Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П

Объяснительная записка

 

Курс стилистики и литературного редактирования читается будущим авторам общественно-политических и публицистических текстов: журналистам и специалистам по связям с общественностью. Профессиональные требования предполагают высокий уровень практической грамотности, умение владеть словом, навыки по редактированию текстов. Можно говорить, что именно специалисты по связям с общественностью должны владеть навыками составления текстов и их редактирования на самом высоком уровне, не уступая в этом ни журналистам, ни редакторам.

Нынешний уровень грамотности выпускника средней школы, как правило, недостаточен для грамотного составления даже самых простых текстов: документов, заметок, заявлений. Это делает курс стилистики и литературного редактирования исключительно важным компонентов подготовки специалистов. Результаты освоения этого курса так или иначе сказываются на многих других практических курсах, входящих в программу обучения специалистов по связям с общественностью, влияют на успешность прохождения производственной практики и написания курсовых и дипломных работ. Все это делает занятии по данному курсу исключительно важными для обучающихся.

Итоги обучения – это практические навыки. Однако в основе их выработки лежат достаточно глубокие фундаментальные знания в области языкознания, лингвопрагматики, семиотики, составной частью которых являются практические рекомендации, которые должны быть усвоены учащимися.

 

Цель курса – выработать навыки грамотного составления текста и, при необходимости, их исправления.

Задачи курса:

познакомить с лингвистическими основами составления текстов некоторых жанров,

выработать навыки грамотного подбора слов, выбора нужных морфологических форм, составления синтаксически правильных предложений и композиции текста в целом

познакомить с приемами редактирования.

Курс читается студентам, прошедшим курс «Русский язык и культура речи», желательно «Риторика» и «Логика», получившим определенные навыки в составлении текстов для прессы и для связей с общественностью.

Прослушавшие курс студенты должны знать:

- основы грамматики русского языка, лексикологии и орфоэпии,

- композиционные особенности текстов разных типов и жанров,

- основные редакторские требования к текстам.

Студенты должны овладеть следующими практическими навыками:

- составление текстов в соответствии с жанровыми требованиями, законами композиции, правилами русского языка,

- использование богатого лексического запаса с учетом нюансов в значениях синонимов,

- выбор стилистически адекватных языковых средств в зависимости от задачи составляемого текста,

- редактирование текста в соответствии с принятой традицией с использованием специальных редакторских терминов и знаков.

 

Содержание курса

Тема 1

Основы взаимопонимания автора и читателя

Язык как средство коммуникации. Основные функции языка: информировать, поддерживать контакт, воздействовать, а также эстетическая функция. Факторы, обеспечивающие адекватность обмена информацией: соответствие грамматическим, орфоэпическим и орфографическим требованиям, правильное представление о значениях слов, знание стилистических ограничений. Построение текста, легко понимаемого адресатом (композиция, последовательность изложения, отбор понятной лексики). Задача редактора: понять замысел автора и помочь донести его до читателя. Задачи стилистики – изучение уместности употребления слов и других единиц в устной и письменной речи. Функциональная стилистика как наука об отборе языковых средств,

 

Тема 2

Звучащая и письменная речь

Понятие звука и фонемы (звуки – звучащие варианты фонемы). Орфоэпические затруднения (чтение сочетаний зубной + е, чн, чтение иностранных слов, аббревиатур). Место ударения в слове. Особенности русской интонации: диапазон, варианты выражения вопроса, повеления, удивления и восхищения. Отклонения от интонационных норм. Темп речи в разных условиях. Подготовка к выступлению с точки зрения его орфоэпической правильности.

Правила орфографии и пунктуации как компенсация отсутствия звучания речи.

 

Тема 3

Морфология и ортограмматика

Морфема как основная единица словообразования и словоизменения. Типы словообразования. Словообразовательные модели как основа для создания неологизмов и окказионализмов. Уместность вновь образованного слова в тексте.

Словоизменения русского языка: части речи, грамматические категории, словоизменительные парадигмы. Трудные случаи словоизменения: множественное число на –а и на –и, родительный множественного, краткая форма и синтетические степени сравнения прилагательных и наречий, отклонения в глагольном спряжении, образование повелительного наклонения, первого лица единственного числа настояще-будущего времени, склонение сложных числительных.

Правила, определяющие порядок слов в русском языке: грамматические правила, коммуникативная организация высказывания, эмоциональное воздействие. Синтаксические особенности, осложняющие понимание: непроективность, вложенность, обилие причастных и деепричастных оборотов и отглагольных имен. Оптимальная длина предложения в различных условиях.

 

Тема 4

Лексика русского языка

Понятие слова. Значение слова. Производное, переносное значение, оттенок значения. Многозначность как источник ошибок и как инструмент выразительности. Системные отношения в лексике. Синонимия. Различия синонимов и квазисинонимов. Антонимия и ее использование в текстах. Омонимия, ее отличие от многозначности. Омофоны, омографы, омоформы. Паронимия.

Сочетаемость слова. Несвободная сочетаемость (коллокации) как источник ошибок. Фразеология и ее использование в речи.

 

Тема 5

Функциональная стилистика: основные определения

Литературный русский язык и то, что за его пределами: просторечие, диалекты, профессиональный язык науки и производства. Деление языковых средств на стилистически нейтральные и маркированные. Функциональный стиль и его связь с речевыми ситуациями. Стилистические ошибки и их влияние на восприятие текста.

 

Тема 6. Разговорная речь – язык бытового общения.

Особенности лексики, произношения, синтаксиса разговорной речи. Место разговорной речи в массовой коммуникации. Ошибки: просторечие вместо разговорной речи, разговорная речь вместо книжной.

 

Тема 7.Книжная речь и ее стили.

Научный стиль: особенности синтаксиса (сложные предложения, обилие отглагольных существительных) и лексики. Учебно-научный и научно-популярный подстили, их особенности и возможность использования. Официально-деловой стиль: характеристики и особенности применения. Типовые документы (заявление, объяснительная записка, инструкция, деловое письмо).

 

Тема 8 Язык СМИ и литературы

Газетно-публицистический стиль: двоякая задача информирования и воздействия. Элементы других стилей и собственные характеристики. Газетные штампы, возможность их применения. Современное использование публицистического стиля. Язык художественной литературы. Особенности лексики: поэтизмы, архаизмы, окказионализмы. Современное состояние стилистической дифференциации средств русского языка.

 

Тема 9

Принципы построения связного текста

Виды текста: повествование, описание, рассуждение. Их назначение, особенности языка. Взаимопроникновение текстов различных видов.

 

Тема 10. Композиция текста.

Введение, завязка, развитие, развязка, заключение. Языковые способы введения. «Пожарное» введение темы. Роль завязки и развязки в построении сюжета сообщения. Способы заключения текста.

 

Тема 11. Последовательность изложения.

Средства связи предложений. Отношения обусловленности, отражение ожидаемости-неожиданности, введение иллюстраций, отход от основного сюжета. Задание последовательности изложения. Сохранение «красной нити» и пропорции главной и побочных линий. Обоснованность переходов в пределах текста.

 

Тема 12.

Задачи и приемы литературного редактирования

Правка текста и ее виды Издательская и корректорская правка. Маркировка композиционной правки. Правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка, правка-переделка. Авторизация текста. Логический анализ текста: деление на части и исследовании связей между этими частями, а также между смысло­выми единицами текста и затекстовой действительностью. Соблюдение в тексте законов логики. Композиционный анализ текста. Анализ заголовка, лида, анонса, врезки. Определение достоверности фактического материала, цитат. Оформление (таблицы, иллюстрации). Взаимоотношения между редактором и автором.

 

 

Рабочая программа

Дневное отделение

1 семестр

 

Тема Лекции Семинары Самост.раб. Виды сам.раб.
1. Основы взаимопонимания автора и читателя.   Чтение и реф.лит-ры
2. Звучащая и письменная речь 10 ч. Чтение и реф.лит-ры, доклады и рефераты, упражнения
3. Морфология и ортограмматика Доклады, подг.к сем.занятиям
4. Лексика русского языка   Доклады и письменные упражнения.

Итого 68 час аудиторных, 68 – на самостоятельную работу. Формы контроля: контрольные работы, зачет.

 

2 семестр

 

Тема Лекции Семинары Самост.раб. Виды сам.раб.
1. Функциональная стилистика: основные определения     Чтение и реф.лит-ры. Анализ текстов
2 Разговорная речь – язык бытового общения. 4 ч. Чтение и реф.лит-ры, анализ и сост. текстов
3 Книжная речь и ее стили. Чтение и реф.лит-ры, анализ и сост. текстов
4. 8 Язык СМИ и литературы   Чтение и реф.лит-ры, анализ и сост. текстов

 

Итого 51 час аудиторных занятий (17 лекций, 34 семинаров), 51 час самостоятельной работы. Формы контроля: контрольные работы, экзамен.

 

 

3 семестр

 

Тема Лекции Семинары Самост.раб. Виды сам.раб.
1 Принципы построения связного текста     Чтение и реф.лит-ры. Анализ текста.
2. . Композиция текста.   4 ч. Анализ и составление текстов.
3. Последовательность изложения Анализ и составление текстов.
4 Задачи и приемы литературного редактирования   письменные упражнения.

 

Итого 51 час аудиторных занятий (17 лекций, 34 семинаров), 51 час самостоятельной работы. Формы контроля: контрольные работы, экзамен.

 

 

Литература

 

Основная

Стилистика и литературное редактирование (под ред В.И.Максимова) – М. 2004.

Накорякова К.М. Литературное редактирование. М., 2004.

Дополнительная

Лащук О.Р. Редактирование информационных сообщений. М., 2004.

Лихачев Д.С.Текстология. Краткий очерк. – м.1985.

Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка тек­ста. М., 1979.

Сметанина С.И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. СПб., 2003: с. 237–246.

Н.Галь Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.1987.

В.А.Морозова Редактирование. Общий курс. – Ульяновск. 2002.

"Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию."

Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П.

М.: ЧеРо, 1999 - 400с.

 

Гаймакова Б.Д., Сенкевич М.П. и др. Мастерство эфирного выступления. М., 2004.

Гаймакова Б.ДОсновы редактирования телепередач. . М., 2004.

Антонова С.Г., Васильев В.И. и др. Редакторская подготовка изданий. М., 2004.

Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. М., 1999.

Болховитинова С.М. и др. Композиция изданий: Особенности проектирования различных типов изданий. М., 2000.

Гаймакова Б.Д. Общая методика редактирования.

http://litklub.psi911.com/pravka003.htm

 

Рекомендуемые тексты
Антонова С.Г., ред.
Редакторская подготовка изданий

Учебник посвящен работе редактора над изданиями различных типов и видов. Рассмотрены принципы отбора произведений литературы, критерии их редакторской оценки, методика работы над конкретными изданиями. Раскрыты основы подготовки к выпуску в свет научной, научно-популярной, справочной, учебной, художественной, детской литературы, особенности редактирования рекламных материалов, информационных и журнальных изданий, а также переизданий. Учебник подготовлен с учетом теории издательского дела и редактирования, а также опыта современных издательств. Издание предназначено студентам вузов, ведущих подготовку по специальности "Издательское дело и редактирование", преподавателям, аспирантам соответствующего профиля, практикам книжного дела.

Беззубов А. Н.
Введение в литературное редактирование

Санкт-Петербург, 1997
Цель данного учебного пособия - обучение студентов простейшим операциям литературного редактирования: распознаванию ошибок, их исправлению и аргументации такого исправления. Учебное пособие не конкурирует с полными изложениями проблем литературного редактирования, а дополняет их.

Лащук О.Р.
Редактирование информационных сообщений

М.: Аспект Пресс, 2004. - 159 с. - ISBN: 5-7567-0352-7
В учебном пособии представлен алгоритм действий редактора при обработке информационных материалов, рассматриваются основные схемы построения сообщений. Автор обозначает роль цитат и ссылок на источники информации и способы проявления авторской позиции в сообщениях агентств, анализирует редакторскую практику ведущих российских информационных агентств, а также приводит статистические данные, которые отражают качество обработки информации в агентствах.
Для студентов, аспирантов и преподавателей факультетов и отделений журналистики, редакторов материалов массовой информации и журналистов-практиков.

Маккеу Дженни
Все о журналах

Книга "Все о журналах" представляет собой исчерпывающий путеводитель по миру журналов, сочетающий четкое описание законов журнального бизнеса с практической информацией о структуре, процессах и навыках, необходимых для работающих в современной медиа-индустрии. Функции ключевых фигур от журналиста и помощника редактора до редактора отдела и издателя рассматриваются на примерах организации работы в потребительских, отраслевых и узкоспециализированных журналах.
Особый акцент делается на профессиональных навыках специалистов, обеспечивающих существование издания, включая поиск темы и заказ материалов, написание новостных материалов и очерков, проведение исследований, интервьюирование, редактирование и подготовку к производству. Отдельные главы посвящены электронной и он-лайн журналистике, дизайну журналов, редактированию изображений и юридическим аспектам издательской деятельности.
Книга сочетает практические рекомендации в стиле "как это сделать" с аналитическим взглядом на состояние журнальной индустрии в целом. Книга предназначена для начинающих журналистов, журналистов, работающих в других медиа и планирующих расширить или изменить сферу своей деятельности, а также для преподавателей журналистики и издательского дела.
Об авторе: Дженни Маккеу (Jenny McKay) - профессиональный журналист, работала в журналах, газетах и на телевидении. Преподает в университете LCC; одна из основателей Ассоциации журналистского образования, член Общества редакторов и женщин-журналистов.

Книгу можно приобрести в Школе издательского бизнеса.

Максимов В.И., ред.
Стилистика и литературное редактирование

М.: Гардарики, 2007. - 653 с.- ISBN: 5-8297-0146-4
Учебник подготовлен учеными двух ведущих отечественных лингвистических школ - московской и петербургской. Помимо традиционных для подобных изданий разделов: описания функционального расслоения русского языка, методики и редакторского анализа и правки текста и др. - в книгу включены сведения о современных технологиях редакционной и издательской подготовки рукописи. Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным, в том числе филологическим, специальностям.

Максимов В.И., ред.
Стилистика и литературное редактирование: Практикум

М.: Гардарики, 2004. - 352 с. - ISBN 5-8297-0149-9 (в пер.)
"Практикум" ориентирован на содержание одноименного учебника и включает все разделы, предусмотренные соответствующим государственным образовательным стандартом. Предназначен будущим специалистам прежде всего трех профилей: изучающим книжное дело, журналистику и связи с общественностью. Разделы, посвященные функциональной и практической стилистике, адресованы также студентам, обучающимся на гуманитарных, в частности филологических, факультетах. "Практикум" охватывает своего рода стилистический и редакторский минимум для лиц, состоящих на государственной службе и нуждающихся в таком справочном пособии по роду своей профессиональной деятельности; формирует их языковое чутье, повышает общий уровень владения государственным языком Российской Федерации.

Маркова В.В., сост.
Практикум по курсу «Стилистика и литературное редактирование»

Часть I. Тюмень, 2006.
Практикум является приложением к учебно-методическому пособию по курсу «Стилистика и литературное редактирование». Примеры для упражнений взяты из сборников, рекомендованных Министерством образования РФ в качестве учебных пособий, а также из центральных изданий («Труд», «Аргументы и факты») и газет Тюменской области («Университет и регион», «Ямская слобода», «Заводоуковские ведомости», «Тюменский эфир» и др.)

А. Мильчин
Методика редактирования текста

М.: Логос, 2005. - 524 с. - ISBN: 5-98704-033-7
Раскрыты смысл и содержание редактирования, его сущность и задачи. Представлены структура редакторского анализа и общая схема редактирования. Даны методика и техника редактирования и правки текста. Отдельное место отведено анализу и оценке композиции, фактического материала, логической структуры, языка и стиля текста. В отличие от 2-го издания из книги исключены положения, продиктованные идеологической атмосферой советского периода, ее содержание дополнено опытом последних лет, в нем нашли отражение достижения лингвистики и прагматики текста, психологии и психолингвистики. Для студентов высших учебных заведений, получающих образование по направлению "Книжное дело" и специальности "Издательское дело и редактирование". Может использоваться в учебном процессе при подготовке филологов и повышении квалификации редакторского персонала, а также как справочник. Представляет интерес для широкого круга читателей.

Накорякова К.М.
Литературное редактирование

М.: Икар, 2002. - 432 с.
Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги - помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.

Накорякова K.M.
Очерки по истории редактирования в России XVI-XIX вв. Опыт и проблемы

М.: Издательство "ВК", 2004.
"Очерки по истории редактирования в России XVI-XIX вв. Опыт и проблемы" - 2-е переработанное и дополненное издание вышедшей в 1973 г. книги "Редакторское мастерство в России, ХVI-ХIХ вв.". История русской книги богата примерами редакторского мастерства, но, как правило, мы судим о нем, анализируя уже изданные книги. Сложный и кропотливый редакторский труд остается обычно за пределами наблюдений исследователя. В "Очерках по истории редактирования" рассматриваются книги в процессе их создания, приемы редакторской работы над текстом, накопление редакторских методик, прошедших путь от времен древних книжников, главной заботой которых была точность воспроизведения текста, до сложнейшей работы по изданию полных собраний сочинений русских классиков XIX века. В наше время, когда редактирование нашло широкое применение в средствах массовой информации, знакомство с образцами редакторского труда для всех, кто причастен к подготовке текста к встрече с читателем, кто интересуется историей русской книги, историей культуры, оправдано и полезно. Книга адресуется широкому кругу работников СМИ, исследователям-книговедам, студентам - будущим редакторам и журналистам.

 

Составление текста

 

Существуют правила составления связного текста, которым надо следовать. Чтобы быть правильно понятым. В принципе, эти правила могут нарушаться в целях выразительности. Однако в таком случае тем более надо правила знать, уметь ими хорошо владеть, чтобы текст все-таки оставался понятен.

Каждое сообщение – и короткое, и большое, например, текст – имеет цель: передать адресату какую-то информацию, изменить его картину мира.

Чтобы это успешно сделать, автор сообщения должен быть понятен, убедителен и последователен. Эти требования вызваны не соображениями красоты речи или этикета: без их выполнения вас могут неправильно понять, не поверить вам, не составить цельную картину того, что вы хотели сказать. Поэтому подавляющее большинство всех рекомендаций, как правильно выстроить текст, диалог или короткое сообщение, связаны с одним из трех названных требований (а нередко и со всеми). Поэтому от вас требуют точно подбирать синонимы, следовать штампам, принятым в деловом общении и в науке, следовать логике в изложении и т.п.

Правила практической стилистики сформулированы на основе анализа тех ошибок, которые приходилось исправлять редакторам, делавшим тексты более понятными. Часть ошибок заключается в нарушении правил русской грамматики: неправильный выбор паронима («впечатлительный текст»), неверный падеж или предлог (!заинтересовался об этом»), неправильное согласование и т.п. Другие ошибки связаны с не столь очевидными нарушениями правил русского языка. Однако неясности, возникающие тогда, когда читатель не может понять, о ком идет речь или что хотел сказать автор своим сообщением, тоже связаны с нарушением определенных правил, которые можно назвать коммуникативными – они решают задачу правильной организации коммуникации (общения).

Коммуникативные правила включают себя способы создания связности текста, законы композиции, распределения информации, установления причинно-следственной связи. Если перед нами диалог, то правила могут быть несколько иные, однако они имеют то же назначение. Но оно будет выражено другими средствами.

Не перечисляя эти правила целиком, остановимся на ошибках, вызванных их нарушением.

 

1. Неожиданность обращения к предмету речи.

Про любое сообщение слушатель должен понимать: о чем оно. Конечно, можно привести примеры и из литературы, и из публицистики, и из рекламы, когда именно неясность предмета представляет интригу. Например, нашумевшее «Солодов, хочу тебя» содержало двусмысленность именно потому, что непонятно было, к чему его отнести. Однако долго интрига существовать не может. Если адресат не понимает, к чему он должен отнести все услышанное, он просто забудет сообщение. Поэтому и интрига обычно держится два-три предложения, а потом все раскрывается, и адресат задним числом сопоставляет услышанное ранее с теми объектами, которых имел в виду говорящий.

Для того, чтобы соотнести сообщение с какими-то явлениями реальности (или с вымышленным миром, который должен предстать как настоящий, например, в фантастике), нужно, чтобы адресат привязал полученную информацию к таким координатам реальности, как время, место и участники. Поэтому довольно часто сообщения (а также старомодные романы) начинаются со слов, обозначающих какое-либо время, название города или другого места, после чего называются участники. Например, устное сообщение часто начинается со слов «я вчера в институте…» или «на днях у нас…». Тексты нередко тоже начинают с указания времени и места. В художественных произведениях и публицистике эта традиция опускает – читатель погружается в события, которые по ходу дела он «привязывает» к тому времени и месту, которые удалось выяснить из описания. В этом нет необходимости, когда речь идет о постоянных свойствах, универсальных явлениях – они относятся к любому времени и месту. Именно так часто представляется ситуация в слогане.

Однако определение того, о ком и о чем сообщается, все-таки необходимо в любом случае. Если речь идет об известных

 

В еще большей степени, чем в начале текста, неопределенность относительно названных нами координат раздражает в его середине или в репликах уже продолжающегося диалога. В диалоге в таких случаях адресат перебивает: «Постой!», «Ты о чем?», «Причем тут это?», «Откуда взялся Саша (или какой-то другой не введенный заранее герой)?». В последовательном тексте предупредить недоумение адресата должен говорящий, причем сделать это заранее.

 

2. Недостаточная ясность в установлении связи между событиями.

Для всех очевидно, что сообщение всегда имеет какую-то цель, и все части этого сообщения работают на ее достижение. Целью может быть описание, например, какого-либо пейзажа, характера человека и т.п. Тогда все части сообщения содержат детали, дополняющие это описание. Причем появление этих деталей определено связью между ними. Таких связей бывает несколько. И при описании одной и той же картины можно придерживаться разных тактик: последовательно перечислять все, что встретилось взгляду при движении сверху вниз, или отметить главные ориентиры и потом последовательно описывать окружение каждого. Однако все равно необходимо следовать какому-нибудь одному способу, чтобы описание не выглядело сбивчивым.

Если ведется повествование, обычно изложение соответствует хронологическому порядку. Его нарушать, конечно, можно, но для этого нужно тщательно оговаривать, что вы переходите к другому времени.

Сложнее всего соблюсти ожидаемый порядок в рассуждении. Какие-то соображения (тезисы), которые являются целью вашего сообщения, могут быть следствием разных факторов, и не всегда понятно, в каком порядке их следует приводить. Здесь основное правило: стараться сначала приводить причину, а потом следствие: Мы приехали налегке, поэтому не были готовы к ночлегу. Это неважно, если такая связь возникает между двумя фактами. Более того, в этом случае мы соблюдаем порядок, связывающий события, поэтому очень часто вначале мы называем события, а потом приводим его причину (Мы не были готовы, потому что приехали налегке). Однако когда перед нами рассуждение, то цепочка причинно-следственной связи длиннее, и тут лучше всего соблюдать один и тот же порядок.

3. Нечеткая расстановка акцентов – непонятно, что важно, а что только сопутствует сообщению.

Каждое речевое действие – будь это одно высказывание или целый текст – имеет какую-нибудь цель. Достижение цели – если она отдаленная – распадается на несколько промежуточных задач. Когда мы сообщаем о проведенном вечере, мы называем последовательность событий, но дополнительно еще и описываем места, где они происходили и т.п., а также объясняем какие-то причины событий. Однако в правильно выстроенном тексте всегда понятно, зачем говорящий сообщает то или иное. Слушающий должен понимать, какую роль эти дополнительные сообщения играют для достижения главной цели. Иными словами, у него не должно возникать вопроса: «А к чему ты это говоришь?»

Для этого отклонения должны быть невелики по объему, чтобы слушающий не успел забыть основное. Кроме того, желательно в явном виде показать место таких отклонений в общем тексте.

4. Отсутствие концовки.

 

Задания

Алкоголь алфавит апостроф баловать безудержный валовой генезис диспансер задолго закупорить зубчатый изобретение индустрия каталог кета ломоть лоскут мастерски ржаветь таможня черпать

 

Контрольные работы

 

Контрольная работа №1 по курсу «Стилистика и литературное редактирование.

 

1. Напишите транскрипцию выделенных сочетаний: бассейн, диспансер, каре, крем, шоссейный, скворечник, булочная, мелочный.

2. Проставьте ударения:

 

Алкоголь алфавит апостроф баловать безудержный валовой генезис диспансер задолго закупорить зубчатый изобретение индустрия каталог кета ломоть лоскут мастерски ржаветь таможня черпать

 

мышление, благовест, блинная, бруствер, бряцать, введение, внаймы, дебит, посул, пикироваться, пиала, навзничь нацедить, мытарь, мозаичный, иконопись, интервьюер, перевязь, инструмент

 

Рекомендуемые тексты.