Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen

Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab (итак, в вечерние сумерки он снова отправился вниз; sich machen). Als er aber (когда же он) die Mauer herabgeklettert war (слез вниз со стены; klettern – карабкаться), erschrak er gewaltig (он ужасно испугался), denn er sah die Zauberin (так как он увидел волшебницу; sehen-sah-gesehen) vor sich stehen (стоящую перед ним). «Wie kannst du es wagen (как ты осмелился: «можешь осмеливаться» на это)», sprach sie mit zornigem Blick (сказала она, гневно глядя на него: «с гневным взглядом»; der Blick – взгляд; der Zorn – гнев), in meinen Garten zu steigen (забираться в мой сад) und wie ein Dieb (и как вор) mir meine Rapunzeln zu stehlen (красть у меня мои рапунцели)? Das soll dir schlecht bekommen (от этого тебе добра не будет; schlecht bekommen – быть во вред)!»

 

Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. «wie kannst du es wagen», sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!»

«Ach (ах)», antwortete er, lasst Gnade für Recht ergehen (помилуйте; Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость; die Gnade – пощада; das Recht – право), ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen (я решился на это только по необходимости; die Not – нужда; sich entschließen; schließen-schloss-geschlossen – закрывать). Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt (моя жена увидела из окна Ваши рапунцели) und empfindet ein so großes Gelüsten (и ощутила такое большое желание), dass sie sterben würde (что она умерла бы), wenn sie nicht davon zu essen bekommt (если бы не /за/получила их поесть).

 

«Ach», antwortete er, lasst Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, dass sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach (тут волшебница смилостивилась: «ослабела в своем гневе»; nachlassen) und sprach zu ihm (и сказала ему): «Verhält es sich so (если это так; sich verhalten – обстоять), wie du sagst (как ты говоришь) so will ich dir gestatten (то я позволю тебе), Rapunzeln mitzunehmen (взять с собой рапунцелей), so viel du willst (сколько ты хочешь); allein (единственно) ich mache eine Bedingung (я поставлю /одно/ условие): Du musst mir das Kind geben (ты должен отдать мне ребенка), das deine Frau zur Welt bringen wird (которого твоя жена родит: «принесет в мир»). Es soll ihm gut gehen (ему будет хорошо), und ich will für es sorgen (я буду о нем заботиться) wie eine Mutter (как мать).»

 

Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: «Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, so viel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du musst mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.»

Der Mann sagte in der Angst alles zu (муж со страха согласился на все; zusagen), und als die Frau in Wochen kam (и когда жене пришло время рожать; in Wochen kommen), so erschien sogleich die Zauberin (тотчас появилась волшебница), gab dem Kinde den Namen ‚Rapunze1’ (дала ребенку /девочке/ имя Рапунцель; geben-gab-gegeben) und nahm es mit sich fort (и забрала его с собой; fortnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать).

 

Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen ‚Rapunzel’ und nahm es mit sich fort.

Rapunzel ward das schönste Kind (стала красивейшим ребенком; werden-ward-geworden; schön – красивый) unter der Sonne (на свете: «под солнцем»). Als es zwölf Jahre alt war (когда ей было двенадцать лет), schloss es die Zauberin in einen Turm (волшебница заперла ее в башню; schließen-schloss-geschlossen), der in einem Walde lag (которая находилась в лесу; liegen-lag-gelegen) und weder Treppe noch Türe hatte (и не имела ни лестницы, ни двери; die Treppe; die Tür); nur ganz oben (только совсем наверху) war ein kleines Fensterchen (было маленькое окошечко; das Fenster – окно). Wenn die Zauberin hinein wollte (когда волшебница хотела /попасть/ внутрь), so stellte sie sich unten hin (она становилась внизу; sich hinstellen) und rief (и звала; rufen-rief-gerufen):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter (спусти мне свои волосы; herunterlassen)!»

 

Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloss es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Rapunzel hatte lange, prächtige Haare (у Рапунцель были длинные, роскошные волосы; das Haar – волос), fein wie gesponnen Gold (тонкие, как золотая пряжа: «пряденное золото»; spinnen-spann-gesponnen – прясть; das Gold – золото). Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm (как только она слышала голос волшебницы; vernehmen-vernahm-vernommen), so band sie ihre Zöpfe los (она отвязывала свои косы; losbinden, binden-band-gebunden – связывать; der Zopf – коса), wickelte sie oben um einen Fensterhaken (наматывала их сверху вокруг оконного крючка; der Haken – крюк), und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter (и тогда падали волосы вниз на двадцать локтей; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen – падать; die Elle – локоть /мера длины/; tief – глубокий), und die Zauberin stieg daran hinauf (и волшебница поднималась по ним /в башню/; hinaufsteigen, steigen-stieg-gestiegen).

 

Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

Nach ein paar Jahren (через пару лет) trug es sich zu (случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen – носить), dass der Sohn des Königs (что сын короля) durch den Wald ritt (ехал верхом через лес; reiten-ritt-geritten) und an dem Turm vorüberkam (и проезжал мимо башни; vorüberkommen). Da hörte er einen Gesang (тут он услышал пение; singen-sang-gesungen – петь), der war so lieblich (которое было таким приятным), dass er stillhielt (что он спокойно стоял; stillhalten, still – тихий, спокойный, halten-hielt-gehalten – останавливаться) und horchte (и чутко прислушивался). Das war Rapunzel (это была Рапунцель), die in ihrer Einsamkeit (которая в своем одиночестве) sich die Zeit damit vertrieb (тем коротала время; vertreiben – прогонять, treiben-trieb-getrieben – гнать), ihre süße Stimme erschallen zu lassen (что позволяла звучать своему сладкому голосу; der Schall – звук).

 

Nach ein paar Jahren trug es sich zu, dass der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, dass er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen.

Der Königssohn (королевич) wollte zu ihr hinaufsteigen (хотел к ней подняться) und suchte nach einer Türe des Turms (и искал дверь башни): aber es war keine zu finden (но не нашел: «не было никакой /чтобы/ находить»). Er ritt heim (он поехал верхом домой; reiten). Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt (однако, пение ему настолько тронуло сердце; rühren – шевелить; растрогать), dass er jeden Tag (что он каждый день) hinaus in den Wald ging (выходил в лес) und zuhörte (и слушал). Als er einmal so hinter einem Baum stand (когда он однажды стоял так за деревом; stehen-stand-gestanden), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen), dass eine Zauberin herankam (что подошла волшебница; herankommen), und hörte (и услышал), wie sie hinaufrief (как она крикнула наверх; hinaufrufen, rufen-rief-gerufen):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

 

Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, dass er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, dass eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab (тут спустила Рапунцель косы; die Haarflechte – коса, das Haar – волосы, flechten – плести; herablassen – спускать), und die Zauberin stieg zu ihr hinauf (и волшебница поднялась к ней; hinaufsteigen). «Ist das die Leiter (если это лестница), auf welcher man hinaufkommt (по которой поднимаются наверх), so will ich auch (то и я хочу) einmal mein Glück versuchen (когда-нибудь попытать счастья; das Glück – счастье, удача; versuchen – пытаться).» Und den folgenden Tag (и на следующий день), als es anfing dunkel zu werden (когда начало темнеть: «становиться темно»; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить), ging er zu dem Turme (пошел он к башне; gehen) und rief (и крикнул; rufen):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Alsbald (тотчас) fielen die Haare herab (тотчас упали волосы; herabfallen), und der Königssohn stieg hinauf (и королевич поднялся; hinaufsteigen).

 

Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. «Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.» Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf.

Anfangs (сначала) erschrak Rapunzel gewaltig (Рапунцель ужасно испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als ein Mann zu ihr hereinkam (когда к ней вошел мужчина; hereinkommen), wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten (которого ее глаза еще никогда не видели). Doch der Königssohn fing an (однако, королевич начал; anfangen), ganz freundlich mit ihr zu reden (вполне дружески с ней разговаривать), und erzählte ihr (и рассказал ей), dass von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden (что его сердце настолько тронуло ее пение), dass es ihm keine Ruhe gelassen (что это не давало ему покоя) und er sie selbst habe sehen müssen (и он должен был сам ее увидеть).

 

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, dass von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, dass es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen.

Da verlor Rapunzel ihre Angst (тут Рапунцель перестала бояться: «потеряла свой страх»; verlieren-verlor-verloren), und als er sie fragte (и когда он спросил ее), ob sie ihn zum Manne nehmen wollte (хочет ли она взять его в мужья), und sie sah (а она видела; sehen-sah-gesehen), dass er jung und schön war (что он молод и красив), so dachte sie (то она подумала; denken-dachte-gedacht): Der wird mich lieber haben (этот будет любить меня лучше = больше) als die alte Frau Gotel (чем старая госпожа Готель), und sagte «Ja», und legte ihre Hand in seine Hand (и положила свою руку на его руку).

 

Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, dass er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte «Ja», und legte ihre Hand in seine Hand.

Sie sprach (она сказала; sprechen): «Ich will gerne mit dir gehen (я охотно пойду с тобой), aber ich weiß nicht (но я не знаю), wie ich herabkommen kann (как я могу спуститься). Wenn du kommst (когда ты будешь приходить), so bring jedesmal einen Strang Seide mit (то каждый раз приноси с собой шелковую веревку; mitbringen; der Strang – веревка, канат; die Seide – шелк), daraus will ich eine Leiter flechten (из которой я сплету лестницу), und wenn die fertig ist (а когда она будет готова), so steige ich herunter (я спущусь; heruntersteigen), und du nimmst mich auf dein Pferd (и ты меня возьмешь = посадишь на своего коня).»

 

Sie sprach: «Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.»

Sie verabredeten (они договорились), dass er bis dahin (что он до того времени) alle Abende (все вечера = каждый вечер; der Abend) zu ihr kommen sollte (должен = будет к ней приходить): Denn bei Tag kam die Alte (так как днем приходила старуха; kommen-kam-gekommen). Die Zauberin merkte auch nichts davon (волшебница и не замечала ничего до тех пор), bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte (пока однажды Рапунцель не начала /разговор/ и не сказала ей; anfangen): «Sag Sie mir doch (скажите мне все же), Frau Gotel, wie kommt es nur (чем только объясняется), Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen (что Вас мне тащить наверх намного тяжелее) als den jungen Königssohn (чем молодого королевича), der ist in einem Augenblick bei mir (который мгновенно /оказывается/ у меня; der Augenblick – мгновение)?»

 

Sie verabredeten, dass er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: «Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?»

«Ach du gottloses Kind (ах, ты безбожный ребенок)!» rief die Zauberin (крикнула волшебница; rufen), «was muss ich von dir hören (что я должна = мне приходится от тебя слышать); ich dachte (я думала; denken-dachte-gedacht), ich hatte dich von aller Welt geschieden (что я тебя отделила от всего мира; scheiden-schied-geschieden), und du hast mich doch betrogen (а ты меня все же обманула; betrügen-betrog-betrogen)!» In ihrem Zorn (в /своем/ гневе) packte sie (схватила она) die schönen Haare der Rapunzel (прекрасные волосы Рапунцель), schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand (обмотала пару раз вокруг своей левой руки; schlagen-schlug-geschlagen /um/), griff eine Schere mit der rechten (правой /рукой/ схватила ножницы; greifen-griff-gegriffen), und, ritsch, ratsch (и, рраз), waren sie abgeschnitten (они /волосы/ были отрезаны; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать), und die schönen Flechten lagen auf der Erde (и прекрасные косы лежали на земле; liegen). Und sie war so unbarmherzig (и она была так безжалостна), dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte (что бедную Рапунцель она отвела в пустынное место; bringen-brachte-gebracht; die Wüste – пустыня), wo sie in großem Jammer und Elend leben musste (где она должна была = ей пришлось жить в большом горе и нищете).

 

«Ach du gottloses Kind!» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen !» In ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.

Denselben Tag aber (но в тот же день), wo sie Rapunzel verstoßen hatte (когда она изгнала Рапунцель; verstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать), machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest (вечером прикрепила волшебница отрезанные косы наверху к оконному крючку; festmachen), und als der Königssohn kam (и когда королевич пришел; kommen) und rief (и крикнул):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

so ließ sie die Haare hinab (то спустила она волосы вниз; hinablassen).

 

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

so ließ sie die Haare hinab.

Der Königssohn stieg hinauf (королевич поднялся; hinaufsteigen), aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel (но он нашел наверху не свою милейшую Рапунцель), sondern die Zauberin (а волшебницу), die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah (которая смотрела на него злым и ядовитым взглядом; das Gift – яд). «Aha», rief sie höhnisch (крикнула она насмешливо; rufen; der Hohn – насмешка), «du willst die Frau Liebste holen (ты хочешь забрать госпожу возлюбленную), aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest (но прекрасная птичка не сидит больше в гнезде) und singt nicht mehr (и больше не поет), die Katze hat ihn geholt (кошка заполучила ее) und wird dir auch noch die Augen auskratzen (и тебе еще глаза выцарапает). Für dich ist Rapunzel verloren (для тебя Рапунцель потеряна; verlieren-verlor-verloren), du wirst sie nie wieder erblicken (ты ее никогда больше не увидишь)!»

 

Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. «Aha», rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!»

Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen (вышел из себя от горя; außer sich geraten), und in der Verzweiflung (и в отчаянии) sprang er den Turm herab (он спрыгнул с башни; herabspringen). Das Leben brachte er davon (жизнь он этим сохранил), aber die Dornen (но колючки; der Dorn), in die er fiel (на которые он упал; fallen-fiel-gefallen), zerstachen ihm die Augen (выкололи ему глаза; zerstechen – проколоть, stechen-stach-gestochen – колоть). Da irrte er blind im Wald umher (вот блуждал он слепой по лесу; umherirren), aß nichts als Wurzeln und Beeren (не ел ничего, как = кроме корней и ягод; essen-aß-gegessen; die Wurzel; die Beere) und tat nichts als jammern und weinen (и не делал ничего, кроме того, что сокрушался и плакал; tun-tat-getan) über den Verlust seiner liebsten Frau (о потере своей самой любимой женщины).

 

Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

So wanderte er einige Jahre im Elend umher (так бродил он в жалком состоянии несколько лет; umherwandern; wandern – бродить, путешествовать /пешком/; umher – вокруг; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета, нужда) und geriet endlich (и очутился, наконец; geraten-geriet-geraten) in die Wüstenei (в пустынной местности) wo Rapunzel mit den Zwillingen (где Рапунцель с близнецами; der Zwilling – близнец), die sie geboren hatte (которых она родила; gebären-gebar-geboren), einem Knaben und einem Mädchen (/с/ мальчиком и девочкой), kümmerlich lebte (бедно жила). Er vernahm eine Stimme (он услышал голос; vernehmen), und sie deuchte ihm so bekannt (и он /голос/ показался ему таким знакомым; dünken-deuchte-gedeucht). Da ging er darauf zu (тут он пошел на него /на голос/; zugehen) und wie er herankam (и как /только/ он подошел; herankommen), erkannte ihn Rapunzel (Рапунцель узнала его; erkennen) und fiel ihm um den Hals (бросилась ему на шею; fallen um den Hals; fallen-fiel-gefallen – падать) und weinte (и /за/плакала).

 

So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte.

Zwei von ihren Tränen aber (но две из ее слезинок; die Träne) benetzten seine Augen (смочили его глаза), da wurden sie wieder klar (тут они снова стали ясными), und er konnte damit sehen (и он смог ими видеть) wie sonst (как прежде). Er führte sie in sein Reich (он привел ее в свое царство), wo er mit Freude empfangen ward (где его приняли с радостью; empfangen-empfing-empfangen), und sie lebten noch lange glücklich (и они жили еще долго счастливо) und vergnügt (и весело: «довольно, удовлетворенно»).

 

Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

König Drosselbart (король Дроздобород; der König; die Drossel – дрозд, der Bart – борода)

 

Ein König hatte eine Tochter (у /одного/ короля была дочь), die war (которая была) über alle Maßen (чрезмерно: «сверх всех мер»; das Maß – мера) schön (красива), aber dabei (но при этом) so stolz und übermütig (так горда и заносчива), dass ihr kein Freier gut genug war (что ей никакой жених не был достаточно хорош). Sie wies einen nach dem andern ab (она выпроваживала одного за другим; abweisen, weisen-wies-gewiesen – указывать, отсылать), und trieb noch dazu Spott mit ihnen (и еще к тому /же/ издевалась над ними; mit jemandem Spott treiben; der Spott – насмешка; treiben-trieb-getrieben – заниматься).

 

Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so stolz und übermütig, dass ihr kein Freier gut genug war. Sie wies einen nach dem andern ab, und trieb noch dazu Spott mit ihnen.

Einmal (однажды) ließ der König (велел король; lassen-ließ-gelassen) ein großes Fest anstellen (устроить большой праздник), und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein (и пригласил к тому /же/ из ближних и дальних краев мужчин, желающих жениться; die Nähe – близость; die Ferne – даль; einladen – приглашать; heiraten – жениться; die Lust – желание, стремление). Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet (они все были выстроены в ряд по значению и положению; ordnen – упорядочивать; der Rang; der Stand); erst kamen die Könige (сперва шли короли; kommen-kam-gekommen), dann die Herzöge (потом – герцоги; der Herzog), die Fürsten (князья; der Fürst), Grafen und Freiherrn (графы и бароны; der Graf; der Freiherr), zuletzt die Edelleute (под конец – дворяне; der Edelmann, edel – благородный, die Leute – люди).

 

Einmal ließ der König ein großes Fest anstellen, und ladete dazu aus der Nähe und Ferne die heiratslustigen Männer ein. Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet; erst kamen die Könige, dann die Herzöge, die Fürsten, Grafen und Freiherrn, zuletzt die Edelleute.

Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt (теперь королевскую дочь повели сквозь ряды), aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen (но в каждом она находила недостатки; etwas an jemandem auszusetzen haben). Der eine war ihr zu dick (один был ей слишком толстым), 'das Weinfass (винная бочка; der Wein – вино)!' sprach sie (говорила она; sprechen-sprach-gesprochen). Der andere zu lang (другой – слишком длинным), 'lang und schwank hat keinen Gang (длинный и тонкий не имеет никакой походки, хода).' Der dritte zu kurz (третий – слишком короткий), 'kurz und dick hat kein Geschick (короткий и толстый не имеет никакой сноровки).' Der vierte zu blass (четвертый – слишком бледный), 'der bleiche Tod (бледная смерть)!' der fünfte zu rot (пятый – слишком красный), 'der Zinshahn (красный, как петух; cр.: rot wie ein Zinshahn; der Zins – арендная плата, оброк; der Zinshahn – петух, которого крестьянин сдавал в качестве оброка /а перед этим дразнил, так как гребешок должен быть красным – налитым кровью – у хорошего, здорового петуха/)!' der sechste war nicht gerad genug (шестой был недостаточно прям), 'grünes Holz (зеленое дерево), hinterm Ofen getrocknet (высушенное за печкой; hinterm = hinter dem; der Ofen; trocknen – сушить)!'

 

Nun ward die Königstochter durch die Reihen geführt, aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen. Der eine war ihr zu dick, 'das Weinfass!' sprach sie. Der andere zu lang, 'lang und schwank hat keinen Gang.' Der dritte zu kurz, 'kurz und dick hat kein Geschick.' Der vierte zu blass, 'der bleiche Tod!' der fünfte zu rot, 'der Zinshahn!' der sechste war nicht gerad genug, 'grünes Holz, hinterm Ofen getrocknet!'

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen (и так она в каждом находила какие-нибудь недостатки), besonders aber (особенно же) machte sie sich über einen guten König lustig (смеялась она над одним добрым королем; sich über jemanden lustig machen; lustig – веселый, machen – делать), der ganz oben stand (который стоял совсем наверху; stehen-stand-gestanden) und dem das Kinn (и у которого подбородок) ein wenig krumm gewachsen war (вырос немного криво; wachsen-wuchs-gewachsen – расти). «Ei (эй),» rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen) und lachte (и засмеялась), «der hat ein Kinn (у этого подбородок), wie die Drossel einen Schnabel (как у дрозда клюв)»; und seit der Zeit (и с этого времени) bekam er den Namen (получил он это имя; bekommen) ‘Drosselbart’ (Дроздобород).

 

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen, besonders aber machte sie sich über einen guten König lustig, der ganz oben stand und dem das Kinn ein wenig krumm gewachsen war. «Ei,» rief sie und lachte, «der hat ein Kinn, wie die Drossel einen Schnabel»; und seit der Zeit bekam er den Namen ‚Drosselbart’.

Der alte König aber (но старый король), als er sah (когда он увидел; sehen-sah-gesehen), dass seine Tochter nichts tat (что его дочь не делает ничего; tun-tat-getan) als über die Leute spotten (кроме того, что насмехается над людьми), und alle Freier (и всех женихов), die da versammelt waren (которые здесь собрались), verschmähte (/с презрением/ отвергла; verschmähen – пренебрегать; отвергать с презрением), ward er zornig (стал гневным = разгневался) und schwur (и поклялся; schwören-schwur-geschworen), sie sollte (что она должна будет) den ersten besten Bettler zum Manne nehmen (взять себе в мужья первого попавшегося нищего; der erste beste – первый встречный; betteln – побираться), der vor seine Türe käme (который подойдет к его двери; kommen).

 

Der alte König aber, als er sah, dass seine Tochter nichts tat als über die Leute spotten, und alle Freier, die da versammelt waren, verschmähte, ward er zornig und schwur, sie sollte den ersten besten Bettler zum Manne nehmen, der vor seine Türe käme.

Ein paar Tage darauf (несколько дней спустя) hub ein Spielmann an (начал /один/ музыкант; anheben, heben-hob/hub/-gehoben – поднимать) unter dem Fenster zu singen (петь под окном), um damit (чтобы этим) ein geringes Almosen (ничтожное подаяние) zu verdienen (заслужить). Als es der König hörte (когда это услышал король), sprach er (он сказал) 'lasst ihn heraufkommen (пусть он поднимется наверх; lassen – /здесь/ просить, велеть).' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein (вот вошел музыкант в своей грязной изорванной одежде; hereintreten, treten-trat-getreten – ступать; verlumpen – превратиться в лохмотья; der Lumpen – тряпка, лоскут), sang vor dem König und seiner Tochter (спел перед королем и его дочерью; singen-sang-gesungen), und bat (и попросил; bitten-bat-gebeten), als er fertig war (когда он закончил: «был готов»), um eine milde Gabe (о подаянии; mild – мягкий, снисходительный; die Gabe – дар).

 

Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen, um damit ein geringes Almosen zu verdienen. Als es der König hörte, sprach er 'lasst ihn heraufkommen.' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein, sang vor dem König und seiner Tochter, und bat, als er fertig war, um eine milde Gabe.

Der König sprach (король сказал): «Dein Gesang (твое пение) hat mir so wohl gefallen (мне так понравилось), dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will (что я хочу тебе отдать в жены мою дочь).» Die Königstochter erschrak (королевская дочь испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), aber der König sagte (но король сказал): «Ich habe den Eid getan (я дал клятву; tun-tat-getan – делать), dich dem ersten besten Bettelmann zu geben (отдать тебя первому попавшемуся нищему), den will ich auch halten (/клятву/ которую я и хочу сдержать).»

 

Der König sprach: «Dein Gesang hat mir so wohl gefallen, dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will.» Die Königstochter erschrak, aber der König sagte: «Ich habe den Eid getan, dich dem ersten besten Bettelmann zu geben, den will ich auch halten.»

Es half keine Einrede (не помогли никакие возражения; helfen-half-geholfen), der Pfarrer ward geholt (привели священника), und sie musste (и она должна была) sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen (немедленно обвенчаться с музыкантом; sich trauen lassen). Als das geschehen war (когда это было выполнено; geschehen-geschah-geschehen – происходить), sprach der König (король сказал): «Nun schickt sich’s nicht (теперь это неприлично), dass du (что ты) als ein Bettelweib (в качестве нищенки) noch länger (еще дольше) in meinem Schloss bleibst (остаешься в моем замке), du kannst nur mit deinem Manne fortziehen (ты можешь только уехать с твоим мужем).»

 

Es half keine Einrede, der Pfarrer ward geholt, und sie musste sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen. Als das geschehen war, sprach der König: «Nun schickt sichs nicht, dass du als ein Bettelweib noch Iänger in meinem Schloss bleibst, du kannst nur mit deinem Manne fortziehen.»

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus (нищий вывел ее за руку; hinausführen), und sie musste (и она должна была) mit ihm (с ним) zu Fuß (пешком; der Fuß – нога) fortgehen (уйти). Als sie in einen großen Wald kamen (когда они пришли в большой лес; kommen), da fragte sie (то она спросила):

«Ach (ах), wem gehört der schöne Wald (кому принадлежит /этот/ прекрасный лес)?»

«Der gehört dem König Drosselbart (он принадлежит королю Дроздобороду); hättst du'n genommen (если бы ты его выбрала /в мужья/; nehmen-nahm-genommen), so wär er dein (то был бы он /лес/ твой).»

«Ich arme Jungfer zart, ach (ах, я бедная, нежная = хрупкая девица), hätt ich genommen den König Drosselbart (если бы я выбрала короля Дроздоборода)!»

 

Der Bettelmann führte sie an der Hand hinaus, und sie musste mit ihm zu Fuß fortgehen. Als sie in einen großen Wald kamen, da fragte sie:

«Ach, wem gehört der schöne Wald?»

«Der gehört dem König Drosselbart;

hättst du'n genommen, so wär er dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!»

Darauf kamen sie über eine Wiese (потом пришли они на луг), da fragte sie wieder (тут она снова спросила):

«Wem gehört die schöne grüne Wiese?»

«Sie gehört dem König Drosselbart;

hättst du'n genommen, so wär sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!»

Dann kamen sie durch eine große Stadt (потом шли они через /один/ большой город), da fragte sie wieder

«Wem gehört diese schöne große Stadt?»

«Sie gehört dem König Drosselbart;

hättst du'n genommen, so wär sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!»

 

Darauf kamen sie über eine Wiese, da fragte sie wieder:

«Wem gehört die schöne grüne Wiese?»

«Sie gehört dem König Drosselbart;

hättst du'n genommen, so wär sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart' ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!»

Dann kamen sie durch eine große Stadt, da fragte sie wieder

«Wem gehört diese schöne große Stadt?»

«Sie gehört dem König Drosselbart;

hättst du'n genommen, so wär sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hätt ich genommen den König Drosselbart!»

 

«Es gefällt mir gar nicht (мне совсем не нравится),» sprach der Spielmann, «dass du (что ты) dir immer (себе постоянно) einen andern zum Mann wünschest (желаешь в мужья другого): bin ich dir nicht gut genug (/разве/ я для тебя недостаточно хорош)?» Endlich kamen sie (наконец, пришли они) an ein ganz kleines Häuschen (к совсем маленькому домику; das Haus – дом), da sprach sie (тут она сказала):

«Ach, Gott, was ist das Haus so klein (что /это/ дом такой маленький)!

wem mag das elende winzige Häuschen sein (чей же может быть этот убогий крошечный домик)?»

 

«Es gefällt mir gar nicht,» sprach der Spielmann, «dass du dir immer einen andern zum Mann wünschest: bin ich dir nicht gut genug?' Endlich kamen sie an ein ganz kleines Häuschen, da sprach sie:

«Ach, Gott, was ist das Haus so klein!

wem mag das elende winzige Häuschen sein?»

Der Spielmann antwortete (музыкант ответил): «Das ist mein und dein Haus (это – мой и твой дом; das Haus), wo wir zusammen wohnen (где мы вместе будем жить).» Sie musste sich bücken (она должна была = ей пришлось нагнуться), damit sie zu der niedrigen Tür hineinkam (чтобы войти в низкую дверь; hineinkommen). «Wo sind die Diener (где слуги; der Diener)?» sprach die Königstochter. «Was Diener (какие слуги)!» antwortete der Bettelmann, «du musst selber tun (ты должна сама делать /то/), was du willst getan haben (что ты хочешь сделать: «иметь сделанным»; tun-tat-getan). Mach nur gleich Feuer an (разведи-ка сейчас огонь; das Feuer; anmachen; gleich – сразу, сейчас же) und stell Wasser auf (и поставь воду; das Wasser; aufstellen), dass du mir (чтобы ты мне) mein Essen kochst (приготовила мою еду; das Essen); ich bin ganz müde (я совсем устал).»

 

Der Spielmann antwortete: «Das ist mein und dein Haus, wo wir zusammen wohnen.» Sie musste sich bücken, damit sie zu der niedrigen Tür hineinkam. «Wo sind die Diener?» sprach die Königstochter. «Was Diener!» antwortete der Bettelmann, «Du musst selber tun, was du willst getan haben. Mach nur gleich Feuer an und stell Wasser auf, dass du mir mein Essen kochst; ich bin ganz müde.»

Die Königstochter verstand aber nichts (не понимала, однако, ничего; verstehen, stehen-stand-gestanden) vom Feueranmachen und Kochen (в разведении огня и приготовлении пищи), und der Bettelmann musste selber (должен был сам) mit Hand anlegen (приложить руку), dass es noch so leidlich ging (чтобы это еще терпимо прошло = чтобы хоть что-то получилось; leiden – терпеть, страдать). Als sie die schmale Kost verzehrt hatten (когда они съели скудную пищу), legten sie sich zu Bett (они легли спать; sich zu Bett legen; legen – класть; das Bett – кровать): aber am Morgen (но утром) trieb er sie schon ganz früh heraus (он уже совсем рано выгнал = поднял ее с постели; heraustreiben, treiben-trieb-getrieben – гнать), weil sie das Haus besorgen sollte (так как она должна была ухаживать за домом = заниматься хозяйством).

 

Die Königstochter verstand aber nichts vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann musste selber mit Hand anlegen, dass es noch so leidlich ging. Als sie die schmale Kost verzehrt hatten, legten sie sich zu Bett: aber am Morgen trieb er sie schon ganz früh heraus, weil sie das Haus besorgen sollte.

Ein paar Tage (несколько дней) lebten sie (/про/жили они) auf diese Art (таким образом; die Art – вид, способ) schlecht und recht (кое-как; schlecht – плохой, recht – правильный), und zehrten ihren Vorrat auf (и съели свой запас /продуктов/; aufzehren). Da sprach der Mann (тут муж сказал): «Frau, so gehts nicht länger (так дальше нельзя; so geht es nicht – так не пойдет; lang /länger/ – долгий /дольше/), dass wir hier zehren (что мы здесь едим) und nichts verdienen (и ничего не зарабатываем). Du sollst Körbe flechten (ты должна плести корзины; der Korb).»

 

Ein paar Tage lebten sie auf diese Art schlecht und recht, und zehrten ihren Vorrat auf. Da sprach der Mann: «Frau, so gehts nicht länger, dass wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst Körbe flechten.»

Er ging aus (он вышел; ausgehen), schnitt Weiden (срезал ивы = ивовых веток; schneiden-schnitt-geschnitten; die Weide) und brachte sie heim (и принес их домой; heimbringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, heim – домой): da fing sie an (тут начала она; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu flechten (плести), aber die harten Weiden (но твердые ивовые ветки) stachen ihr die zarten Hände wund (искололи ей нежные руки до крови; stechen-stach-gestochen – колоть; wund – раненный, die Wunde – рана). «Ich sehe (я вижу), das geht nicht (это не получается),» sprach der Mann, «spinn lieber (лучше пряди; gern – охотно; lieber – охотнее), vielleicht (возможно) kannst du das besser (это у тебя получится: «ты сможешь это» лучше).»

 

Er ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim: da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hände wund. «Ich sehe, das geht nicht,» sprach der Mann, «spinn lieber, vielleicht kannst du das besser.»

Sie setzte sich hin (она села; sich hinsetzen) und versuchte zu spinnen (и попробовала прясть), aber der harte Faden (но жесткая нить) schnitt ihr bald in die weichen Finger (скоро порезала ей мягкие пальцы; sich in den Finger schneiden – порезать себе палец; schneiden-schnitt-geschnitten), dass das Blut daran herunterlief (/так,/ что с них сбегала кровь; herunterlaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать; herunter – вниз). «Siehst du (ты видишь),» sprach der Mann, «Du taugst zu keiner Arbeit (ты не пригодна ни к какой работе), mit dir bin ich schlimm angekommen (с тобой мне приходится худо = не повезло мне с тобой). Nun will ichs versuchen (теперь я хочу это = еще попробовать), und einen Handel mit Töpfen (и торговлю горшками; der Topf) und irdenem Geschirr (и глиняной посудой; das Geschirr) anfangen (начать): du sollst dich auf den Markt setzen (ты должна сесть = выйти на рынок) und die Ware feil halten (и предлагать товар для продажи).»

 

Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, dass das Blut daran herunterlief. «Siehst du,» sprach der Mann, «du taugst zu keiner Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ichs versuchen, und einen Handel mit Töpfen und irdenem Geschirr anfangen: du sollst dich auf den Markt setzen und die Ware feil halten.»

«Ach,» dachte sie (подумала она; denken-dachte-gedacht), «wenn auf den Markt (если на рынок) Leute aus meines Vaters Reich kommen (придут люди из королевства моего отца; die Leute; das Reich), und sehen mich da sitzen (и увидят меня, сидящей там) und feil halten (и предлагающей /товар/ для продажи), wie werden sie mich verspotten (как станут они меня высмеивать)!» Aber es half nichts (но ничего не помогло; helfen-half-geholfen), sie musste sich fügen (она должна была покориться), wenn sie nicht Hungers sterben wollten (если не хотела умереть голодной смертью; Hungers sterben; der Hunger – голод).

 

«Ach,» dachte sie, 'wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen, und sehen mich da sitzen und feil halten, wie werden sie mich verspotten!» Aber es half nichts, sie musste sich fügen, wenn sie nicht Hungers sterben wollten.

 

Das erstemal gings gut (в первый раз это = все прошло хорошо), denn die Leute kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab (так как люди охотно скупали у женщины ее товар, потому что она /сама/ была красива; abkaufen), und bezahlten (и платили), was sie forderte (сколько она просила): ja, viele gaben ihr das Geld (многие, даже, давали ей деньги), und ließen ihr die Töpfe noch dazu (и к тому /же/ еще оставляли ей горшки; lassen-ließ-gelassen). Nun lebten sie (теперь жили они) von dem Erworbenen (на заработанное; erwerben – добывать, зарабатывать, werben-warb-geworben – вербовать), solange es dauerte (пока это продолжалось), da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein (закупил муж опять большое количество новой посуды; einhandeln).

 

Das erstemal gings gut, denn die Leute kauften der Frau, weil sie schön war, gern ihre Ware ab, und bezahlten, was sie forderte: ja, viele gaben ihr das Geld, und ließen ihr die Töpfe noch dazu. Nun lebten sie von dem Erworbenen, solange es dauerte, da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein.

Sie setzte sich damit (она села с ней /с посудой/) an eine Ecke des Marktes (на углу рынка), und stellte es um sich her (и поставила ее /посуду/ вокруг себя) und hielt feil (и предлагала для продажи; feilhalten, halten-hielt-gehalten – держать). Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt (тут неожиданно примчался пьяный гусар; kommen-kam-gekommen; jagen – гнать), und ritt geradezu in die Töpfe hinein (и прямо так въехал верхом в горшки; hineinreiten, reiten-ritt-gerittten – ездить верхом), dass alles in tausend Scherben zersprang (что все раскололось на тысячу обломков; in Scherben zerspringen – расколоться вдребезги; die Scherbe – черепок; zerspringen – разлетаться на куски, springen-sprang-gesprungen – прыгать). Sie fing an zu weinen (она начала плакать; anfangen) und wusste vor Angst nicht (и от страха не знала), was sie anfangen sollte (что она должна была начать = предпринять).

 

Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes, und stellte es um sich her und hielt feil. Da kam plötzlich ein trunkener Husar dahergejagt, und ritt geradezu in die Töpfe hinein, dass alles in tausend Scherben zersprang. Sie fing an zu weinen und wusste vor Angst nicht, was sie anfangen sollte.

«Ach, wie wird mir’s ergehen (что же со мной будет, произойдет)!» rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen), «was wird mein Mann dazu sagen (что мой муж скажет на это)!» Sie lief heim (она побежала домой; heimlaufen, laufen-lief-gelaufen) und erzählte ihm (и рассказала ему) das Unglück (о несчастьи). «Wer setzt sich auch (кто же садится) an die Ecke des Marktes (на углу рынка) mit irdenem Geschirr (с глиняной посудой)!» sprach der Mann (сказал муж), «lass nur das Weinen (только оставь плач = перестань плакать; lassen – оставлять), ich sehe wohl (я хорошо вижу), du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen (/что/ от тебя ни в какой приличной работе нет толку; gebrauchen – употреблять).

 

«Ach, wie wird mir’s ergehen!» rief sie, «was wird mein Mann dazu sagen!' Sie lief heim und erzählte ihm das Unglück. «Wer setzt sich auch an die Ecke des Marktes mit irdenem Geschirr!» sprach der Mann, «lass nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen.

Da bin ich in unseres Königs Schloss gewesen (тут был я в замке нашего короля; das Schloss; sein-war-gewesen – быть, находиться) und habe gefragt (и спросил), ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen könnten (не могли бы они использовать = не понадобится ли им кухонная служанка; die Küche – кухня, die Magd – батрачка), und sie haben mir versprochen (и они мне обещали; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen – говорить), sie wollten dich dazu nehmen (что возьмут тебя для этого); dafür bekommst du (за это ты получишь) freies Essen (бесплатную еду).»

 

Da bin ich in unseres Königs Schloss gewesen und habe gefragt, ob sie nicht eine Küchenmagd brauchen könnten, und sie haben mir versprochen, sie wollten dich dazu nehmen; dafür bekommst du freies Essen.»

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd (теперь стала королевская дочь кухонной служанкой; werden-wurde/ward/-geworden), musste dem Koch zur Hand gehen (должна была помогать повару) und die sauerste Arbeit tun (выполнять самую тяжелую работу; sauer – кислый). Sie machte sich in beiden Taschen ein Töpfchen fest (она прикрепила себе в обоих карманах /по/ горшочку; festmachen), darin (в них) brachte sie nach Haus (она приносила домой; bringen-brachte-gebracht) was ihr von dem Übriggebliebenen zuteil ward (/то,/ что ей доставалось из остатков; jemandem zuteil werden – выпадать на долю; übrig – остальной, лишний; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), und davon nährten sie sich (и этим они питались; sich nähren /von/).

 

Nun ward die Königstochter eine Küchenmagd, musste dem Koch zur Hand gehen und die sauerste Arbeit tun. Sie machte sich in beiden Taschen ein Töpfchen fest, darin brachte sie nach Haus was ihr von dem Übriggebliebenen zuteil ward, und davon nährten sie sich.

Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen – носить), dass die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden (что должны были праздновать свадьбу старшего королевского сына), da ging die arme Frau hinauf (тут поднялась бедная женщина наверх; hinaufgehen), stellte sich vor die Saaltüre (встала перед дверью в зал; sich stellen; der Saal – зал, die Tür/e/ – дверь) und wollte zusehen (и хотела поглядеть). Als nun die Lichter angezündet waren (когда же зажгли огни; das Licht – свет), und immer einer schöner als der andere hereintrat (и постоянно входили /гости/, один красивее другого; hereintreten – входить, treten-trat-getreten – ступать), und alles voll Pracht und Herrlichkeit war (и все было полно великолепия и величия; die Pracht), da dachte sie (тут подумала она; denken-dachte-gedacht) mit betrübtem Herzen (с опечаленным сердцем; das Herz) an ihr Schicksal (о своей судьбе) und verwünschte ihren Stolz und Übermut (и проклинала свою гордость и заносчивость), der sie erniedrigt (которая ее унизила) und in so große Armut gestürzt hatte (и довела до такой большой нищеты; in Armut stürzen; die Armut – бедность; stürzen – низвергнуть).

 

Es trug sich zu, dass die Hochzeit des ältesten Königssohnes sollte gefeiert werden, da ging die arme Frau hinauf, stellte sich vor die Saaltüre und wollte zusehen. Als nun die Lichter angezündet waren, und immer einer schöner als der andere hereintrat, und alles voll Pracht und Herrlichkeit war, da dachte sie mit betrübtem Herzen an ihr Schicksal und verwünschte ihren Stolz und Übermut, der sie erniedrigt und in so große Armut gestürzt hatte.

Von den köstlichen Speisen (от изысканных блюд; die Speise), die da ein- und ausgetragen wurden (которые тут вносили и выносили), und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg (и от которых к ней поднимался запах; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; riechen – пахнуть), warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu (слуги иногда бросали ей несколько кусков; werfen-warf-geworfen; der Brocken), die tat sie in ihr Töpfchen (которые она клала в свои горшочки; tun-tat-getan – /здесь/ положить, отложить) und wollte es heimtragen (и собиралась отнести это домой).

 

Von den köstlichen Speisen, die da ein- und ausgetragen wurden, und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg, warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu, die tat sie in ihr Töpfchen und wollte es heimtragen.

Auf einmal trat der Königssohn herein (вдруг вошел королевский сын; hereintreten), war in Samt und Seide gekleidet (одетый в бархат и шелк; der Samt; die Seide) und hatte goldene Ketten um den Hals (а на шее у него были золотые цепи; die Kette). Und als er die schöne Frau in der Türe stehen sah (а когда он увидел прекрасную женщину, стоящую в дверях; sehen-sah-gesehen), ergriff er sie bei der Hand (он схватил ее за руку; ergreifen, greifen-griff-gegriffen – хватать) und wollte mit ihr tanzen (и хотел с ней танцевать), aber sie weigerte sich (но она отказывалась, сопротивлялась; sich weigern) und erschrak (и испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), denn sie sah (так как она видела), dass es der König Drosselbart war (что это был король Дроздобород), der um sie gefreit (который к ней сватался) und den sie mit Spott abgewiesen hatte (и которого она с насмешкой выпроводила; der Spott).

 

Auf einmal trat der Königssohn herein, war in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um den Hals. Und als er die schöne Frau in der Türe stehen sah, ergriff er sie bei der Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich und erschrak, denn sie sah, dass es der König Drosselbart war, der um sie gefreit und den sie mit Spott abgewiesen hatte.

Ihr Sträuben (ее сопротивление) half nichts (ничему не помогло; helfen-half-geholfen), er zog sie in den Saal (тянул ее в зал; ziehen-zog-gezogen): da zerriss das Band (тут порвалась лента; zerreißen, reißen-riss-gerissen – рвать), an welchem die Taschen hingen (на которой висели = были прикреплены карманы; hangen-hing-gehangen), und die Töpfe fielen heraus (и горшки выпали; herausfallen, fallen-fiel-gefallen – падать), dass die Suppe floss (/так,/ что суп разлился; fließen-floss-geflossen) und die Brocken umhersprangen (а куски разлетелись: «запрыгали вокруг»; umherspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать). Und wie das die Leute sahen (и когда люди это увидели), entstand (возник; entstehen, stehen-stand-gestanden – стоять) ein allgemeines Gelächter (общий хохот) und Spotten (и насмешки), und sie war so beschämt (и она была так посрамлена), dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte (что ей хотелось бы лучше провалиться сквозь землю: «/оказаться/ на тысячу саженей под землей»; der Klafter – сажень /мера длины/).

 

Ihr Sträuben half nichts, er zog sie in den Saal: da zerriss das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Töpfe fielen heraus, dass die Suppe floss und die Brocken umhersprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte.

Sie sprang zur Türe hinaus (она отскочила к двери; hinausspringen) und wollte entfliehen (и хотела убежать), aber auf der Treppe (но на лестнице) holte sie ein Mann ein (ее догнал /какой-то/ мужчина; einholen) und brachte sie zurück (и привел ее обратно; zurückbringen, bringen-brachte-gebracht): und wie sie ihn ansah (и когда она на него посмотрела; ansehen), war es wieder der König Drosselbart (это снова был король Дроздобород). Er sprach ihr freundlich zu (он приветливо сказал ей): «Fürchte dich nicht (не бойся), ich und der Spielmann (я и музыкант), der mit dir (который с тобой) in dem elenden Häuschen gewohnt hat (проживал в убогом домишке), sind eins (одно и то же /лицо/): dir zuliebe (ради тебя) habe ich mich so verstellt (я притворился так = нищим; sich verstellen – притворяться), und der Husar (и гусар), der dir die Töpfe entzweigeritten hat (который растоптал тебе горшки; entzweireiten, entzwei – пополам, entzwei sein – быть разбитым; reiten-ritt-geritten – ехать верхом), bin ich auch gewesen (тоже был я). Das alles ist geschehen (это все было сделано), um deinen stolzen Sinn zu beugen (чтобы сломить твою гордыню: «согнуть твое гордое чувство») und dich für deinen Hochmut zu strafen (и наказать тебя за твое высокомерие), womit du mich verspottet hast (с которым ты меня высмеяла).»

 

Sie sprang zur Türe hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann ein und brachte sie zurück: und wie sie ihn ansah, war es wieder der König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu: «Fürchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir zuliebe habe ich mich so verstellt, und der Husar, der dir die Töpfe entzweigeritten hat, bin ich auch gewesen. Das alles ist geschehen, um deinen stolzen Sinn zu beugen und dich für deinen Hochmut zu strafen, womit du mich verspottet hast.»

Da weinte sie bitterlich (тут она горько заплакала) und sagte (и сказала): «Ich habe großes Unrecht gehabt (я была очень несправедлива: «имела большую несправедливость») und bin nicht wert (и не достойна), deine Frau zu sein (быть твоей женой).» Er aber sprach (но он сказал): «Tröste dich (утешься), die bösen Tage sind vorüber (плохие дни прошли), jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern (теперь мы отпразднуем нашу свадьбу).»

 

Da weinte sie bitterlich und sagte: «Ich habe großes Unrecht gehabt und bin nicht wert, deine Frau zu sein.» Er aber sprach: «Tröste dich, die bösen Tage sind vorüber, jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern.»

Da kamen die Kammerfrauen (тут пришли камеристки) und taten ihr die prächtigsten Kleider an (и надели ей = на нее роскошное платье; antun), und ihr Vater kam (и прибыл ее отец) und der ganze Hof (и весь /королевский/ двор), und wünschten ihr Glück (и желали ей счастья) zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart (по поводу ее свадьбы с королем Дроздобородом), und die rechte Freude fing jetzt erst an (и только теперь началось настоящее веселье; anfangen). Ich wollte (я хотел бы), du und ich (/чтобы/ ты и я), wir wären auch dabei gewesen (мы /оба/ тоже были бы при этом).

 

Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die prächtigsten Kleider an, und ihr Vater kam und der ganze Hof, und wünschten ihr Glück zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an. Ich wollte, du und ich, wir wären auch dabei gewesen.

Die zertanzten Schuhe (Cтоптанные в танцах башмаки; tanzen – танцевать; der Schuh – башмак)

Es war einmal ein König (жил-был /один/ король), der hatte zwölf Töchter (у которого было двенадцать дочерей; die Tochter), eine immer schöner als die andere (одна красивее другой: «всегда красивее, чем другая»). Sie schliefen zusammen (они спали вместе; schlafen-schlief-geschlafen) in einem Saal (в /одном/ зале; der Saal), wo ihre Betten (где их кровати; das Bett) nebeneinander standen (стояли рядом друг с другом; stehen-stand-gestanden), und abends (и по вечерам) wenn sie darin lagen (когда они лежали в них = в кроватях; liegen-lag-gelegen), schloss der König die Tür zu (король закрывал дверь; zuschließen, schließen-schloss-geschlossen) und verriegelte sie (и запирал ее на засов; der Riegel – засов). Wenn er aber am Morgen die Türe aufschloss (когда же утром он открывал дверь; aufschließen), so sah er (то он видел; sehen-sah-gesehen), dass ihre Schuhe zertanzt waren (что их башмаки стоптаны в танцах), und niemand konnte herausbringen (и никто не мог дознаться), wie das zugegangen war (как это произошло; zugehen).

 

Es war einmal ein König, der hatte zwölf Töchter, eine immer schöner als die andere. Sie schliefen zusammen in einem Saal, wo ihre Betten nebeneinander standen, und abends wenn sie darin lagen, schloss der König die Tür zu und verriegelte sie. Wenn er aber am Morgen die Türe aufschloss, so sah er, dass ihre Schuhe zertanzt waren, und niemand konnte herausbringen, wie das zugegangen war.

Da ließ der König ausrufen (тогда велел король объявить; lassen-ließ-gelassen), wer’s könnte ausfindig machen (/что тот,/ кто сможет разыскать; ausfindig machen, finden – искать), wo sie in der Nacht tanzten (где они ночью танцевали), der sollte sich eine davon zur Frau wählen (тот должен = может себе одну из них выбрать в жены) und nach seinem Tod (и после его смерти) König sein (быть королем): wer sich aber meldete (но кто вызовется /заявит о своей готовности/; sich melden) und es nach drei Tagen und Nächten nicht herausbrächte (и через три дня и три ночи не дознается; herausbringen, bringen-brachte-gebracht – приносить), der hätte sein Leben verwirkt (тот поплатится жизнью; etwas verwirken – лишаться /чего-либо – по собственной вине).

 

Da ließ der König ausrufen, wers könnte ausfindig machen, wo sie in der Nacht tanzten, der sollte sich eine davon zur Frau wählen und nach seinem Tod König sein: wer sich aber meldete und es nach drei Tagen und Nächten nicht herausbrächte, der hätte sein Leben verwirkt.

Nicht lange (прошло не много времени: «не долго»), so meldete sich ein Königssohn (так заявил о своей готовности /один/ королевич; der König – король, der Sohn – сын) und erbot sich (и вызвался; sich erbieten, bieten-bot-geboten – предлагать), das Wagnis zu unternehmen (предпринять риск = пойти на риск; wagen – осмеливаться). Er ward wohl aufgenommen (его хорошо приняли: «он был хорошо принят»; werden-wurde/ward/-geworden; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать) und abends (и вечером) in ein Zimmer geführt (привели в комнату), das an den Schlafsaal stieß (которая примыкала к спальному залу; stoßen-stieß-gestoßen; schlafen – спать, der Saal).

 

Nicht lange, so meldete sich ein Königssohn und erbot sich, das Wagnis zu unternehmen. Er ward wohl aufgenommen und abends in ein Zimmer geführt, das an den Schlafsaal stieß.

Sein Bett war da aufgeschlagen (там была приготовлена его постель), und er sollte acht haben (и он должен был обратить внимание; acht haben), wo sie hingingen (куда они ходили; hingehen, gehen-ging-gegangen – идти) und tanzten (и где танцевали); und damit sie nichts heimlich treiben konnten (а чтобы они не могли ничего тайно предпринять, ничем заниматься тайком) oder zu einem andern Ort hinausgingen (или выйти другим ходом: «к одному другому месту»; hinausgehen), war auch die Saaltüre offen gelassen (была также оставлена открытой дверь в зал; die Saaltüre, der Saal, die Tür). Dem Königssohn fiel’s aber wie Blei auf die Augen (у королевича же веки были словно налиты свинцом: «словно свинец на глаза упал»; fiel’s = fiel es, fallen-fiel-gefallen – падать; das Blei) und er schlief ein (и он заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать), und als er am Morgen aufwachte (а когда он утром проснулся), waren alle zwölfe zum Tanz gewesen (побывали все двенадцать на танцах), denn ihre Schuhe (так как их башмаки) standen da (стояли тут; stehen-stand-gestanden) und hatten Löcher in den Sohlen (и имели дыры на подошвах; das Loch; die Sohle).

Den zweiten und dritten Abend (во второй и третий вечер) gings nicht anders (прошло не иначе; gings = ging es, gehen-ging-gegangen), und da (и тогда) ward ihm sein Haupt ohne Barmherzigkeit abgeschlagen (ему без сострадания отсекли его голову).

 

Sein Bett war da aufgeschlagen, und er sollte acht haben, wo sie hingingen und tanzten; und damit sie nichts heimlich treiben konnten oder zu einem andern Ort hinausgingen, war auch die Saaltüre offen gelassen. Dem Königssohn fiels aber wie Blei auf die Augen und er schlief ein, und als er am Morgen aufwachte, waren alle zwölfe zum Tanz gewesen, denn ihre Schuhe standen da und hatten Löcher in den Sohlen.