Разъяснение причин данного требования

Часто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, то есть как бы об­ращением к разуму и логике реципиента. Например:

If you can't see my mirror I can't see you. Stay back, please (Надпись на грузовике, США) Если вы не можете видеть мое зеркало, я не могу видеть вас. Пожалуйста, держитесь сзади.
A request! All the Zoo birds are fed scientifically prepared diets and additional food could prove fatal! We therefore ask you: PLEASE, DO NOT FEED THESE BIRDS (Зоопарк в Австралии) Убедительная просьба! В зоопарке птиц кор­мят по специальной научно разработанной диете, и дополнительная пиша может оказать­ся для них губительной! Поэтому мы вас про­сим: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КОРМИТЕ ЭТИХ ПТИЦ.
Obstructing the door causes delay and can be dangerous (Лондонское метро) Придерживание дверей вызывает остановку и может быть опасным.
В целях безопасности, пожалуйста, снимайте свои шлемы перед входом в банк. In the interest of security please remove your crash helmet before entering the bank (Лондонский банк)
Мусор задерживает вас. Litter slows you down (Лондонское метро)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не ешьте фрукты в этом районе. Здесь применяются гербициды. WARNING. Do not eat fruit picked in this area. Herbicide applied (Дорожный знак в Канберре, Австралия)
Пожалуйста, не оставляйте багаж без при­смотра — это может вызвать задержку транс­порта. Please do not leave any unattended baggage as this causes delays (США)

Стилизация

Довольно распространенным приемом воздействия на публику яв­ляется стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обра­щения, указания, запреты. Особенно это распространено в местах исто­рических достопримечательностей в Англии.

В старинных замках, в резиденциях английских аристократов, откры­тых для посетителей, в соборах часто для создания соответствующей учтиво-куртуазной атмосферы используются формы, стилизованные под старину, архаические, с устаревшими словами и выражениями, а иног­да и правописанием. Например, в роскошном дворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел свою юную жену Анну Болейн жить, царствовать и родить будущую великую королеву Англии Елизавету I, посетителей сразу встречает «Устав», в котором, разумеется, вам не говорят, что вы должны делать или не делать в этом историческом месте — это было бы слишком примитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро пред­лагают прекрасное обслуживание и затем намекают, что вы можете вне­сти свой вклад:

Hampton Court Palace Visitors' Charter

Устав посетителей дворца Хэмптон Корт. Мы стремимся, чтобы вы получили удовольствие от посещения дворца. Убедитесь в том, что наш персонал всегда готов оказать помощь, дает информацию и всегда очень вежлив. Убедитесь в том, что дворец и сады прекрасно содержатся и что вся информация понятна и очень полезна. Убедитесь в том, что в окрестностях нет мусора и туалеты содержатся в чистоте. Вы можете помочь нам в наших стремлениях. Убедитесь в том, что наши магазины и кафе очень высокого уровня. Our aims are that you Enjoy your visit to HCP. Find all the staff helpful, informative and courteous. Find the Palace and Gardens well presented and that the information is clear and helpful. Find your surroundings litter free and the toilets clean.

You can help us achieve this aim.

Find our shops and catering of a high standard

На территории дворца все объявления выдержаны в стиле вежли­вости Тюдоров (Tudor politeness), как откомментировали эти объявле­ния посетители-англичане.

Вместо обычных Quiet please [Пожалуйста, тихо], No noise [He шу­меть], No photographs [He фотографировать] на Королевском теннис­ном корте висит указание:

Please maintain silence and refrain from taking photographs when game is in progress [Пожалуйста, соблюдайте тишину и воздержитесь от съе­мок во время игры].

Даже обычное No smoking звучит гораздо более внушительно, если за ним идет подпись:

Town and County of Hampton Court [Город и графство Хэмптон Корт].

Вместо привычного No food or drink here [Здесь не разрешается есть и пить] в кафе дворца вас извещают:

Please note only food and drinks bought here may be consumed on the premise [Пожалуйста, обратите внимание: на нашей территории мож­но употреблять только напитки и продукты, купленные здесь].

Приведем другие примеры:

Enter this door as if Войдите в эту дверь
the floor within were gold так, словно пол внутри сделан из золота, стены из драгоценных камней
and every wall of jewels невиданной роскоши.
all of wealth untold. Как будто здесь хор или огонь поет.
As if a choir in robes Не шумите, не спешите,
of fire were singing here. помолчите. Ибо здесь Бог.
Nor shout nor rush Священник Дж. Маккей
but hush.  
For God is here.  
  Revd J. Mackay
(При входе в церковь в деревне Лалок, Великобритания)
Please be careful on the steps (Замок в Лидсе, Великобритания) Пожалуйста, будьте осторожны на лестнице.

Обычно объявления такого рода формулируются иначе: Mind the steps [Осторожно, ступеньки] (иногда с добавлением please [пожалуйста]).

Стилизация совершенно другого рода — под детскую речь или, вер­нее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обыч­ных Entrance [Вход] — Exit [Вы­ход] там написано большими бук­вами: HOP IN [ВСКОЧИ] и HOP OUT [ВЫСКОЧИ]. Удивительно, как та­кая мелочь (hop in вместо entrance) создает атмосферу радости, праз­дника и хорошего настроения.

В метро в Нью-Йорке зафикси­ровано стилизованное под разговорную форму объявление — призыв отдавать деньги благотворительным фондам а не отдельным, частным попрошайкам: