Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab

«Was soll das?» rief der andere. «Warum wirfst du mich?»

«Ich werfe dich nicht», antwortete der erste und brummte.

Sie zankten sich eine Weile herum (они побранились из-за этого некоторое время), doch weil sie müde waren (все же так как они были уставшие), ließen sie's gut sein (они это оставили; sie’s = sie es – они это), und die Augen fielen ihnen wieder zu (и глаза их снова сомкнулись; fallen-fiel-gefallen – падать; zufallen – закрыться, захлопнуться). Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an (портяжка заново начал свою игру), suchte den dicksten Stein aus (выбрал самый большой камень; dick – толстый; suchen – искать; aussuchen – выискать, выбрать) und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust (и бросил его первому великану со всей силы на грудь; die Gewalt – сила).

 

Sie zankten sich eine Weile herum, doch weil sie müde waren, ließen sie's gut sein, und die Augen fielen ihnen wieder zu. Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an, suchte den dicksten Stein aus und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust.

«Das ist zu arg (это уж слишком; arg – злой; скверно)!» schrie er (закричал он; schreien-schrie-geschrien), sprang wie ein Unsinniger auf (вскочил, как безумец) und stieß seinen Gesellen wider den Baum (и ударил своего товарища о дерево; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), dass dieser zitterte (/так/ что то задрожало). Der andere zahlte mit gleicher Münze (другой отплатил той же монетой; die Münze – монета), und sie gerieten in solche Wut (и они пришли в такую ярость; geraten-geriet-geraten – попадать, оказываться; die Wut – ярость), dass sie Bäume ausrissen (что они стали вырывать деревья /с корнями/; ausreißen –riss aus-ausgerissen – вырывать), aufeinander losschlugen (били /ими/ друг по другу), so lange (так долго), bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen (пока они наконец одновременно не упали на землю замертво). Nun sprang das Schneiderlein herab (тут спрыгнул портняжка вниз).

 

«Das ist zu arg!» schrie er, sprang wie ein Unsinniger auf und stieß seinen Gesellen wider den Baum, dass dieser zitterte. Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, dass sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lange, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen. Nun sprang das Schneiderlein herab.

«Ein Glück nur (лишь счастье; das Glück)», sprach es (сказал он), «dass sie den Baum, auf dem ich saß (что они дерево, на котором я сидел), nicht ausgerissen haben (не вырвали), sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen (иначе пришлось бы мне словно белка; das Eichhörnchen – белка) auf einen andern springen müssen (на другое прыгать): Doch unsereiner ist flüchtig (все же наш брат проворен)!» Es zog sein Schwert (он вынул свой меч; das Schwert) und versetzte jedem (и всадил каждому) ein paar tüchtige Hiebe in die Brust (пару хороших ударов в грудь; der Hieb – удар; tüchtig – изрядный; hauen-hieb-gehauen – рубить), dann ging es hinaus zu den Reitern (потом он вышел к всадникам) und sprach (и сказал): «Die Arbeit ist getan (работа сделана; tun-tat-getan – делать), ich habe beiden den Garaus gemacht (я их обоих прикончил; der Garaus, j-m den Garaus machen – прикончить); aber hart ist es hergegangen (но тяжело /мне/ пришлось), sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt (они вырывали деревья и защищались; die Not – беда, нужда), doch das hilft alles nichts (но все это не помогает), wenn einer kommt wie ich (когда приходит один как я), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом).»

 

«Ein Glück nur», sprach es, «dass sie den Baum, auf dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen müssen: Doch unsereiner ist flüchtig!» Es zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust, dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach: «Die Arbeit ist getan, ich habe beiden den Garaus gemacht; aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt, doch das hilft alles nichts, wenn einer kommt wie ich, der siebene auf einen Streich schlägt.»

«Seid Ihr denn nicht verwundet (а Вы не ранены; die Wunde – рана)?» fragten die Reiter (спросили всадники).

«Das hat gute Wege (все путем: «это имеет хорошие пути»)», antwortete der Schneider (ответил портной), «kein Haar haben sie mir gekrümmt (они мне и волоса не помяли; krümmen – сгибать; das Haar – волос).»

Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen (всадника не хотели ему верить; der Glaube – вера; beimessen – придавать; messen – мерить, отмеривать) und ritten in den Wald hinein (и поскакали в лес; reiten-ritt-geritten – скакать верхом); Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen (тут они нашли великанов, плавающих в крови; das Blut – кровь), und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume (и кругом лежали вырванные деревья; liegen-lag-gelegen). Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung (портняжка потребовал от короля обещанное вознаграждение; versprechen-versprach-versprochen – обещать; der Lohn – награда, плата; belohnen – вознаграждать), den aber reute sein Versprechen (но тот раскаялся в своем обещании), und er sann aufs neue (и стал обдумывать новое), wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte (как бы он мог от этого героя отделаться; der Hals – горло; sich jemanden vom Halse schaffen – отделаться от кого-либо).

 

«Seid Ihr denn nicht verwundet?» fragten die Reiter.

«Das hat gute Wege», antwortete der Schneider, «kein Haar haben sie mir gekrümmt.»

Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume. Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte.

«Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst (прежде чем ты получишь мою дочь и полкоролевства)», sprach er zu ihm (сказал он ему), «musst du noch eine Heldentat vollbringen (ты должен совершить еще один героический поступок; die Tat – поступок). In dem Walde läuft ein Einhorn (в лесу бегает единорог; das Einhorn), das großen Schaden anrichtet (который причиняет большой вред). Das musst du erst einfangen (его должен ты сначала поймать).»

«Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen (единорога я боюсь еще меньше, чем двух великанов); siebene auf einen Streich (семерых одним махом), das ist meine Sache (вот мое дело).»

 

«Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst», sprach er zu ihm, «musst du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet. Das musst du erst einfangen.»

«Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen; siebene auf einen Streich, das ist meine Sache.»

Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit (он взял с собой веревку и топор; der Strick – веревка; die Axt – топор), ging hinaus in den Wald (пошел в лес) und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren (и опять-таки приказал тем, которые были к нему приставлены), außen warten (подождать снаружи). Er brauchte nicht lange zu suchen (ему не пришлось долго искать), das Einhorn kam bald daher (единорог вскоре прибыл сюда) und sprang geradezu auf den Schneider los (и набросился прямо на портного), als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen (как будто хотел его запросто: «без обстоятельств» нанизать /на рог/; der Umstand; der Spieß – копье, пика; вертел).

 

Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit, ging hinaus in den Wald und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren, außen warten. Er brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los, als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen.

«Sachte, sachte (тихо, спокойно)», sprach er (сказал он), «so geschwind geht das nicht (так быстро не пойдет)», blieb stehen und wartete (остался стоять и подождал), bis das Tier ganz nahe war (пока зверь не был совсем близко), dann sprang er behendiglich hinter den Baum (и тут он проворно прыгнул за дерево). Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum (единорог врезался со всей силой в дерево; rennen-rannte-gerannt – бежать) und spießte sein Horn so fest in den Stamm (и всадил свой роз так крепко в ствол), dass es nicht Kraft genug hatte (что ему не хватило сил), es wieder herauszuziehen (вытащить его снова; heraus – наружу из), und so war es gefangen (и так он был пойман; fangen-fing-gefangen – ловить). «Jetzt hab ich das Vöglein (вот и попалась птичка)», sagte der Schneider (сказал портной), kam hinter dem Baum hervor (вышел из-за дерева; hervor – наружу вперед), legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals (обвязал сначала веревкой горло единорога), dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum (потом вырубил топором рог из дерева; hauen-hieb-gehauen – рубить), und als alles in Ordnung war (и когда все было в порядке; die Ordnung), führte er das Tier ab und brachte es dem König (отвел зверя и привел его королю).

 

«Sachte, sachte», sprach er, «so geschwind geht das nicht», blieb stehen und wartete, bis das Tier ganz nahe war, dann sprang er behendiglich hinter den Baum. Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum und spießte sein Horn so fest in den Stamm, dass es nicht Kraft genug hatte, es wieder herauszuziehen, und so war es gefangen. «Jetzt hab ich das Vöglein», sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals, dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung war, führte er das Tier ab und brachte es dem König.

Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren (король не хотел ему давать обещанной награды; gewähren – предоставлять) und machte eine dritte Forderung (и выдвинул третье требование; die Forderung; fordern – требовать). Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen (портной должен был ему перед свадьбой сначала изловить кабана; wild – дикий + das Schwein – свинья = кабан; die Hochzeit – свадьба), das in dem Wald großen Schaden tat (который в лесу причинял много ущерба); die Jäger sollten ihm Beistand leisten (охотники должны были ему оказать содействие).

 

Der König wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren und machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen, das in dem Wald großen Schaden tat; die Jäger sollten ihm Beistand leisten.

«Gerne (охотно, пожалуйста)», sprach der Schneider (сказал портной), «das ist ein Kinderspiel (это детская игра; das Kind – ребенок, das Spiel – игра).»

Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald (охотников он не взял с собой в лес), und sie waren's wohl zufrieden (и они были очень этому довольны), denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen (так как кабан неоднократно так их принимал = такой прием им оказывал; empfangen-empfing-empfangen), dass sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen (что им было неохота за ним гоняться).

 

«Gerne», sprach der Schneider, «das ist ein Kinderspiel.»

Die Jäger nahm er nicht mit in den Wald, und sie waren's wohl zufrieden, denn das Wildschwein hatte sie schon mehrmals so empfangen, dass sie keine Lust hatten, ihm nachzustellen.

Als das Schwein den Schneider erblickte (когда кабан увидел портного), lief es mit schäumendem Munde (побежал он со вспененным ртом; der Mund; der Schaum – пена; schäumen – пениться) und wetzenden Zähnen auf ihn zu (и оскаленными зубами на него; der Zahn; wetzen – точить, заострять) und wollte ihn zur Erde werfen (и хотел бросить его на землю). Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle (но быстрый герой запрыгнул в часовню), die in der Nähe war (которая была поблизости), und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus (и тут же наверх к окну одним прыжком снова наружу; der Satz – прыжок).

 

Als das Schwein den Schneider erblickte, lief es mit schäumendem Munde und wetzenden Zähnen auf ihn zu und wollte ihn zur Erde werfen. Der flüchtige Held aber sprang in eine Kapelle, die in der Nähe war, und gleich oben zum Fenster in einem Satze wieder hinaus.

Das Schwein war hinter ihm hergelaufen (кабан пробежал за ним), er aber hüpfte außen herum (но он обежал /прыжками/ снаружи вокруг) und schlug die Tür hinter ihm zu (и захлопнул за ним дверь; zuschlagen); da war das wütende Tier gefangen (тут яростный зверь был пойман), das viel zu schwer und unbehilflich war (который был слишком тяжел и беспомощен), um zu dem Fenster hinauszuspringen (чтобы выпрыгнуть из окна). Das Schneiderlein rief die Jäger herbei (портняжка позвал сюда охотников), die mussten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen (которые должны были видеть заключенного своими собственными глазами).

 

Das Schwein war hinter ihm hergelaufen, er aber hüpfte außen herum und schlug die Tür hinter ihm zu; da war das wütende Tier gefangen, das viel zu schwer und unbehilflich war, um zu dem Fenster hinauszuspringen. Das Schneiderlein rief die Jäger herbei, die mussten den Gefangenen mit eigenen Augen sehen.

Der Held aber begab sich zum Könige (герой отправился к королю; sich begeben), der nun (который теперь), er mochte wollen oder nicht (хотел он того или нет), sein Versprechen halten musste (должен был сдержать свое обещание) und ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab (и передал ему свою дочь и полкоролевства; übergeben). Hätte er gewusst, dass kein Kriegsheld (знал бы он, что это был не герой войны), sondern ein Schneiderlein vor ihm stand (а перед ним стоял портняжка), es wäre ihm noch mehr zu Herzen gegangen (еще хуже бы пришлось его сердцу). Die Hochzeit ward also mit großer Pracht und kleiner Freude gehalten (итак, свадьбы была сыграна с большим великолепием и маленькой радостью; die Pracht – великолепие; die Freude - радость) und aus einem Schneider ein König gemacht (и из портного сделали короля).

 

Der Held aber begab sich zum Könige, der nun, er mochte wollen oder nicht, sein Versprechen halten musste und ihm seine Tochter und das halbe Königreich übergab. Hätte er gewusst, dass kein Kriegsheld, sondern ein Schneiderlein vor ihm stand, es wäre ihm noch mehr zu Herzen gegangen. Die Hochzeit ward also mit großer Pracht und kleiner Freude gehalten und aus einem Schneider ein König gemacht.

Nach einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht (через некоторое время услышала молодая королева ночью), wie ihr Gemahl im Traume sprach (как ее супруг во сне говорил): «Junge, mach mir den Wams (малый, сшей мне жилет) und flick mir die Hosen (и заштопай мне штаны), oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen (а то я надаю тебе меркой по ушам; die Elle – локоть /мера длины/).»

Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war (тут она заметила, какого происхождения был молодой господин: «в каком переулке родился молодой господин»; die Gasse), klagte am anderen Morgen ihrem Vater ihr Leid und bat (пожаловалась на следующее утро своему отцу и попросила; bitten-bat-gebeten), er möchte ihr von dem Manne helfen (чтобы он избавил ее он мужа), der nichts anderes als ein Schneider wäre (который был не кто иной как портной).

 

Nach einiger Zeit hörte die junge Königin in der Nacht, wie ihr Gemahl im Traume sprach: «Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen.»

Da merkte sie, in welcher Gasse der junge Herr geboren war, klagte am anderen Morgen ihrem Vater ihr Leid und bat, er möchte ihr von dem Manne helfen, der nichts anderes als ein Schneider wäre.

König sprach ihr Trost zu und sagte (король стал ее утешать и сказал; der Trost – утешение): «Lass in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen (оставь следующей ночью твою спальню открытой; die Kammer – комната), meine Diener sollen außen stehen und (мои слуги должны будут снаружи стоять и), wenn er eingeschlafen ist (когда он заснет), hineingehen (зайдут внурь), ihn binden und auf ein Schiff tragen (свяжут его и унесут на корабль; das Schiff), das ihn in die weite Welt führt (который уведет = увезет его в далекий мир).»

Die Frau war damit zufrieden (женщина осталась этим довольна), des Königs Waffenträger aber (но один оруженосец короля; die Waffe – оружие), der alles mit angehört hatte (который все это услышал), war dem jungen Herrn gewogen (был на стороне молодого господина, был привязан к молодому господину) und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag (и рассказал ему обо всем этом покушении).

«Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben (ну, этому я воспрепятствую; der Riegel – задвижка; einem Ding einen Riegel vorschieben – препятствовать, положить конец; schieben – толкать)», sagte das Schneiderlein (сказал портняжка).

 

Der König sprach ihr Trost zu und sagte: «Lass in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen, meine Diener sollen außen stehen und, wenn er eingeschlafen ist, hineingehen, ihn binden und auf ein Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt.»

Die Frau war damit zufrieden, des Königs Waffenträger aber, der alles mit angehört hatte, war dem jungen Herrn gewogen und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag.

«Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben», sagte das Schneiderlein.

Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett (вечером в обычное время лег он со своей женой в постель). Als sie glaubte, er sei eingeschlafen (когда она подумала, что он заснул), stand sie auf (она встала), öffnete die Tür und legte sich wieder (открыла дверь и легла снова). Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe (портняжка, который лишь притворялся, что он спит: «как будто спал бы»; schlief – спал; schliefe – спал бы), fing an mit heller Stimme zu rufen (начал звонким голосом кричать): «Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen (малый, сшей мне жилет и заштопай штаны), oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen (а не то я надаю тебе по ушам)! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen (я побил семерых одним махом), zwei Riesen getötet (убил двух великанов), ein Einhorn fortgeführt (единорога привел /к королю/) und ein Wildschwein gefangen (и изловил кабана) und sollte mich vor denen fürchten (и теперь я должен бояться тех), die draußen vor der Kammer stehen (которые стоят снаружи перед комнатой)!»

 

Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, er sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe, fing an mit heller Stimme zu rufen: «Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen, zwei Riesen getötet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen!»

Als diese den Schneider also sprechen hörten (когда они услышали, что портной так сказал), überkam sie eine große Furcht (напал на них великий страх), sie liefen (они побежали; laufen-lief-gelaufen), als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre (как будто за ними была бы = словно за ними гналась дикая = зверская армия), und keiner wollte sich mehr an ihn wagen (и никто больше не осмелился /пойти/ против него). Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König (итак был и остался портняжка всю свою жизнь королем).

 

Als diese den Schneider also sprechen hörten, überkam sie eine große Furcht, sie liefen, als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre, und keiner wollte sich mehr an ihn wagen. Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König.

Rotkäppchen(Красная Шапочка)

 

Es war einmal eine kleine süße Dirne (жила-была однажды одна маленькая сладкая = милая девочка), die hatte jedermann lieb (которую все любили; jedermann – каждый человек), der sie nur ansah (как только на нее посмотрят: «который на нее только смотрел»), am allerliebsten aber ihre Großmutter (но больше всех ее бабушка, die Großmutter – бабушка), die wusste gar nicht (которая уж и не знала; gar – совсем, wissen – знать), was sie alles dem Kinde geben sollte (и что бы ей такое ребенку подарить, geben – дать, sollte – должна /была бы/). Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet (однажды подарила она ей шапочку из красного бархата; ihm – ему /das Kind/; der Sammet = der Samt), und weil ihm das so wohl stand (и так как ей она так хорошо шла, была к лицу) und es nichts anders mehr tragen wollte (и она ничего другого не хотела носить), hieß es nur das Rotkäppchen (стали ее звать Красной Шапочкой; heißen-hieß-geheißen).

 

Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.

Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm (вот однажды ее мать и сказала ей): «Komm, Rotkäppchen (подойди-ка, Красная Шапочка), da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein (вот тебе кусок пирога и бутылка вина; hast du – у тебя есть, ты имеешь; haben – иметь), bring das der Großmutter hinaus (отнеси это бабушке; bringen – приносить; hinaus – туда-наружу); sie ist krank und schwach (она больна и слаба) und wird sich daran laben (и она этим полакомится подкрепится, полакомится; sich laben an etwas – подкрепляться чем-либо, освежаться; наслаждаться).

Mach dich auf (отправляйся; sich aufmachen – отправляться в путь), bevor es heiß wird (пока не стало жарко; bevor – до; werden – становиться), und wenn du hinauskommst (и когда выйдешь), so geh hübsch sittsam (то иди, как хорошая, послушная девочка; hübsch – красивый, зд. весьма; sittsam – благонравный; die Sitte – обычай; манеры) und lauf nicht vom Weg ab (и в сторону от дороги не отклоняйся; der Weg – дорога, путь; laufen – идти пешком; бежать), sonst fällst du und zerbrichst das Glas (иначе упадешь и разобьешь бутылку; das Glas – стекло; zerbrechen – разбивать; fallen – падать), und die Großmutter hat nichts (и бабушке ничего не достанется, «бабушка ничего не будет иметь»; nichts – ничто). Und wenn du in ihre Stube kommst (и когда ты к ней придешь; in ihre Stube – в ее комнату), so vergiss nicht (то не забудь; vergessen), guten Morgen zu sagen (сказать доброе утро), und guck nicht erst in alle Ecken herum (и не заглядывай сначала во все углы; gucken – глядеть; herum – вокруг; die Ecke – угол).»

«Ich will schon alles gut machen (я сделаю все как следует: «я хочу уж все хорошо делать»)», sagte Rotkäppchen zur Mutter (сказала Красная Шапочка матери) und gab ihr die Hand darauf (и заверила ее в том, пообещала: «и дала ей руку на это»).

 

Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: «Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum.»

«Ich will schon alles gut machen», sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab ihr die Hand darauf.

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald (но бабушка жила в самом лесу; draußen – снаружи; der Wald), eine halbe Stunde vom Dorf (полчаса /ходьбы/ от деревни; die Stunde – час; das Dorf – деревня) . Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam (как только Красная Шапочка вошла в лес), begegnete ihm der Wolf (повстречался ей волк). Rotkäppchen aber wusste nicht (но Красная Шапочка не знала), was das für ein böses Tier war (что это был за злой, лютый зверь), und fürchtete sich nicht vor ihm (и не испугалась его: «пред ним»).

 

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf.Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.

«Guten Tag, Rotkäppchen», sprach er (добрый день, Красная Шапочка, сказал волк).

«Schönen Dank, Wolf (большое спасибо, волк).»

«Wo hinaus so früh, Rotkäppchen (куда это так рано, Красная Шапочка)?»

«Zur Großmutter (к бабушке).»

«Was trägst du unter der Schürze (что ты несешь под фартуком)?»

«Kuchen und Wein (пирог и вино; der Kuchen; der Wein): gestern haben wir gebacken (вчера мы испекли; backen-buk-gebacken), da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun (это должно пойти на пользу больной и слабой бабушке: «тут должна себе больная и слабая бабушка что-то к хорошему сделать») und sich damit stärken (и придать ей сил: «и себя с этим усилить»).»

 

«Guten Tag, Rotkäppchen», sprach er.

«Schönen Dank, Wolf.»

«Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?»

«Zur Großmutter.»

«Was trägst du unter der Schürze?»

«Kuchen und Wein: gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.»

«Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter (Красная Шапочка, где живет твоя бабушка)?»

«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald (еще добрые четверть часа /пути/ дальше в лесу), unter den drei großen Eichbäumen (под тремя большими дубами; der Eichbaum), da steht ihr Haus (там стоит ее дом), unten sind die Nusshecken (кругом: «внизу» изгороди из орешника; die Nuss – орех; die Hecke – живая изгородь), das wirst du ja wissen (ты его узнаешь: «ты будешь это знать»)», sagte Rotkäppchen (сказала Красная Шапочка).

 

«Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?»

«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du ja wissen», sagte Rotkäppchen.

Der Wolf dachte bei sich (волк подумал про себя): «Das junge zarte Ding (эта маленькая нежная девочка; das Ding – вещь, штучка), das ist ein fetter Bissen (этот славный кусочек; fett – жирный; beißen-biss-gebissen – кусать), der wird noch besser schmecken als die Alte (который будет еще вкуснее старухи; besser – лучше; schmecken – иметь вкус): du musst es listig anfangen (нужно это хитро начать: «ты должен»), damit du beide erschnappst (чтобы обеих сцапать).»

 

Der Wolf dachte bei sich: «Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte: du musst es listig anfangen, damit du beide erschnappst.»

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her (вот и пошел он некоторое время рядом с Красной Шапочкой; die Weile – промежуток времени, das Weilchen – уменьш.-ласк.), dann sprach er (и /потом/ говорил, sprechen-sprach-gesprochen): «Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen (Красная Шапочка, посмотри-ка на эти красивые цветы), die ringsumher stehen (которые растут кругом; stehen – стоять), warum guckst du dich nicht um (оглянись: «почему ты не оглядываешься»)? Ich glaube, du hörst gar nicht (я полагаю, ты совсем не слышишь), wie die Vöglein so lieblich singen (как птички так славно поют)? Du gehst ja für dich hin (ты же идешь cебе: «для тебя туда»), als wenn du zur Schule gingst (словно в школу: «как если бы ты в школу шла»), und ist so lustig in dem Wald (а тут так весело в лесу; der Wald).»

 

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er: «Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen, warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen? Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haußen in dem Wald.»

Rotkäppchen schlug die Augen auf (Красная Шапочка глянула вверх; Augen aufschlagen – поднимать глаза; das Auge – глаз; schlagen-schlug-geschlagen – бить), und als es sah (и как увидела), wie die Sonnenstrahlen durch die Bäume hin und her tanzten (как лучи солнца танцевали среди деревьев; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hin und her – туда-сюда; durch – через; der Baum) und alles voll schöner Blumen stand (и множество дивных цветов: «и все полное красивых цветов стояло»; stehen-stand-gestanden), dachte es (подумала она; es – оно /das Rotkäppchen/): «Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe (если я принесу бабушке свежий букет; mitbringen – приносить с собой), der wird ihr auch Freude machen (который ее тоже порадует; die Freude – радость; machen – делать); es ist so früh am Tag (еще день только начинается: «это так рано днем»; der Tag), dass ich doch zu rechter Zeit ankomme (что я все же вовремя приду; die Zeit – время; recht – правильный)», lief vom Wege ab in den Wald hinein (убежала с пути в лес; laufen-lief-gelaufen, hinein – туда-внутрь) und suchte Blumen (и стала искать: «искала» цветы; suchen; die Blume). Und wenn es eine gebrochen hatte (и когда она один срывала: «ломала»; brechen-brach-gebrochen), meinte es (думала она; meinen – полагать, иметь мнение), weiter hinaus stände eine schönere (что там подальше стоит: «стоял бы» = растет более красивый, schön-schöner-am schönsten), und lief darnach (и бежала туда), und geriet immer tiefer in den Wald hinein (и оказывалась все глубже в лесу; geraten-geriet-geraten – попадать, очутиться; immer – всегда; tief – глубокий).

 

Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnenstrahlen durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand, dachte es: «Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zu rechter Zeit ankomme», lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte Blumen. Und wenn es eine gebrochen hatte, meinte es, weiter hinaus stände eine schönere, und lief darnach, und geriet immer tiefer in den Wald hinein.

Der Wolf aber ging (но волк направился; gehen-ging-gegangen) geradeswegs nach dem Haus der Großmutter (прямиком к дому бабушки) und klopfte an die Türe (и постучал в дверь).

«Wer ist draußen (кто там: «снаружи»)?»

«Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf (Красная Шапочка, она принесла: «несет» пирог и вино, открывай; aufmachen – открывать).»

«Drück nur auf die Klinke» (нажми лишь на ручку), rief die Großmutter (крикнула бабушка; rufen-rief-gerufen), «ich bin zu schwach (я слишком слаба) und kann nicht aufstehen (и не могу встать).»

 

Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.

«Wer ist draußen?»

«Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf.»

«Drück nur auf die Klinke», rief die Großmutter, «ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.»

Der Wolf drückte auf die Klinke (волк нажал на ручку), die Türe sprang auf (дверь распахнулась; aufspringen), und er ging (и он пошел), ohne ein Wort zu sprechen (ни слова не говоря: «без одного слова говорить»), gerade zum Bett der Großmutter (прямо к кровати бабушки) und verschluckte sie (и проглотил ее; schlucken – глотать). Dann tat er ihre Kleider an (потом он одел ее одежду; antun-tat an-angetan; tun – делать), setzte ihre Haube auf (надел ее чепец; aufsetzen – «насаживать», надевать /о головном уборе, очках/), legte sich in ihr Bett (лег в ее кровать) und zog die Vorhänge vor (и задернул занавески; der Vorhang; vorziehen-zog vor-vorgezogen; ziehen – тянуть).

 

Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf, und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie. Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.

Rotkäppchen aber war nach den Blumen herumgelaufen (Красная Шапочка /все бегала и бегала за цветами; herumlaufen – бегать вокруг), und als es so viel zusammen hatte (и когда она так много набрала; zusammen – вместе), dass es keine mehr tragen konnte (сколько снести могла: «что она нисколько больше не могла нести»), fiel ihm die Großmutter wieder ein (ей снова вспомнилась бабушка; einfallen-fiel ein-eingefallen – придти в голову), und es machte sich auf den Weg zu ihr (и она направилась к ней).

 

Rotkäppchen aber war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, dass es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr.

Es wunderte sich (она удивилась), dass die Türe auf stand (что дверь была распахнута: «стояла открытой»), und wie es in die Stube trat (и как только она вошла в комнату; treten – ступать), so kam es ihm so seltsam darin vor (таким ей все странным показалось; vorkommen-kam vor-vorgekommen), dass es dachte (что она подумала; denken-dachte-gedacht): «Ei, du mein Gott (Ах, ты, Боже мой), wie ängstlich wird mir's heute zumut (что это мне так сегодня страшно/тоскливо на душе; die Angst – страх; der Mut – мужество; душевное состояние), und bin sonst so gerne bei der Großmutter (обычно я так охотно /бываю/ у бабушки; sonst – иначе; в другое время, обычно)!»

 

Es wunderte sich, dass die Türe auf stand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, dass es dachte: «Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!»

Es rief «Guten Morgen» (она крикнула доброе утро), bekam aber keine Antwort (но не получила ответа; bekommen). Darauf ging es zum Bett (после этого она подошла к кровати) und zog die Vorhänge zurück (и раздвинула занавески, zurückziehen – тянуть назад): da lag die Großmutter (тут лежала бабушка, liegen-lag-gelegen) und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt (и чепец натянула глубоко на лицо) und sah so wunderlich aus (и так странно выглядела, aussehen-sah aus-ausgesehen).

«Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren (эй, бабушка, что у тебя за большие уши; das Ohr)!»

«Dass ich dich besser hören kann (чтобы я тебя лучше слышать могла).»

«Ei, Großmutter, was hast du für große Augen (эй, бабушка, что у тебя за большие глаза; das Auge)!»

«Dass ich dich besser sehen kann (чтобы я могла тебя лучше видеть).»

«Ei, Großmutter, was hast du für große Hände (эй, бабушка, что у тебя за большие руки; die Hand).»

«Dass ich dich besser packen kann (чтобы я тебя могла лучше обхватить).»

 

Es rief «Guten Morgen», bekam aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück: da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.

«Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!»

«Dass ich dich besser hören kann.»

«Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!»

«Dass ich dich besser sehen kann.»

«Ei, Großmutter, was hast du für große Hände»

«Dass ich dich besser packen kann.»

«Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul (но бабушка, что у тебя за ужасно большой рот; das Maul – пасть, морда; das Entsetzen – ужас)!»

«Dass ich dich besser fressen kann (чтобы я тебя мог лучше сожрать).»

Kaum hatte der Wolf das gesagt (едва волк это сказал), so tat er einen Satz aus dem Bette (так выскочил из постели; der Satz – прыжок; tun-tat-getan – делать) und verschlang das arme Rotkäppchen (и проглотил бедную Красную Шапочку; verschlingen-verschlang-verschlungen).

Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte (как только волк насытился; das Gelüsten – страстное желание; stillen – утихомирить), legte er sich wieder ins Bett (он снова лег в кровать), schlief ein (заснул; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen) und fing an (и начал; anfangen-fing an-angefangen), überlaut zu schnarchen (очень сильно храпеть; über- – сверх; laut – громко).

 

«Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!»

«Dass ich dich besser fressen kann.»

Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.

Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei (тут охотник проходил мимо дома) und dachte (и подумал): «Wie die alte Frau schnarcht (как старая женщина храпит), du musst doch sehen (ты должен все же посмотреть), ob ihr etwas fehlt (может, ей чего не хватает = может, с ней что стряслось; ob – ли).» Da trat er in die Stube (тут он вошел в комнату; treten-trat-getreten – /в/ступать; входить, er tritt – он ступает), und wie er vor das Bette kam (и как /только/ подошел к кровати), so sah er (так увидел), dass der Wolf darin lag (что в ней волк лежал). «Finde ich dich hier (вот ты где мне попался: «нахожу я тебя здесь»), du alter Sünder (ты старый грешник; die Sünde – грех)», sagte er (сказал он), «ich habe dich lange gesucht (долго я тебя искал).»

 

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: «Wie die alte Frau schnarcht, du musst doch sehen, ob ihr etwas fehlt.» Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. «Finde ich dich hier, du alter Sünder», sagte er, «ich habe dich lange gesucht.»

Nun wollte er seine Büchse anlegen (и хотел было /ружьем/ прицелиться; die Büchse – ружье), da fiel ihm ein (но тут ему пришло в голову; einfallen), der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben (что волк мог бабушку съесть; konnte – мог; könnte – мог бы /здесь для передачи косвенной речи – мысли/) und sie wäre noch zu retten (и ее еще можно спасти): schoss nicht (не стал стрелять; schießen-schoss-geschossen), sondern nahm eine Schere und fing an (а взял ножницы и начал; nehmen-nahm-genommen), dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden (спящему волку разрезать живот).

 

Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten: schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.

Wie er ein paar Schnitte getan hatte (как он сделал пару надрезов; tun-tat-getan), da sah er das rote Käppchen leuchten (тут увидел он красную шапочку светиться = увидел, как сверкнула), und noch ein paar Schnitte (еще пару надрезов; der Schnitt; schneiden-schnitt-geschnitten – резать), da sprang das Mädchen heraus und rief (тут выпрыгнула девочку наружу и закричала; springen-sprang-gesprungen): «Ach, wie war ich erschrocken (ах, как я испугалась: «была напугана»; erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться), wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib (как темно в темной утробе волка: «в волке – /в/ его утробе» /просторечие/; der Leib – тело; живот; утроба; war’s = war es – было)!»

 

Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: «Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!»

Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus (а потом вышла старая бабушка, так же еще живая) und konnte kaum atmen (и едва могла дышать). Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine (но Красная Шапочка принесла быстренько больших камней; geschwind – быстрый, проворный; der Stein), damit füllten sie dem Wolf den Leib (ими они наполнили живот волка), und wie er aufwachte (и как он /только/ проснулся), wollte er fortspringen (хотел он ускакать), aber die Steine waren so schwer (но камни были такие тяжелые), dass er gleich niedersank (что он тут же осел; nieder – вниз; sinken-sank-gesunken – опускаться) und sich totfiel (и упал замертво; tot – мертвый; fallen-fiel-gefallen).

 

Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich totfiel.

Da waren alle drei vergnügt (все трое остались довольны); der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab (охотник стянул с волка шкуру; der Pelz – мех; abziehen-zog ab-abgezogen) und ging damit heim (и пошел с ней домой), die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein (бабушка кушала пирог и пила вино; essen-aß-gegessen; trinken-trank-getrunken), den Rotkäppchen gebracht hatte (которые принесла Красная Шапочка), und erholte sich wieder (и пришла в себя: «отдохнула снова»), Rotkäppchen aber dachte (но Красная Шапочка думала): «Du willst dein Lebtag nicht wieder (ты никогда в жизни не будешь) allein vom Wege ab in den Wald laufen (одна убегать с дороги в лес), wenn dir's die Mutter verboten hat (если тебе это мать запретила; verbieten-verbot-verboten).»

 

Da waren alle drei vergnügt; der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder, Rotkäppchen aber dachte: «Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat.»

Es wird auch erzählt ( рассказывают также), dass einmal (что однажды), als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte (когда Красная Шапочка старой бабушке снова несла выпечку), ein anderer Wolf ihm zugesprochen (заговорил с ней другой волк) und es vom Wege habe ableiten wollen (и хотел увести ее с пути). Rotkäppchen aber hütete sich (но Красная Шапочка остереглась) und ging gerade fort seines Wegs (и пошла прямо дальше своей дорогой; gehen-ging-gegangen) und sagte der Großmutter (и сказала бабушке), dass es dem Wolf begegnet wäre (что она повстречала волка), der ihm guten Tag gewünscht (который пожелал ей доброго дня), aber so bös aus den Augen geguckt hätte (но так зло на посматривал на нее своими глазами): «Wenn's nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen (если бы это было не на открытой дороге, он бы меня сожрал).»

 

Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf ihm zugesprochen und es vom Wege habe ableiten wollen. Rotkäppchen aber hütete sich und ging gerade fort seines Wegs und sagte der Großmutter, dass es dem Wolf begegnet wäre, der ihm guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt hätte: «Wenn's nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen.»

«Komm», sagte die Großmutter (подойди-ка, сказала бабушка), «wir wollen die Türe verschließen (давай запрем дверь; wollen – хотеть; здесь: давай), dass er nicht herein kann (чтобы он не мог войти).» Bald darnach klopfte der Wolf an und rief (вскоре после этого постучался волк и прокричал): «Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes (открывай, бабушка, я Красная Шапочка, я несу тебе выпечку).»

 

«Komm», sagte die Großmutter, «wir wollen die Türe verschließen, dass er nicht herein kann.» Bald darnach klopfte der Wolf an und rief: «Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes.»

Sie schwiegen aber still (они тихонько молчали) und machten die Türe nicht auf (и не открывали дверь): da schlich der Graukopf etliche mal (тут волк: «серая голова» крался несколько раз; grau – серый; der Kopf – голова; schleichen-schlich-geschlichen) um das Haus (вокруг дома), sprang endlich aufs Dach (прыгнул наконец на крышу) und wollte warten (и хотел подождать), bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge (до /тех пор когда/ Красная Шапочка вечером пойдет домой), dann wollte er ihm nachschleichen (тогда бы он прокрался за ней) und wollt's in der Dunkelheit fressen (и сожрал бы в темноте; dunkel – темный).

 

Sie schwiegen aber still und machten die Türe nicht auf: da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt's in der Dunkelheit fressen.

Aber die Großmutter merkte (но бабушка поняла; merken – замечать), was er im Sinn hatte (что у него было на уме; der Sinn). Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog (перед домом стояло большое каменное корыто; der Trog), da sprach sie zu dem Kind (тут она сказала ребенку): «Nimm den Eimer, Rotkäppchen (возьми ведро, Красная Шапочка), gestern hab ich Würste gekocht (вчера я готовила колбаски; die Wurst), da trag das Wasser (принеси воды), worin sie gekocht sind (туда где они варились), in den Trog (в корыто).» Rotkäppchen trug so lange (Красная Шапочка носила /воду/ так долго; tragen-trug-getragen), bis der große, große Trog ganz voll war (пока большое, большое корыто не было совсем полным).

 

Aber die Großmutter merkte, was er im Sinn hatte. Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem Kind: «Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog.» Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog ganz voll war.

Da stieg der Geruch von den Würsten (тут поднялся запах от колбас; steigen-stieg-gestiegen, riechen-roch-gerochen – пахнуть) dem Wolf in die Nase (волку в нос), er schnupperte und guckte hinab (волк принюхался и глянул вниз), endlich machte er den Hals so lang (наконец он так вытянул шею), dass er sich nicht mehr halten konnte (что не смог больше удержаться) und anfing zu rutschen (и начал скользить): so rutschte er vom Dach herab (так он соскользнул с крыши вниз), gerade in den großen Trog hinein (прямо в большое корыто; hinein – туда-внутрь), und ertrank (и захлебнулся; ertrinken-ertrank-ertrunken – утонуть). Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus (а Красная Шапочка довольная пошла домой), und tat ihm niemand etwas zuleid (и никто не причил ей вреда; das Leid – страдание, горе).

 

Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen: so rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat ihm niemand etwas zuleid.

Schneewittchen (Белоснежка)

 

Es war einmal mitten im Winter (была однажды середина зимы), und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab (и снежные хлопья падали, как перья, с неба; der Schnee – снег; die Feder – перо; herab – вниз; fallen-fiel-gefallen). Da saß eine Königin an einem Fenster (в то время сидела королева у окна; sitzen-saß-gesessen), das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte (у которого рама была из черного дерева; das Holz – дерево, древесина), und nähte (и шила). Und wie sie so nähte (и когда она так шила) und nach dem Schnee aufblickte (и на снег поглядывала), stach sie sich mit der Nadel in den Finger (уколола она себя иголкой «в палец»; stechen-stach-gestochen), und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee (и три капли крови упали в снег). Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah (и так как красное на белом снегу так красиво выглядело; aussehen-sah aus-ausgesehen), dachte sie bei sich (подумала она про себя; denken – думать): Hätt' ich ein Kind (был бы у меня ребенок; hätt’ = hätte – имел/а/ бы я), so weiß wie Schnee (такой /же/ белый, как снег), so rot wie Blut (румяный, как кровь; das Blut) und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen (и такой /же/ чернявый, темноволосый как дерево на раме)!

 

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein (вскоре после этого родила она доченьку; bekommen – получать; die Tochter – дочь; das Töchterlein – /уменьш.-ласк./), das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz (которая /была/ белая, как снег, румяная, как кровь и черноволосая, как эбеновое /черное/ дерево) und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt (и поэтому была названа Белоснежкой; weiß – белый; ward = wurde – стала; nennen-nannte-genannt). Und wie das Kind geboren war, starb die Königin (и как /только/ ребенок родился, умерла королева; sterben-starb-gestorben).

 

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin (через год король женился на другой; nahm sich – взял себе; nehmen-nahm-genommen; die Gemahlin – супруга). Es war eine schöne Frau (это была красивая женщина), aber sie war stolz und übermütig (но она была горда и высокомерна) und konnte nicht leiden (и не могла потерпеть; können – мочь), dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden (чтобы кто-нибудь мог превзойти ее в красоте; sollte – должен /бы/; von jemand – от кого-нибудь; übertroffen werden – быть превзойденным: übertreffen-übertraf-übertroffen). Sie hatte einen wunderbaren Spiegel (у нее было волшебное зеркало), wenn sie vor den trat und sich darin beschaute (когда она вставала перед ним и себя разглядывала; treten-trat-getreten – ступать), sprach sie (говорила она; sprechen-sprach-gesprochen):

«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене; die Wand),

Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самый красивый на свете; das Land – земля; schön – красивый; die Schönste – самая красивая)?»

so antwortete der Spiegel (тогда, на что зеркало отвечало):

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land (госпожа королева, Вы самая красивая на свете).»

 

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schönste im ganzen Land?»

so antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.»

Da war sie zufrieden (тут она была довольна), denn sie wusste (так как она знала; wissen-wusste-gewusst – знать), dass der Spiegel die Wahrheit sagte (что зеркало говорило правду; die Wahrheit – правда).

Schneewittchen aber wuchs heran (Но Белоснежка подрастала; heranwachsen –подрастать; wachsen – расти) und wurde immer schöner (и становилась все красивее), und als es sieben Jahre alt war (и когда ей было семь лет; das Jahr – год), war es so schön (была она так красива), wie der klare Tag (как ясный день) und schöner als die Königin selbst (и красивее, чем сама королева). Als diese einmal ihren Spiegel fragte (когда та однажды спросила зеркало; diese – эта):

«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самый красивый на свете)?»

so antwortete er (так оно отвечало):

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),

Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr (но Белоснежка в тысячу раз красивее чем Вы; tausend – тысяча; das Mal – раз).»