Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики

Итак, всюду жизнь: и в этой, казалось бы, совершенно сухой, формали­зованной и клишированной сфере функционирования речи (Вход, Вы­ход, Не курить) диалектически взаимодействуют функции сообщения и воздействия.

Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна — это свободное творчествопользующих­ся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая это воспроизведение готовых сложных форм,связан­ность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли.

Первая тенденция реализует функцию воздействияс помощью так называемых свободных форм и словосочетаний,вторая — ориенти­рована на функцию сообщенияи реализуется в речи посредством ус­тойчивых единиц.

В информативно-регуляторской лексике, очевидно, доминирует фун­кция сообщения, и основным «орудием производства» являются устой­чивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения. Однако английский язык — живой и весьма бурно функционирующий. Описанная выше тенденция к диалектическому взаимодействию функ­ций сообщения и воздействия проявляется в самых разных сферах его речевого использования, включая и такую сухую, деловую, глобально клишированную, как вывески, определяющие публичное поведение человека. Поскольку они (вывески) прямо и непосредственно обраще­ны к людям, весь этот набор прямых обращений, накопленный, опробо­ванный, привычный, время от времени как бы взламывается изнутри, меняет свои формы, пытаясь оказать все большее воздействие на адре­сата, то есть заставить людей делать именно то, что требуют современ­ная культура, идеология, социальные условия.

Очевидно, что и в этой сфере речевой деятельности язык непрерыв­но развивается, экспериментирует, ищет новые формы языкового вы­ражения, способные оказать воздействие на членов данного социума, то есть вызвать у них соответствующие реакции. Разумеется, все эти языковые процессы напрямик связаны с изменениями в культуре, мен­талитете, идеологии.

Рассмотрим способы реализации функции воздействия в обсуждае­мом стиле речи.

Английский язык дает больше материала игры с языком, заигрыва­ния с «клиентом», поэтому продолжим пока исследование английского языка. Имеющийся в нашем распоряжении материал позволил выде­лить следующие приемы и способы оказания воздействия на воспри­нимающего (реципиента) через все эти разнообразные приказы, реко­мендации, инструкции.

Вежливые формы обращения

Как известно, ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. Казалось бы, это так очевидно, так просто, что незачем и обсуждать, и приводить примеры. Однако в предыдущей главе упоми­налась форма указаний, принятая в русском языке (Не сорить!, Не ку­рить!, Не входить! и т. п.). Мы, реципиенты, — народ, к которому об­ращены все эти клишированные призывы-запреты, — принимаем их за данное и не осознаем, в какой степени они влияют и на формирование нашей личности (и языковой, и социальной), и на отношения друг с другом, и на молодое поколение, и на атмосферу в обществе.

Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной веж­ливой просьбы — эти приемы весьма распространены в английском язы­ке. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него по­казало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:

Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it [По­жалуйста, уступайте свои места, если они понадобятся пожилым или инвалидам];

Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger [Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира];

Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door [Уступите, пожалуйста, это место пожилым или инва­лидам. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь];

Please, take all your litter away with you [Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор];

Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train [Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи];

Please, keep clear the gate [Пожалуйста, не заслоняйте дверь].

В этих призывах-просьбах выбор слов «политически корректен»: the elderly [пожилой] звучит гораздо мягче и тактичнее, чем the old [ста­рый], хотя по значению эти слова синонимичны. Слово invalid [инва­лид] практически вышло из употребления, его заменило вначале handicapped [с физическими/умственными недостатками], затем — disabled [покалеченный]. Русский язык в этом плане проявляет при­вычную твердость: места для инвалидов — звучит нормально, привыч­но, даже как-то медицински терминологично. Пожалуйста встречается крайне редко. В английском языке вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму:

Thank you for not smoking [Спacибо что вы не курите];

Thank you for bringing your tray to the point [Cпacибo, что вы положи­ли поднос на место].

Это последнее объявление висело на стене в кафе музея в Лондоне. Я спросила свою спутницу, 11-летнюю школьницу Гризельду Юр, как она реагирует на этот призыв. Гризельда ответила, не колеблясь: «It works. They are making you feel bad if you do not bring this tray [Он дей­ствует. Чувствуешь себя как-то неловко, если не отнесешь поднос на место]». Распространенный вариант вежливых форм обращения — подчеркнутая, усиленная вежливость. (Впрочем, не знаю, может ли быть вежливость чрезмерной. Может, только мы, непривычные, неизбало­ванные, так ее воспринимаем.) Скопление разных форм вежливого об­ращения в одном тексте способствует, по мысли авторов, более эффек­тивному выполнению просьбы. В приводимых примерах либо исполь­зуется одновременно please и thank you [спасибо], либо употребляются одновременно две разные формы вежливой просьбы: please и would you not... [Вы бы не...]. Особое внимание надо обратить и на то, кто и где дает указания. Так, например, блистательный замок Варвик и в просьбах-приказах подчеркнуто, вдвойне вежлив — это тоже способ создания атмосферы рыцарства, куртуазности, средневековой учтиво­сти: