Гендерные и культурные различия

До сих пор на протяжении этой главы мы говори

ли о рациональных доводах, апеллировании к эмоци

ям и завоевании доверия — трех формах доказатель

ства, которые Аристотель, создавший первое всесто

роннее и подробное руководство по убеждению

словом, назвал логос, пафос и этос. Законно задать

вопрос: действительно ли женщины и люди других

культур используют и принимают те же формы до

казательства, выведенные из опыта ораторов муж

чин в преимущественно европоцентричной культу

ре? Ответ на этот вопрос таков: во всех культурах и

мужчины, и женщины, выступающие перед публи

кой, используют одни и те же средства убеждения, —

различие состоит в том, какой акцент делают жен

щины и люди других культур на каждом из этих

средств. В то время как мужская культура Соединен

ных Штатов возлагает свои надежды на хорошие ра

циональные доводы, подкрепленные фактической

информацией и экспертными мнениями, другие

культурные группы могут делать более сильный ак

цент на доверии к оратору или на эмоциональном

подъеме и выразительности (Fisher, 1988; Friday,

2000; Lieberman, 1995). В рубрике «Разные голоса»

дано несколько примеров различий между американ

ской и арабской культурами в отношении того, что

следует считать убеждающей речью.

Итак, как же вам действовать? И здесь снова полез

ным для любого оратора оказывается совет Аристоте

ля, приведенный в его «Риторике». Когда Аристотель

говорит об адаптации к аудитории, он указывает, что

если аудитория действительно однородна, оратору

лучше использовать формы доказательств, ссылки и

примеры, связанные со специфическим опытом дан

ной аудитории. Но если аудитория разнообразна, ора

тор найдет для себя наиболее полезным обращаться к

тому, что Аристотель называет «золотой серединой»,

то есть к сочетанию, которое охватывает характерис

тики большей части аудитории.

 


 

 

Глава 18 · Убедительное выступление


 

 


 

РАЗЛИЧНЫЕ ГОЛОСА

 

Сравнение

Американских и

Арабских представлений

О том, что такое

«эффективное» убеждение

 

Джанис Уокер Андерсон

Люди разных культур склонны

придерживаться различных

взглядов на то, как надо говорить

и писать убедительно. В этом от

рывке Джанис Уокер Андерсон

описывает некоторые отличитель

ные черты арабского понимания

убедительности.

Хотя в репортажах о событиях

на Ближнем Востоке в средствах

массовой информации приводятся

в переводе слова арабских лидеров,

эти репортажи редко дают нам по

нятие об отличных от наших куль

турных стандартах, которые ис

пользуются в арабском обществе

для оценки разумности доводов.

«Мы можем сказать, что понятие о

том, что есть “разумно”, — объяс

няют ученые специалисты по меж

культурному общению Кондон и

Юсеф (Condon & Yousef, 1975), —

нельзя полностью отделить от

культурных предпосылок». Этот

анализ выявляет некоторые из раз

личий между арабской и амери

канской культурной ориентацией в

вопросе о том, что составляет осно

ву «эффективного» убеждения.

Прежде чем приступить к анали

зу, необходимо в первую очередь

познакомить американских читате

лей с некоторыми фундаменталь

ными чертами арабской и мусуль

манской культурной ориентации в

отношении ведения дискуссий.

«Хотя бедуины составляют лишь

небольшую долю (около 10%) се

годняшних арабов, — объясняют

Гудикунст и Ким (Gudykunst &

Kim) в своей работе «Общение с не

знакомцами» (Communicating With

Strangers), — современная арабская

культура рассматривает бедуин

ский дух как идеал, с которым, по

крайней мере в теории, следует све

ряться. Если для американской

культуры характерны такие ценно

сти, как материальное благосостоя

ние, успех, активность, прогресс и

рациональность, ядром арабского


общества являются ценности «гос

теприимства, благородства, храбро

сти, чести и самоуважения».

Как указывает Саэмюел Хамод в

работе «Теория и практика араб

ской и мусульманской риторики»

(Arab and Moslem Rhetorical Theory

and Practice), рассказчики выполня

ли жизненно важную функцию в

бедуинских племенах, потому что

читать или писать умели очень не

многие люди: «Рассказчики служи

ли для своих племен историками и

моралистами, подробно описывая

происшедшие битвы и примеры вы

дающейся храбрости и редкого ко

варства». Рассказчики или поэты,

как мы могли бы сказать сегодня,

выполняли важную политическую

функцию, утверждая способы ин

терпретации и направление дей

ствий. Своими стихами поэт, как

поясняют Алмани и Алван, «мог

поднять племя и побудить его дей

ствовать, подобно… [политику] в

современной политической кампа

нии… Он был одновременно и твор

цом и выразителем общественного

мнения». Некоторые приписывали

этим рассказчикам магическую

власть, потому что они держали под

своим контролем силу языка, кото

рая может воздействовать на чело

веческие эмоции и побуждать лю

дей к действию. До сих пор в араб

ском обществе к поэтам относятся

с величайшим уважением.

Кроме того, арабская культура

связывает религию со священным

языком. Арабский язык в ислам

ских обществах играет важную ре

лигиозную роль. Все мусульмане,

независимо от их национальности,

должны использовать в своих

ежедневных молитвах арабский

язык. Язык Корана сам по себе

рассматривается как чудо, потому

что пророк Мухаммед, передав

ший его людям, был неграмотен.

Следовательно, как верят мусуль

мане, Коран не может быть точно

переведен на другие языки.

Сила слов лежит не в их спо

собности отражать человеческий

опыт, а в их способности превос

ходить его, достигая того, что на

ходится за пределами любого че

ловеческого опыта — божествен

ного. До сегодняшнего дня Коран

остается для арабов главнейшим

образцом стиля и грамматики.

Культурным эквивалентом для за

падного мира было бы использо


вание Библии короля Иакова* как

стилистического руководства.

Признание арабами убеждаю

щей силы ритма и звука слов ведет

к появлению стиля, в большой сте

пени основанного на механизмах,

которые увеличивают эмоциональ

ное воздействие сообщения. В речи

используются определенные слова,

не имеющие никакого конкретного

смыслового значения. «Это слова

“твердости”, так как слушатели зна

ют, какая цель стоит за ними, а сами

слова используются как подтверж

дение решимости и искренности

оратора». Часто используются так

же и другие формы утверждения,

такие как повторение и противопо

ставление. Выразительное утверж

дение ожидается слушателями; Ал

мани и Алван объясняют: «Если

араб говорит в точности то, что он

имеет в виду, без ожидаемого под

черкнутого утверждения, другие

арабы могут подумать даже, что он

имеет в виду противоположное».

Хамод описывает логику, сто

ящую за особой сосредоточеннос

тью арабов на стилистических во

просах. «Тот, кто хорошо говорит,

хорошо образован; тот, кто хорошо

образован, может более квалифи

цированно выносить суждения, и

именно его советам мы последуем.

Умение говорить и умение разби

раться в вещах приравнены друг к

другу». Арабский писатель завое

вывает доверие читателей, демон

стрируя свое умение и свою арти

стичность в обращении с языком.

С учетом таких огромных раз

личий в области бытующих в об

ществе предположений о роли

убеждения, неудивительно, что

арабы и американцы не понимают

друг друга, даже когда говорят на

одном «языке». Общение за преде

лами культурных границ требует

большего, чем просто знание соот

ветствующих слов в другом языке.

Нужно также понимать различие в

культурных правилах относитель

но того, в чем состоит «разумная»

политическая дискуссия.

Выдержки из: The Howard

Journal of Communications, Vol. 2,

No. 1 (Winter 1989 90), p. 81 114.

Перепечатано с разрешения изда

теля. Джанис Уокер Андерсон ра

ботает на отделении коммунмка

ции в Университете штата Нью

Йорк (College at New Paltz, State

University of New York).


 

* Канонический перевод Библии 1611 г. — Примеч. перев.


 

 

 



php"; ?>