РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ

СООБЩЕНИЕ

ПО ВВЕДЕНИЮ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

на тему:

«РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ»

СТУДЕНТКИ 1 курса ФИЯ 114н группы Глущенко Олеси

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В XVII-XVIII ВЕКАХ

К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени. В связи с этим запросто менялись названия географических объектов и имена главных героев на более благозвучные, корректировался сюжет произведения, в результате чего нередко терялся национальный колорит и уникальный авторский стиль.

Литературные критики стремились сформулировать универсальные правила создания художественного произведения. В своих поисках они обращались к творческому наследию античных авторов, рассматривая подражание им как дидактическое средство. Во Франции количество переводов классиков значительно выросло в 1625-1660 годах, в великую эпоху французского классицизма и театра. В свою очередь, французские писатели и теоретики с воодушевлением переводили эти труды на английский язык.

Однако то внимание, которое уделялось готовым моделям и правилам в Европе эпохи неоклассицизма, вовсе не означает, что искусство воспринималось всего лишь как умение подражать. Например, английский писатель Джон Денем (1615-1669 гг.) в предисловии к своему переводу древнегреческой поэмы «Разрушение Илиона» (1656 г.) предостерегает против применения принципа буквального перевода к поэзии: «…ибо дело переводчика – переводить не только с языка на язык, но и поэзию в поэзию. Поэзия же – столь тонкая материя, что при переливании из одного языка в другой она вся испарится, если не добавить к ней нового духа, и не останется ничего, кроме капут-мортуум».( нечто мертвое, лишенное живого содержания, лишенное смысла )

 

 

Именитыми теоретиками перевода XVII-XVIII веков были сэр Джон Дэнем, Абрахам Коули, Александер Поуп и Джон Драйден. Последний, к слову, впервые классифицировал все возможные переводы, поделив их на три типа:

· Дословный, или буквальный перевод — метафразу;

· Имитацию — т.е. имитирование формы оригинального текста, а также различные вариации в духе оригинала;

· Перефразирование, или парафразу — максимально вольный перевод, целью которого являлась не точность передачи смысла каждого слова, а передача настроения, «духа», общего смысла оригинала.

Сам Драйден считал наиболее оптимальным последний вариант перевода, но лишь при наличии у переводчика таких качеств, как умение поэтически излагать мысли, свободное владение обоими языками, талант понять и передать дух оригинального произведения.

Именно такого переводчика он называл художником-портретистом. По словам самого Джона Драйдена, он старался перевести Вергилия так, чтобы казалось, что тот — современник, рождённый в Англии, т. е. чтобы все его мысли были понятны и близки простому англичанину.

Уже в XVIII веке переводчики считались весьма влиятельными, интеллектуальными и творческими личностями, чей труд считался очень благородным из-за духовного долга перед обществом и автором оригинала. Всё больше внимания уделялось изучению и систематизации переводческой деятельности, что подтверждает издание в 1791 году работы Александра Ф. Тайтлера под названием «Опыт о принципах перевода». Этот мыслитель описал три основных принципа, которых должны придерживаться переводчики:

· Нужно изучать и понимать культуру того времени, к которому относится оригинал, чтобы суметь полностью раскрыть идеи, изложенные в переводимом произведении.

· Важно стараться, чтобы манера изложения и стиль максимально соответствовали манере и стилю оригинала.

· Итоговая работа должна быть лёгкой для восприятия и понятной читателю.