Nein», hatte der Kellermeister kategorisch erklärt. Und die anderen hatten gelacht

Karl der Kühne war versuchsweise deutlicher geworden. «Unser armer Millionär wird im Appartement 7 untergebracht. Bitte, sich das einzuprägen! Er wird fürstlich behandelt, und Nudeln und Rindfleisch mag er am liebsten. Trotzdem darf er nicht merken, dass wir wissen, wer er ist. Wissen wir ja auch nicht. Verstanden?»

Nein», hatte Jonny, der Barmixer, geantwortet.

 

49. Der Direktor war rot angelaufen (директор побагровел; anlaufen – меняться в цвете, покрываться налетом). «Damit wir uns endlich besser verstehen, schlage ich folgendes vor (чтобы, наконец, мы лучше поняли друг друга, предлагаю следующее; folgen – следовать): Wer Quatsch macht, fliegt raus (кто будет дурить, вылетит вон; der Quatsch – ерунда, глупость)!» Damit war er gegangen (с этим он удалился).

Die siamesischen Katzen trafen am Nachmittag ein (во второй половине дня прибыли сиамские кошки). Aus einer Münchner Tierhandlung (из мюнхенского зоомагазина; die Tierhandlung). Express und mit einer ausführlichen Gebrauchsanweisung (экспрессом и с подробной инструкцией; die Gebrauchsanweisung; der Gebrauch – использование, употребление; anweisen – указывать). Drei kleine Katzen (три маленьких котенка)! Sie hüpften fröhlich im Appartement 7 hin und wieder, balgten sich zärtlich, tätowierten die Stubenmädchen (они радостно скакали туда-сюда по седьмому номеру, нежно возились друг с другом, татуировали горничных; sich balgen – драться, затеять потасовку; balgen – свежевать) und hatten, bereits nach einer Stunde, zwei Gardinen und einen Gobelinsessel erlegt (и уже через час разделались с двумя занавесками и гобеленовым креслом; die Gardíne; der Gobelinsessel; der Gobelín – гобелен).

Onkel Polter, der Portier, sammelte Briefmarken (швейцар дядюшка Польтер собирал почтовые марки). Der ausgebreitete Briefwechsel der Stammgäste erleichterte dieses Amt (обширная корреспонденция постояльцев облегчала ему эту работу). Schon hatte er Marken aus Java, Guinea, Kapstadt, Grönland, Barbados und Mandschuko in der Schublade aufgestapelt (в ящике стола у него уже были сложены марки с Явы, из Гвинеи, Кейптауна, Гренландии, Барбадоса и Маньчжурии; die Schublade).

Der Masseur war für den nächsten Vormittag bestellt (массажиста заказали на следующее утро). Eine Flasche Kognak, echt französisches Erzeugnis, schmückte die marmorne Nachttischplatte (бутылка коньяка, настоящий французский продукт, украшала мраморную крышку ночной тумбочки; die Flasche; das Erzeugnis; der Marmor). Der Ziegelstein, der abends warm und, in wollene Tücher gehüllt, am Fußende des Betts liegen würde, war auch gefunden (нашли и кирпич, который нагреют вечером и, завернув в шерстяной платок, положат в изножье кровати; das Fußende; das Tuch). Die Vorstellung konnte beginnen (представление могло начинаться)!

 

Der Direktor war rot angelaufen. «Damit wir uns endlich besser verstehen, schlage ich folgendes vor: Wer Quatsch macht, fliegt raus!» Damit war er gegangen.

Die siamesischen Katzen trafen am Nachmittag ein. Aus einer Münchner Tierhandlung. Express und mit einer ausführlichen Gebrauchsanweisung. Drei kleine Katzen! Sie hüpften fröhlich im Appartement 7 hin und wieder, balgten sich zärtlich, tätowierten die Stubenmädchen und hatten, bereits nach einer Stunde, zwei Gardinen und einen Gobelinsessel erlegt. Onkel Polter, der Portier, sammelte Briefmarken. Der ausgebreitete Briefwechsel der Stammgäste erleichterte dieses Amt. Schon hatte er Marken aus Java, Guinea, Kapstadt, Grönland, Barbados und Mandschuko in der Schublade aufgestapelt.

Der Masseur war für den nächsten Vormittag bestellt. Eine Flasche Kognak, echt französisches Erzeugnis, schmückte die marmorne Nachttischplatte. Der Ziegelstein, der abends warm und, in wollene Tücher gehüllt, am Fußende des Betts liegen würde, war auch gefunden. Die Vorstellung konnte beginnen!

 

50. Während des Fünfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der Kühne eine ergreifende Neuigkeit (во время пятичасового чая в холле отеля Карл Отважный узнал потрясающую новость; die Hotelhalle; erfahren; die Neuigkeit): die Stammgäste wussten schon alles (гости отеля уже всё знали)! Erst hielt Frau Stilgebauer, die wuchtige Gattin eines Staatssekretärs, den Direktor fest und wollte den Namen des armen Reichen wissen (сперва директора задержала фрау Штильгебауер, дородная супруга статс-секретаря, и хотела узнать имя бедного богача; festhalten). Dann wurde Kühne, beim Durchqueren des Bridgesalons, von sämtlichen Spielern überfallen und nach ungeahnten Einzelheiten ausgefragt (потом, когда Кюне пересекал салон для игры в бридж, был атакован всеми игроками, и они выспрашивали самые неожиданные подробности; das Durchqueren; der Spieler; die Einzelheit). Und schließlich verstellte ihm, auf der Treppe zum ersten Stock, Frau von Mallebré, eine eroberungslustige, verheiratete Wienerin, den Weg (наконец, на лестнице на первый этаж ему преградила путь госпожа фон Маллебре, кокетливая замужняя венка; die Treppe; der Stock; die Wienerin; die Eroberungslust – жажда завоеваний; die Eroberung – завоевание; erobern – завоевывать; der Weg) und interessierte sich für das Alter des Millionärs (и поинтересовалась возрастом миллионера).

Kühne machte unhöflich kehrt und rannte zum Portier Polter (Кюне невежливо развернулся и побежал к швейцару Польтеру), der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen größeren Posten Ansichtskarten verkaufte (который как раз распродавал за своей стойкой у входной двери большую партию видовых открыток; die Ladentafel; der Hoteleingang; der Posten). Der Direktor musste warten (директору пришлось подождать). Endlich kam er an die Reihe (наконец, подошла его очередь; die Reihe – ряд, очередь). «Einfach tierisch (убиться можно)!» stieß er hervor (воскликнул он). «Die Gäste wissen es schon (постояльцы уже знают)! Das Personal muss getratscht haben (значит, персонал проболтался).»

«Nein, das Personal nicht (нет, не персонал)», sagte Onkel Polter (ответил дядюшка Польтер). «Sondern Baron Keller (а барон Келлер).» «Und woher weiß es der Baron (а откуда узнал барон)?» «Von mir natürlich (от меня, конечно)», sagte Onkel Polter. «Ich habe ihn aber ausdrücklich gebeten, es nicht weiterzuerzählen (но я его настоятельно просил не передавать дальше).»

«Sie wissen ganz genau, dass er tratscht (Вы же отлично: «совершенно точно» знаете, что он болтает = что он болтун)», meinte Kühne wütend (зло ответил Кюне; die Wut – ярость, бешенство).

«Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt (именно поэтому я ему и сказал)», erwiderte der Portier (сказал швейцар).

Der Direktor wollte antworten (директор собрался было ответить). Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von draußen und verlangte Schlüssel, Post und Zeitungen (но тут как раз вошел мистер Брайен, весь в снегу, с ледяными сосульками в бороде, и потребовал ключ, почту и газеты; der Eiszapfen; der Bart; der Schlüssel). Onkel Polter war noch langsamer als sonst (дядюшка Польтер двигался еще медленнее, чем обычно).

 

Während des Fünfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der Kühne eine ergreifende Neuigkeit: die Stammgäste wussten schon alles! Erst hielt Frau Stilgebauer, die wuchtige Gattin eines Staatssekretärs, den Direktor fest und wollte den Namen des armen Reichen wissen. Dann wurde Kühne, beim Durchqueren des Bridgesalons, von sämtlichen Spielern überfallen und nach ungeahnten Einzelheiten ausgefragt. Und schließlich verstellte ihm, auf der Treppe zum ersten Stock, Frau von Mallebré, eine eroberungslustige, verheiratete Wienerin, den Weg und interessierte sich für das Alter des Millionärs.

Kühne machte unhöflich kehrt und rannte zum Portier Polter, der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen größeren Posten Ansichtskarten verkaufte. Der Direktor musste warten. Endlich kam er an die Reihe. «Einfach tierisch!» stieß er hervor. «Die Gäste wissen es schon! Das Personal muss getratscht haben.»

«Nein, das Personal nicht», sagte Onkel Polter. «Sondern Baron Keller.»

«Und woher weiß es der Baron?»

«Von mir natürlich», sagte Onkel Polter. «Ich habe ihn aber ausdrücklich gebeten, es nicht weiterzuerzählen.»

Sie wissen ganz genau, dass er tratscht», meinte Kühne wütend. «Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt», erwiderte der Portier. Der Direktor wollte antworten. Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von draußen und verlangte Schlüssel, Post und Zeitungen. Onkel Polter war noch langsamer als sonst.

 

51. Als Bryan weg war, knurrte Kühne (когда Брайен ушел, Кюне прорычал): «Sind Sie wahnsinnig (Вы сошли с ума; der Wahnsinn – безумие, помешательство)?»

«Nein», bemerkte der Portier und machte sorgfältig eine Eintragung in seinem Notizbuch (возразил швейцар и тщательно сделал пометку в своем блокноте; die Eintragung; eintragen – вносить; das Notízbuch).

Karl der Kühne schnappte nach Luft (Карл Отважный чуть не задохнулся; nach Luft schnappen – хватать ртом воздух, задыхаться). «Wollen Sie die Güte haben und antworten (Вы соизволите ответить; die Güte – доброта, добро)?» Onkel Polter reckte sich (дядюшка Польтер выпрямился). Er war größer als der Direktor (он был выше директора). Das heißt: in Wirklichkeit war er kleiner (то есть, в действительности он был ниже; die Wirklichkeit). Aber hinter seiner Portiertheke befand sich ein Podest (но за его стойкой была подставка /для ног/; der Podést). Und vielleicht war Polter nur deswegen so streng (и быть может, только поэтому Польтер был такой строгий). Vielleicht wäre er ohne Podest ein andrer Mensch geworden (быть может, без подставки он стал бы другим человеком). (Das ist freilich nur eine Vermutung (это, правда, всего лишь предположение).) «Die Stammgäste mussten informiert werden (гостей следовало проинформировать: «должны были быть проинформированы»)», sagte er. «Da gibt's gar keinen Streit (тут и спорить нечего; der Streit – спор; ссора). Erstens sinkt das Barometer, und wenn die Leute ein paar Tage nicht skifahren können, werden sie rammdösig (во-первых, барометр падает, и если люди пару деньков не смогут покататься на лыжах, то они станут взвинченными/истеричными = то начнется нервотрепка). Der Millionär ist eine großartige Abwechslung (миллионер – великолепное разнообразие; die Abwechslung; wechseln – менять). Zweitens sind nun Beschwerden unmöglich gemacht worden (во-вторых, теперь стали невозможны жалобы = не будет никаких жалоб; die Beschwerde). Stellen Sie sich gefälligst vor, die Gäste würden den Mann hinausekeln, weil sie ihn für einen armen Teufel hielten (можете себе представить, как гости начнут выживать человека, приняв его за жалкого бедняка)! Er könnte unser Hotel glatt zugrunde richten (да ведь он может погубить = разорить наш отель). Geld genug hat er ja (денег ведь у него достаточно).»

Karl der Kühne drehte sich um und ging ins Büro (Карл Отважный повернулся и пошел в контору; das Büró).

Der Portier begrüßte jetzt den Skikursus für Fortgeschrittene (а швейцар приветствовал теперь курс продвинутых лыжников = группу лыжников, занимающихся уже не первый год; fortgeschritten – продвинутый, имеющий уже некоторую подготовку в какой-либо области; fortschreiten – идти вперед; делать успехи, преуспевать). Sie waren mit dem Murner Alois vom Pichelstein nach St. Kilian abgefahren (утром они уехали вместе с Алоизом Мурнером из Пихельштайна в Санкт-Килиан) und hatten den letzten Autobus versäumt, weil die Marchesa di Fiori versehentlich gegen ein Wildgatter gesaust war (и пропустили = опоздали на последний автобус, потому что маркиза ди Фиори при спуске нечаянно налетела на ограду охотничьего угодья; der Autobus; das Wildgatter). Es war zwar nichts passiert (хотя ничего страшного /с ней/ не произошло). Aber die Dame hatte auf freiem Felde einen Weinkrampf gekriegt (но дама закатила на ровном месте истерику; das Feld; der Weinkrampf; weinen – плакать; der Krampf – судорога). Und nun kamen sie alle, verfroren und müde, angestolpert (и вот они все приплелись, усталые и замерзшие; angestolpert kommen – /разг./ приближаться нетвердой походкой, приближаться спотыкаясь; stolpern – спотыкаться). Der Murner Alois zwinkerte zum Portier hinüber, und Onkel Polter nickte ein wenig (Алоиз Мурнер подмигнул швейцару, а дядюшка Польтер чуть кивнул). Sie waren sich einig (они были одного мнения): Diese Leute hatten eine einzige Entschuldigung (у этих людей было единственное оправдание). Sie waren reich (они были богаты).

 

51. Als Bryan weg war, knurrte Kühne: «Sind Sie wahnsinnig?»