которое характеризуется образностью – одновременным видением двух явлений, т.е. семантической двуплановостью. В безóбразном производном значении (вторичном номинативном, номинативно-производном) сема, связывающая исходное значение с производным, вычленяется логическим путём в качестве элемента сходства по форме, функции и т.п. и не вносит в слово добавочных экспрессивных, эмотивных или оценочных приращений: колонна здания – колонна демонстрантов (общая сема «вытянутый и узкий»), клавиша рояля – клавиша пульта управления (общий семантический элемент – сходство функций) [Скляревская 1993: 40].

Сочетание «перенос значения», по мнению многих учёных, не вполне точно обозначает механизм тропа, поэтому существуют другие концепции тропа. Л.т. определяют как перенос (транспозицию) названия с одного предмета на другой или как замену (замещение, т.е. субституцию) одного названия предмета на другое. При таком подходе и широком понимании Стилистической фигуры (см.) Л.т. называют также «фигурами замещения» [Брандес 1983: 138; Скребнев 1975: 121 и др.]. Слабость субституционного взгляда на троп, в частности на метафору, заключается в том, что он не может объяснить способы структурирования новых единиц языка: тяжелое горе ≠ сильное горе; питать, лелеять надежду ≠ надеяться [Телия 1977: 199].

Ещё одна концепция тропа получила отражение в формулировке П. Шофера и Д. Райса [Schofer, Rice 1977]: троп представляет собой «семантич. транспозицию от наличного знака (знака in praesentia) к знаку отсутствующему (in аbsentia), к-рая 1) основана на восприятии связи между одной и более семантич. чертами каждого из означаемых, 2) маркирована семантич. несовместимостью микроконтекста и макроконтекста, 3) мотивирована референционной связью <…> подобия, или причинности, или включения, или противоположения (под семантич. чертой понимается единица значения; микроконтекст – сегмент в цепи означающего, к-рый занимает Т.; в случае однословного Т. микроконтекст совпадает с самим наличным знаком; макроконтекст включает и те части цепи означающего, к-рые необходимы для определения отсутствующего знака)» [Топоров 1998: 520]. Таково «итоговое определение тропа, достигнутое неориторикой» [Лотман 1995: 96].

Благодаря исследованиям отдельных тропов уточняется и механизм образования Л.т. в целом. Так, известность получила концепция М. Блэка, основоположника интеракционистской теории, которая была направлена на выявление общего принципа метафоризации и легла в основу понимания метафоры как категориального сдвига и – как следствие – семантической транспозиции (Н.Д. Арутюнова, Е.О. Оспарина, Е.В. Падучева, В.Н. Телия). Идеи Р. Якобсона о взаимосвязи метафоры и метонимии с основными осями структуры языка – парадигматической и синтагматической – получили развитие в концепции метонимии как результате эллиптического сокращения текста (Н.Д. Арутюнова, Е. Курилович). Однако определение Л.т. и их состав (выделяют от 46 до свыше 20 разновидностей тропов) по-прежнему остаются дискуссионными вопросами в современной тропологии.

Существуют различные классификации Л.т. В соответствии с одной из них выделяются следующие группы Л.т.: компаративные тропы, или тропы сходства (метафора и её виды); контигуальные тропы, или тропы смежности (метонимия и её виды); контрастивные тропы, или тропы контраста (ирония и её виды); иногда к ним добавляют тавтологические тропы, или тропы тождества (перифраза и её виды).

Л.т. широко используются в художественной, публицистической и разговорной речи. Разные тропы могут взаимодействовать между собой и даже совмещаться в одной речевой единице, напр.: Цветы глядят с тоской влюблённой, / Безгрешно чисты, как весна, / Роняя с пылью благовонной / Плодов румяных семена (А. Фет) – метафорическое олицетворение.

Функции тропеического переноса были описаны уже в античности. Так, в «Риторике к Гереннию» читаем: «Применяется перенос либо ради того, чтобы предмет предстал перед нашими взорами (ради наглядности), либо в целях краткости речи, либо во избежание непристойности, либо для его приукрашения» [Античные теории… 1996: 229]. В современной лингвистике доказано, что Л.т. используются не только с целью украшения речи, её изобразительности и выразительности, но и как средство убеждения, суггестивного воздействия (особенно метафора).

Лит.: Античные теории языка и стиля(Антология текстов). СПб., 1996; Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека. М., 1998; Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983; Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972; Корольков В.И. К теории фигур // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 78. М., 1973 (1974); Лотман Ю.М. Риторика // Риторика: специализированный проблемный журнал. М., 1995. № 2; Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994; Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети ХХ века // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: сб. обзоров. М., 2000; Падучева Е.В. Метафора и её родственники // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004; Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993; Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975; Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977; Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988; Топоров В.Н. Тропы // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998; Schofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // Semiotica, 1977. Vol. 21.

Г.А. Копнина

ЛЕ́КЦИЯ– устный информативный публичный жанр; его главная цель – сообщение слушателям (аудитории) информации по определённой теме. Автор Л. (лектор) отличается от адресатов более высоким социальным статусом – преподаватель по отношению к студентам; специалист – по отношению к интересующимся проблемой и т.п. В зависимости от соотношения ролей Л. бытует в таких разновидностях, как учебная и научно-популярная.

Учебная Л. обращена к студентам, аспирантам, слушателям курсов и уже поэтому предполагает обязательность для них роли адресата. Эта разновидность жанра сложилась в рамках академической риторики, «шлифовалась» в практике университетского преподавания, именуется академической, или вузовской Л.

Научно-популярная Л. предполагает необязательность для адресата этой его роли, она рассчитана на любителей, непрофессионалов в данной области. Научно-популярные Л. могут предъявляться циклами, но достаточно часты и единичные. Современная научно-популярная Л. выросла из публичной Л. (публичных чтений), традиция которых сложилась в России в середине ХIХ в.

Содержательно учебная и научно-популярная Л. могут быть очень близки, при этом последняя должна отличаться большей ориентированностью на бытовое общение, а не научное (язык, характер привлекаемых примеров). Оба типа Л. соотносятся с такими жанрами, как доклад и статья, последняя тоже может быть собственно научной и научно-популярной.

История жанра Л. в культурной жизни России определяется её «положением» по отношению к устной и письменной речи. Первоначально Л. мыслилась как воспроизведение письменного текста (выражение читать лекцию имело буквальный смысл, а лектор буквально означает ‘чтец’). Так, параграф 8 устава университета 1755 г. требовал читать Л. по учебникам или руководствам, утверждённым советом или попечителем. К середине ХIХ в. такая практика была отвергнута как университетской аудиторией, так и профессурой. Лектор из чтеца становится автором, а Л. из оглашения утверждённого заранее текста превращается в акт научного творчества, предполагающий в аудитории не объект воздействия, а партнёра в совместной мыслительной деятельности. Такая Л. не может быть записана заранее, она в качестве письменного прототипа имела конспект, дающий лектору возможность осуществлять того или иного рода отступления в связи с реакцией слушателей, маневрировать в композиционном строении Л. и отборе иллюстративного материала. Язык Л. приблизился к реальной речевой практике аудитории: от узаконенной в ХVIII в. латыни – к языку общенародному. Таким образом, эволюция жанра затронула практически все его параметры: коммуникативная цель, фактор автора и адресата, языковое воплощение.

Следует отметить особый тип Л. ритуального назначения, напр. НобелевскаяЛ., которую произносит лауреат при вручении ему Нобелевской премии. Содержание таких Л. – нравственное или политическое кредо автора, его оценки существенных моментов социальной, научной, эстетической жизни общества.

Близка к ней и так называемая актоваяЛ., в которой учёный выступает с программными положениями и оценками актуальной ситуации в науке или политике.

В советской общественно-языковой практике, когда культивировалась лекционная пропаганда, бытовал жанр пропагандистской Л. Её содержание – проблемы внутриполитической и международной жизни, причём важно было не столько информирование слушателей о событиях, сколько сообщение им официальных оценок. Прослушивание таких Л. было обязательным в системе политпросвещения (университет марксизма-ленинизма, курсы повышения квалификации, методологический семинар и т.п.). Устная лекционная пропаганда считалась более действенной, чем печатная, её осуществление предполагало подготовку армии лекторов-пропагандистов.

Современная Л. всех типов предполагает визуализацию, использование современных технических средств.

Лит.: Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе. М., 1974; Бродский И. Нобелевская лекция // Бродский И. Набережная неисцелимых. М., 1982; Зиновьев С.И. Учебный процесс в советской высшей школе. М., 1975; Культура русской речи: учебник / под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998; Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория. М., 1998; Солженицын А.И.Нобелевская лекция // Новый мир. 1989. № 711.

Т.В. Шмелёва

 

ЛИД–один из элементов Заголовочного комплекса (см.), находящийся в начале текста, обычно выделенный особым шрифтом и несущий краткую информацию об основном содержании текста. Его ещё называют «суммирующий», «объединяющий» Л. или «ёмкий абзац». Л. завершает заголовок или подзаголовок и служит информационным мостиком от заголовка к тексту.

Полноценный, информативный Л. должен содержать ответы на традиционные шесть вопросов: что произошло, кто, где, когда, как и по какой причине совершил действие. Все ответы, по возможности, объединяются в одной-двух фразах. Подсчитано, что грамотно написанный Л. обычно умещается в 3540 словах.

Его задача выделить самый важный элемент сообщения или установить тон повествования.

Варианты Л. различаются в зависимости от того, «жёсткая» или «мягкая» избрана форма подачи материала. В жёстком варианте подчёркнуто оперативно, кратко, без подробностей подаётся важное событие или сенсация: Бельгийские власти спасут дом Ван Гога(Заголовок)

Бельгийские власти объявили о намерении спасти от разрушения и полностью реставрировать дом в деревушке Васмес, в котором в декабре 1878 года поселился будущий великий художник Винсент Ван Гог. В дальнейшем в нём предполагается создать музей. Он будет открыт в 2015-м, когда близлежащий город Монс станет культурной столицей Европы (Изв. 17.01.2012);Французы обнаружили кавказские корни Наполеона(Заголовок) (Точку в генетической эпопее императора может поставить тщательное исследование его останков) (Подзаголовок) Предки императора Наполеона были уроженцами Кавказа. К такому сенсационному заключению пришёл известный французский генетик профессор Жерар Люкотт. Он подверг анализу на ДНК прядь волос императора, которая вместе с другими реликвиями хранится в Музее Бертрана в городе Шатору в центральной Франции. (Изв. 16.01.2012).

В мягком варианте акцент смещается не на событие, а на обстоятельства, при которых оно произошло. Здесь важен момент интриги, особый тон повествования; частотно переключение внимания с итога на деталь. Такой Л. может использоваться не только в новостях, но и служить подводкой к материалам, которые написаны в разных жанрах.

Да будет лучше Новый год…(Заголовок)

Праздник – это игра. Взрослый, солидный человек на короткое время узаконенно впадает в детство, условно освобождается от ответственности сразу перед всеми и всем. Нашим главным праздником, несмотря на любые нововведения, остаётся Новый год. Его любят, отмечают и считают главной национальной традицией 97% россиян. И никто не вспоминает, что самая весёлая ночь в году была «спущена сверху». ( Изв. 28.12.2011).

Лит.: См. лит. к ст. Заголовочный комплекс.

Ю.Н. Пшеницина

 

ЛИНГВИ́СТИКА КРЕАТИ́ВА– научное направление в современной лингвистике, изучающее творческое использование языковых средств в различных дискурсивных практиках, а также пути и способы формирования лингвокреативного мышления. В Л.к. большая роль отводится анализу художественного текста с точки зрения выражения в нём творческой индивидуальности автора.

Инициаторами и разработчиками этого направления стали учёные Екатеринбургской лингвистической школы во главе с профессором Т.А. Гридиной. Развиваемые ими лингвистические идеи восходят к работам В. фон Гумбольдта, М. Хайдеггера, А. Потебни, М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, Р.О. Якобсона и др. исследователей, подчеркивающих творческую сущность языка. В публикациях по Л.к. характеризуется творческая природа детских инноваций; анализируются креативные практики языковой личности; описываются «креативные языковые техники» в повседневной речи, художественном творчестве, рекламе, в СМИ и др. сферах функционирования языка; обсуждаются экспериментальные техники обучения текстовой деятельности. Актуальными остаются вопросы о соотношении теории языковой игры и теории креатива, сущности креативной функции языка, определения критериев креативности языкового мышления и нек. др. В зарубежной лингвистике значима интерпретация творчества с позиций когнитивной лингвистики как «неотъемлемой части коммуникации и ключевого элемента в обретении культурной ценности» (из аннотации книги [Негус, Пикеринг 2011]).

В качестве самостоятельного раздела Л.к. выделяют креативную грамматику, задача которой состоит в описании креативного потенциала грамматических категорий (О.Л. Богатырёва, Е.Н. Ремчукова). Одним из стилистических направлений, имеющим отношение к Л.к., является стилистика креатива, в которой «характеризуются креатемы – единицы текста с установкой на творчество, а также подсистемы креатем в их взаимодействии», «речевое творчество рассматривается сквозь призму функциональных принципов стилистического анализа» [Купина, Матвеева 2013: 6–7].

В качестве примера лингвокреативного мышления в его языковом выражении приведём два отрывка из миниатюр М. Пришвина, в которых проводится необычное сопоставление природных явлений с артефактами и с той или иной стороной внутреннего мира человека:

1. Монетки осени так промерзли или подсохли, что слышно, как в трепете друг о друга стучат.

Трепещущие листики бьются друг о друга, стараясь оторваться и улететь. Но когда оторвутся, падают, обращаясь всей массой листвы в удобрение. Так листики, и много людей таких, но настоящий человек в чувстве свободы окрыляется и движется вперед и вперёд («Чувство свободы»);

2. Ранним утром на земле ещё оставался холстами мороз, но когда солнце разогрело землю, мороз обдался росой.

Под горячим лучом пробудилась жизнь в одной бабочке. Серая, цветом в осиновый ствол, бабочка небольшим треугольником лежала на траве и билась червяком, а крылья не слушались. Я взял её на ладонь и рассмотрел: у бабочки голова была вроде как у совы с двумя длинными оранжевыми усиками — ночная бабочка. Она лежала на ладони, как мёртвая, но, когда я подбросил её, полетела, да ещё как!

Сколько у нас тоже, у людей, есть таких спящих, а толкнёшь — откуда что возьмётся! («Бабочка»).

Важнейшей составляющей Л.к. признаются намеренные аномалии – «явления, которые нарушают какие-либо сформулированные правила или интуитивно ощущаемые закономерности» [Крылова и др. 2008], или – в терминологии других речеведческих дисциплин – риторические приёмы, стилистические приёмы, фигуры речи, выразительные средства. Тем самым Л.к. соприкасается с культурой речи, стилистикой и особенно с разделом элокуции в рамках риторики. Задача этико-эстетической оценки творческих новообразований сближает Л.к. с лингвоэкологией, в сферу интересов которой входит изучение факторов, не только негативно, но и позитивно влияющих на развитие языка и речевой культуры. Проблема формирования лингвокреативного мышления связывает Л.к. с теорией развития творческой личности.

Лит.: Богатырёва О.Л. Креативный потенциал категории рода в современной русском языке: КД. М., 2008; Болдырева Э.Т.Креативный аттрактор как структурный компонент текста: КД. Оренбург, 2007; Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996; Демьянков В.З.Языковое творчество и речевая креативность // Язык как медиатор между знанием и искусством: сб. докладов Международного научного семинара. М., 2009; Ирисханова О.К.О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М., 2004; Кано И.А. Креативные и рецептивные аспекты жанра ток-шоу на современном российском телевидении: КД. М., 2004; Крылова О.А. и др.Современные проблемы филологии: учеб. пособие / О.А. Крылова, Е.Н. Ремчукова, Г.Н. Трофимова, О.С. Иссерс. М., 2008; Купина Н.А.,Матвеева.Стилистика современного русского языка. М., 2013; Лингвистика креатива: коллективная монография / отв. ред. Т.А. Гридина. Екатеринбург, 2010; Лингвистика креатива-1: коллективная монография / под общ. ред. Т.А. Гридиной. 2-е изд. Екатеринбург, 2013; Лингвистика креатива-2: коллективная монография / под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. 2-е изд.Екатеринбург, 2012; Наумова Е.О.Прецедентные тексты как инструмент креативности в современной публицистике. М., 2007; Негус К., Пикеринг М.Креативность. Коммуникация и культурные ценности / пер. с англ. Харьков, 2011; Погодин А.Язык как творчество (психологические и социальные основы творчества речи): происхождение языка. М., 2011; Ремчукова E.H.Креативный потенциал русской грамматики. М., 2005; Уральский филологический вестник. Вып. 2, 3 / гл. ред. Т.А. Гридина. Екатеринбург, 2012 (Серия «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива»); Фещенко В.В.Семиотика творчества и лингвистика креативности // Общественные науки и современность. 2008. № 6; Фещенко В.В.Язык кактворчество и творчество в языке: к истории лингвистической идеи. URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs17_feshenko.pdf;Харченко В.К. Творческое начало в разговорном дискурсе 2010-2011 гг. // Держава та регiони. Науково-виробничий журнал. Серiя: Гуманiтарнi науки, 2011 р., № 2. URL: http://www.kharchenkovk.ru/trudi; Эпштейн М.Русский язык в свете творческой филологии разыскания // Знамя. 2006. № 1. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2006/1/ep13.html; Carter R.Language and Creativity. The Art of Common Talk. London, 2004; Vanderslice S. Creative Writing Studies: Rethinking Creative Writing: Programs and Practices that Work.Wicken, Cambridgeshire, GBR, 2011.

Г.А. Копнина