Психолингвистическая классификация

подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

· Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до заверше­ния процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик восприни­мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

· Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.

(Синхронный перевод-это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про­говаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разно­видностью синхронного перевода является т.н. «нашептыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без

Последовательный перевод-это способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.)

Смешанные виды

Контрольный перевод. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Основная задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере, не отстать от речи оратора и по возможности полно передать содержание. Необходим навык быстрого, «слепого» набора. Текст оказывается неполным, и после окончания работы переводчик долго редактирует текст.

Синхронизация видеотекста. Синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор. Такой вид перевода почти полностью вытеснил дублирование. Как правило, это подготовленный синхрон. Переводчику заранее предоставляют видеокассету с фильмом и монтажные листы (текст фильма по кадрам и сценам) на иностранно м языке. Особая сложность заключается в «укладывании» текста в кадр, поскольку длина звучания переведенного текста может не совпадать с длиной звучания текста в оригинале. Тогда переводчику приходится сокращать или увеличивать текст. Есть 2 точки зрения на проблему передачи эмоциональности героев фильма. 1. Переводчик должен быть еще и актером и передавать эмоции героев. 2. Переводчик должен только предоставлять безэмоциональный текст. Все эмоции должны исходить от героев. Ровный голос переводчика только подчеркнет эмоциональность героев. В редких случаях переводчику приходится переводить фильм без подготовки. Качество такого перевода всегда ниже.

Перевод с листа. Переводчику необходимо без подготовки перевести письменный текст вслух. Но в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может опираться на весь текст. Он должен уметь быстро определить тип текста, его стилистику, специфику. Даже в самых простых случаях (перевод деловых писем) текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В сложных случаях приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т.е. документы, имеющие правовой статус и требующие точности при переводе.

Коммунальный перевод. Перевод в медицинских и административных учреждениях. Основная задача – обеспечить межъязыковой контакт. Кроме того, для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина необходимо также преодоление и межкультурного барьера. Миссия коммунального переводчика: облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, социальной и личностной психологии. Коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, в отличие от всех других переводчиков, далекой от официальной, с диалектами и просторечиями. Переводчик должен владеть языком суда, медицины, официальных учреждений.

Устный перевод во всех свои разновидностях выполняется в обстановке строгого дефицита времени, а потому, помимо знаний и профессиональных умений, требуют огромной выдержки и психической устойчивости.