Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States

The Participating States,

Reaffirming their commitment to peace, security and justice and the continuing development of friendly relations and cooperation;

Recognizing that this commitment, which reflects the interests and aspirations of peoples, constitutes for each participating state a present and future responsibility, heightened by experience of the past;

Reaffirming, in conformity with their membership in the United Nations and in accordance with the purposes and principles of the United Nations, their full and active support for the United Nations and for the enhancement of its role and effectiveness in strengthening international peace, security and justice, and in promoting the solutions of international problems, as well as the development of friendly relations and cooperation among states;

Expressing their common adherence to the principles which are set forth below and are in conformity with the Charter of the United Nations, as well as their common will to act, in the application of these principles, in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations;

Declare their determination to respect and put into practice, each of them in its relations with all other participating States, irrespective of their political, economic or social systems as well as their size, geographical location or level of economic development, the following principles, which are all of primary significance, guiding their mutual relations.

 

Задание 8. Переведите предложения на русский язык:

 

1. Aggressive nationalism, proliferation of weapons of mass destruction, unresolved territorial disputes, and violations in the area of human rights present serious threats to stability, peace and prosperity. The Presidents agree that the effort to deal with these challenges must be based on respect for the principles and commitments of the OSCE, particularly concerning democracy, respect for human rights, sovereignty, territorial integrity, and self-determination.

2. The Participants note with satisfaction the progress made in developing a model for ensuring comprehensive security for Europe in which all states will have the inherent right to choose freely their security arrangements, including treaties of alliance, as they evolve.

3. The Participating States will refrain in their mutual relations, as well as in their international relations in general, from the threat or use of force against the territorial integrity and political independence of any State. Likewise they will refrain from any manifestation of force for the purpose of inducing another Participating State to renounce the full exercise of its sovereign rights.

4. The member-states will fulfil in good faith their obligations under international law. They will consult in a timely manner on issues of mutual concern, including how best to fulfil their responsibility to cooperate with other NPT parties in the peaceful uses of nuclear energy, while at the same time fulfilling their responsibility to avoid risks of proliferation.

5. The Presidents declare that they are resolved to take effective measures which by their scope and by their nature constitute steps towards the ultimate achievement of general and complete disarmament. They intend to take unilateral and multilateral measures and conclude agreements that correspond to both the letter and spirit of this Act.

6. Both Sides view the Agreement as good example of fruitful cooperation between the states concerned which lays the foundation for improving the political climate, establishing a broader confidence and mutual understanding, and to extending mutually advantageous cooperation in a number of spheres.

7. The Participating States recognize the universal significance of continuing active negotiations for the limitation of strategic offensive arms and conducting them in a spirit of good will, respect for each other’s legitimate interests and observance of the principle of equal security.

Задание 9. Переведите предложения на английский язык

Стороны достигли договоренности в деле разработки международной конвенции о гарантиях безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия.

1. На церемонии, состоявшейся параллельно со встречей на высшем уровне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, лидеры трех государств-депозитариев Договора о нераспространении – Российской Федерации, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов – подписали отдельные меморандумы о гарантиях безопасности с лидерами Белaруси, Казахстана и Украины.

2. Обе стороны подтверждают верность целям и принципам Договора, который заложил основу для дружественных и добрососедских отношений народов обеих стран и отвечает их коренным национальным интересами.

3. Государства-участники выражают твердую решимость содействовать укреплению мира и безопасности на Ближнем Востоке и во всем мире, вносить свой вклад в развитие отношений между государствами и в укрепление плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества.

4. Высокие Договаривающиеся Стороны торжественно заявляют о своей решимости развивать всестороннее сотрудничество на основе равноправия, уважения национального суверенитета, территориальной целостностии невмешательства во внутренние дела друг друга.

5. Обе стороны отметили прогресс, достигнутый в сфере контроля над ядерными вооружениями и поддержания стратегической стабильности в мире на основе выполнения государствами своих международных обязательств в этой сфере.

6. Оба лидера подчеркнули важность выполнения взаимных обязательств в области сокращения и ликвидации оружия массового уничтожения, обычных вооружений, осуществления мер по укреплению доверия, обеспечению международного контроля за экспортом товаров и технологий.

Задание 10. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные конструкции.

1. Mitigating the negative aspects of the information technology revolution now taking place is a serious challenge to ensuring the future strategic security interests of our two countries.

2. Accelerating the negotiations to adapt the Treaty to changing circumstances and complying with its provisions during the process of adaptation is seen as our contribution to stability, predictability and cooperation in Europe.

3. They reaffirmed their commitment to the goal of having all countries accede to the Comprehensive Test Ban Treaty, by calling upon them to embark on new and important cooperation in nuclear disarmament.

4. Reaffirming our commitment to strict compliance with our obligations under the START I Treaty, we declare our resolve to collaborate in expediting the entry into force of the START II Treaty.

5. Having taken substantial practical steps to reduce the global nuclear threat and control transfers of sensitive technology, they remain committed to developing the foundations of an international non-proliferation regime.

6. They underscored the necessity of deepening broad based international and bilateral cooperation in combating aggressive nationalism and preventing abuses of human rights.

Задание 11.

А. Переведите данные предложения на русский язык:

1. Each Party undertakes not to deploy ABM systems for a defense of the territory of its country and not to provide a base for such a defense, and not to deploy ABM systems for defense of an individual region except as provided for in Article III of this Treaty.

2. To enhance assurance of the effectiveness of the limitations on ABM systems and their components provided by the Treaty, each Party undertakes not to deploy in the future radars for early warning of strategic ballistic missile attack (radars – радиолокационные станции, или РЛС).

3. Each Party undertakes not to interfere with the national technical means of verification of the other Party operating in accordance with Paragraph 1 of this Article (verification – контроль).

4. Each Party undertakes not to develop, test or deploy ABM systems or components which are sea-based, air-based, space-based, or mobile land-based.

5. High Contracting Parties undertake to curb the race in strategic offensive arms which would lead to a decrease in the risk of outbreak of war involving nuclear weapons.

B. Переведите данные предложения на английский язык:

1. Каждая из сторон обязуется ограничить системы противоракетной обороны (ПРО) и принять другие меры в соответствии с положениями настоящего Договора.

2. Каждая из сторон обязуется не создавать, не испытывать и не развертывать системы ПРО.

3. Каждая из сторон обязуется не принимать никаких международных обязательств, которые противоречили бы настоящему Договору.

4. Стороны обязуются продолжить активные переговоры об ограничении стратегических наступательных вооружений.

5. Обе стороны-участницы Договора обязуются соблюдать гарантии безопасности, вытекающие из данного Договора.

Задание 12. Переведите текст меморандума на английский язык

Меморандум о гарантиях безопасности в связи с присоединением Беларуси, Казахстана, Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия.

(Беларусь/Казахстан/Украина), Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки,

приветствуя присоединение (Беларуси/Казахстана/Украины) к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государства, не обладающего ядерным оружием,

учитывая обязательство (Беларуси/Казахстана/Украины) об удалении всех ядерных вооружений с ее территории в установленные сроки,

отмечая перемены в мире в области безопасности, в том числе окончание «холодной войны», создавшие условия для глубоких сокращений ядерных сил,

подтверждают следующее:

1. Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки подтверждают (Беларуси/Казахстану/Украине) свое обязательство в соответствии с принципами Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе уважать независимость и суверенитет и существующие границы (Беларуси/Казахстана/Украины);

2. Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки подтверждают свое обязательство воздерживаться от угрозы силой или ее применения против территориальной целостности или политической независимости (Беларуси/Казахстана/Украины), и что никакие их вооружения никогда не будут применены против (Беларуси/Казахстана/Украины), кроме как в целях самообороны или каким-либо иным образом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций;

3. Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки подтверждают свое обязательство добиваться незамедлительных действий Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи (Беларуси/Казахстану/Украине) как государству-участнику Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающему ядерным оружием, в случае, если (Беларусь/Казахстан/Украина) станет жертвой акта агрессии или объектом угрозы агрессии с применением ядерного оружия;

4. Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки подтверждают в отношении (Беларуси/Казахстана/Украины) свое обязательство не применять ядерное оружие против любого государства-участника Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающего ядерным оружием, кроме как в случае нападения на них, их территории и зависимые территории, на их вооруженные силы или их союзников такого государства, действующего вместе с государством, обладающим ядерным оружием, или связанного с ним союзным соглашением;

5. (Беларусь/Казахстан/Украина), Российская Федерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки будут консультироваться в случае возникновения ситуации, затрагивающей их коренные национальные интересы.

Настоящий Меморандум будет применим с момента подписания.

Word combinations to remember:

обеспечение стратегических интересов безопасности to ensure strategic security interest
ускорить переговоры to accelerate the negotiations
адаптация Договора с учетом меняющихся обстоятельств to adapt the Treaty to changing circumstances
прочный мир, основанный на принципе неделимости безопасности enduring peace based upon the indivisibility of security
развитие сотрудничества по экспортному контролю further cooperation on export controls
присоединение всех стран к Договору о нераспространении ядерного оружия accession of all countries to the NPT
строгое соблюдение обязательств по Договору strict compliance with the obligations under the Treaty
активизировать совместные усилия to intensify joint efforts
противодействовать угрозам безопасности to counteract the threats to security
передача чувствительной технологии transfer of sensitive technology
меры по укреплению доверия confidence-building measures
выполнять обязательства to fulfil obligations
вопросы, вызывающие взаимную обеспокоенность issues of mutual concern

 

Задание 13. Переведите, обращая внимание на передачу модального глагола “shall”.

a) 1. Each State Party to this Convention shall, in accordance with its constitutional processes, take any necessary measures to prohibit and prevent development, production, stockpiling and acquisition of such weapons.

2. The Security Council shall inform the States Parties to the Convention of the results of the investigation.

3. Amendments shall enter into force for each State Party accepting the amendment on the date of acceptance by it.

4. In implementing the provisions of this Article all necessary safety precautions shall be observed to protect populations and the environment.

5. Nothing in this Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by the State.

6. Any Party may propose amendments to this Treaty. The text of the proposed amendment shall be submitted to the Depositary Governments which shall circulate in to all Parties to this Treaty.

7. This Convention shall be implemented in a manned designed to avoid hampering the economic or technological development of State Parties to the Convention.

8. The Secretary-General shall make an annual report to the General Assembly on the work of the organisation.

9. This Treaty shall be open to all States for signature. Any State which does not sign this Treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this Article may accede to it at any time.

10. This Treaty shall be of unlimited duration. Each Party shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the Treaty if it decides that extraordinary events, related to the subject matter of this Treaty, have jeopardised the supreme interests of its country. It shall give notice of such withdrawal to all other parties to the Treaty three months in advance.

 

b) 1. Каждое государство-участник настоящей Конвенции имеет право выйти из Конвенции. О таком выходе оно уведомляет за 3 месяца все другие государства-участники Конвенции и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации государствами, подписавшими ее.

3. Правительства-депозитарии незамедлительно уведомляют все подписавшие и присоединившиеся к настоящей Конвенции государства о дате каждого подписания, дате сдачи на хранение каждой ратификационной грамоты и документа о присоединении.

4. Если после такого наблюдения (observation) останутся обоснованные сомнения относительно выполнения обязательства, государство-участник, имеющее такие сомнения, и государство-участник, несущее ответственность за деятельность, вызывающую эти сомнения, консультируются с целью устранения сомнений.

5. Если эти сомнения не устранены, государство-участник, имеющее такие сомнения, уведомляет другие государства-участники, и заинтересованные стороны сотрудничают в отношении дальнейших процедур проверки.

6. Настоящий Договор открыт для подписания его всеми государствами.

7. Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры. Она избирает своего председателя на каждую сессию.

8. Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону.

9. Настоящий Договор вступает в силу после его ратификации всеми первоначальными государствами-участниками и передачи их ратификационных грамот на хранение.

10. Через 20 лет после вступления Договора в силу созывается конференция для того, чтобы решить, должен ли Договор продолжать оставаться в силе бессрочно или действие Договора должно быть продлено на дополнительный определенный период или периоды времени. Это решение принимается большинством участником Договора.

 

Word combinations to remember:

a) in pursuit of (pursuant to)   в соответствии с
constitutional processes конституционные процедуры
safety precautions меры предосторожности
to detract from the obligations умалять обязательства
enter into force вступать в силу
accede to a treaty присоединиться к договору
be of unlimited duration быть бессрочным
the subject matter of the treaty содержание настоящего Договора
supreme interests of a country высшие интересы страны
give notice of уведомлять о чем-то
b)  
выходить из договора за три месяца withdraw from a treaty 3 months in advance
обоснованные сомнения reasonable doubts
заинтересованные стороны parties concerned
процедура проверки verification process
открыт для подписания (to be) open for signature
правила процедуры rules of procedure
неотъемлемое право inherent right
продолжать оставаться в силе continue in force
бессрочно indefinitely
продлить договор extend a treaty
определенный период fixed period

Задание 14. Переведите с английского языка на русский:

a) The present Charter, of which the Chinese, French, Russian, English, and Spanish texts are equally authentic, shall remain deposited in the archives of the government of the United States of America. Duly certified copies thereof shall be transmitted by that government to the governments of other signatory states.

In faith whereof the representatives of the governments of the United Nations have signed the present Charter.

Done in the city of San Francisco the twenty-sixth day of June, one thousand nine hundred and forty-five.

b) Each Party may propose amendments to this Treaty. Agreed amendments shall enter into force in accordance with the procedures governing the entry into force of this Treaty.

c) This Treaty shall be subject to ratification in accordance with the constitutional procedures of each Party. This Treaty shall enter into force on the day of the exchange of instruments of ratification and shall remain in force through December 31, 1985, unless replaced earlier by an agreement further limiting strategic offensive arms.

This Treaty shall be registered pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.

d) Each Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to withdraw from this Treaty if it decides that extraordinary events related to the subject matter of this Treaty have jeopardized its supreme interests. It shall give notice of its decision to the other Party six months prior to withdrawal from the Treaty. Such notice shall include a statement of the extraordinary events the notifying Party regards as having jeopardized its supreme interests.

 

Задание 15. Переведите с русского языка на английский:

а) Настоящий Договор подлежит ратификации и вступит в силу в день обмена ратификационными грамотами, который будет произведен в Праге в возможно короткий срок.

Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, на русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

Совершено в г. Москве 20 ноября 2003 г.

б) 1. Настоящий Договор открыт для подписания его всеми государствами. Любое государство, которое не подпишет Договор до вступления его в силу в соответствии с пунктом 3 данной статьи, может присоединиться к нему в любое время.

2. Настоящий Договор подлежит ратификации государствами, подписавшими его. Ратификационные грамоты и документы о присоединении сдаются на хранение правительствам Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки, которые настоящим назначаются в качестве правительств-депозитариев.

3. Настоящий Договор вступает в силу после его ратификации государствами, правительства которых назначены в качестве депозитариев Договора, и 40 другими подписавшими настоящий Договор государствами и сдачи ими на хранение ратификационных грамот.

в) 1. Для государств, ратификационные грамоты или документы о присоединении которых будут сданы на хранение после вступления в силу настоящего Договора, он вступает в силу в день сдачи на хранение их ратификационных грамот или документов о присоединении.

2. Правительства-депозитарии незамедлительно уведомляют все подписавшие и присоединившиеся к настоящему Договору государства о дате каждого подписания, дате сдачи на хранение каждой ратификационной грамоты или документа о присоединении, дате вступления в силу настоящего Договора.

3. Настоящий Договор должен быть зарегистрирован правительствами-депозитариями в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций.

г) Каждый Участник настоящего Договора в порядке осуществления своего государственного суверенитета имеет право выйти из Договора, если он решит, что связанные с содержанием настоящего Договора исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны. О таком выходе он уведомляет за три месяца всех Участников Договора.

Задание 16. Translate the final clauses of CTBT into English

a) СТАТЬЯ XI. ПОДПИСАНИЕ

Настоящий Договор открыт для подписания всеми государствами до его вступления в силу.

СТАТЬЯ XII. РАТИФИКАЦИЯ

Настоящий Договор подлежит ратификации государствами, подписавшими Договор, согласно их соответствующий (respective) конституционным процедурам.

СТАТЬЯ ХIII. ПРИСОЕДИНЕНИЕ

Любое государство, которое не подписывает настоящий Договор до вступления его в силу, может в дальнейшем присоединиться к нему в любое время.