The Bank and the Money Supply 2 страница

enterprise n промышленное предприятие; завод, фабрика

non-renewable adj невозобновляемый

non-renewable resources – невозобновляемые, истощимые ресурсы

ant renewableadj возобновляемый

to use up – израсходовать, использовать (полностью); истощить

production cycle – производственный цикл

value n стоимость (в денежном выражении); ценность

transfer v переносить, перемещать; переводить (деньги), перечислять (суммы); перевозить

final product – конечный продукт

investment n (in smth) – капиталовложение, помещение капитала, денег, инвестирование; инвестиция, вклад (во что-л.)

invest v (in smth) помещать, вкладывать деньги, капитал (во что-л.)

efficiency n эффективность; производительность; продуктивность

efficiency of labour – производительность труда

ant inefficiency n неэффективность

efficient adj эффективный, действенный; целесообразный

ant inefficient adj неэффек­тивный, малопроизводительный

like adj в грам. знач. предлога – подобно, как

unlike adj в грам. знач. предлога – в отличие от

manufacture v производить; изготовлять

manufacturing n производство

manufacturer n производитель; изготовитель; поставщик

management n управление

manage v руководить, управлять

manager n управляющий, руководитель; директор

employ v предоставлять работу; нанимать; использовать

employed adj имеющий работу (службу) (не безработный)

employed workers – занятые рабочие (не безработные)

employment n работа (по найму); занятость (рабочей силы)

full employment – полная занятость, отсутствие безработицы

unemployed adj безработный

unemployment n безработица

unemployment rate (тж. rate of unemployment) – уровень безработицы

production costs (тж. costs of production) – издержки производства

production cost (тж. cost of production) – себестоимость

costn стоимость; pl расходы, издержки

cost v стоить, иметь стоимость

size [saiz] n размер(ы), величина; объем

population n население

trade union – профсоюз

job n работа

 

Словарный комментарий к тексту Factors of Production: Natural Resources and Land

 

ore n руда

iron ore – железная руда

oil n нефть; нефтепродукт

crop n сельскохозяйственное растение, сельскохозяйственная культура

supply n обычно pl. запасы, общее количество

supply v снабжать; поставлять; обеспечивать; давать

to supply a factory with raw materials – снабжать фабрику сырьем

provide v снабжать, обеспечи­вать; предоставлять, давать

to provide industry with resources – обеспечивать промышленность ресурсами

to provide resources for / to industry – поставлять ресурсы для промышленности, предоставлять ресурсы промышленности

incentive n стимул

disincentive n снижение побуждений или стремлений (к повышению производительности, эффективности производства, получению работы и т.п.)

to look for (smth) – искать (что-л.)

essential adj обязательный, необходимый; существенный; важнейший

meet [mi:t] (met[met], met) v удовлетворять; отвечать; соответствовать

to meet the demand – удовлетворять спрос

to meet the requirement – удовлетворять требованию; отвечать потребности

except [ik'sept] prep кроме; за исключением, исключая

besides [bi'saidz] prep кроме, помимо; adv кроме того

area n площадь, пространство, участок; район, область, зона

although сj хотя; несмотря на то, что

though cj хотя, несмотря на; все же; adv однако, тем не менее, все же

apply v использовать, применять, употреблять

fertilizer n удобрение

soil [soil] n почва

rent [rent] n рента, арендная плата; доход с недвижимости

so cj так что, поэтому; следовательно

degree n ступень, степень

to a great degree – в большой степени

housing n жилищное строительство

mining n горная промышленность; ведение горных работ, разработка (полезных ископаемых)

environment n окружающая среда

lease v брать в аренду, внаем, арендовать; (out) сдавать в аренду

lease n аренда, наем; сдача внаем

advantage n преимущество; превосходство

to get / have an advantage over / of smb – добиться / иметь преимущество над кем-л.

ant disadvantage n недостаток; невыгодное, неблагопри­ятное положение

to be at a disadvantage – быть в невыгодном положении

purchase n покупка, закупка; приобретение

purchase v покупать, приобретать

profitable adj прибыльный, выгодный, доходный, рентабельный

profitability n прибыльность, доходность, рентабельность

tenant n наниматель, арендатор, съемщик

business n дело; предпринимательство; экономическая, хозяйственная деятельность; бизнес

to vary in – различаться по (какому-л. признаку)

thoroughly adv тщательно, как следует

thorough adj тщательный, доскональный

condition n состояние, поло­жение; pl обстоятельства, условия

under good / bad condition(s) – в хороших / плохих условиях

farming n занятие сельским хозяйством, земледелие

 

Словарный комментарий к тексту Circular Flow of Payments and National Income

 

whole adv целый

as a whole – в целом

household n (условная) семья

gross domestic product (GDP) – валовой внутренний продукт (ВВП) (денежная стоимость всех товаров и услуг, произведенных в хозяйстве за определенный период)

gross adj валовой; совокупный

domestic adj внутренний; отечественный; местный

final goods – готовые изделия, готовая продукция

measure v измерять

measure n мера

way n образ действия; метод; способ

a way of doing smth – способ, которым делается что-л.

in some way – каким-либо способом

property n собственность, имущество

abroad adv за границей, за границу

gross national product (GNP) – валовой национальный продукт (ВНП) (ВВП плюс проценты, прибыли и дивиденды, полученные из-за рубежа)

while cj в то время как

average adj средний

standard of living; living standard – жизненный уровень

however adv однако, тем не менее

distribution n распределение

assets n фонды; имущество; активы

wear out (wore, worn) v изнашиваться

depreciation n 1. износ (оборудования), амортизация; 2. снижение стоимости; обесценивание

replace v (smth by / with smth) заменять (что-л. чём-л.) Coal was replaced by oil. – Уголь был заменен нефтепродуктами.

exist v существовать, быть

spendingn расходы

since 1) prep and cj с, с тех пор как; 2) cj так как; поскольку

determine v определять, устанавливать

aggregate demand – совокупный спрос (совокупный спрос на все товары и услуги в экономике в какое-то определенное время)

make up(made, made) v составлять

considerable adj значительный; большой

add v (to smth) добавлять, прибавлять (к чему-л.)

tax n налог

taxation n налогообложение

fiscal policy – налоговая, фискальная, бюджетная политика (использование государственных расходов для воздействия на экономику государства в целом)

 

Словарный комментарий к тексту Taxes and Public Spending

 

result – результат

as a result – в результате

to result – происходить в результате

to result from – проистекать; обусловливаться чем-л.

to result in – приводить к чему-л.

most1. самый (употребляется перед прилагательными после the); 2. весьма, крайне (перед прилагательными после а и перед наречиями); 3. всего; всех (перед наречиями); 4. большинство, большая часть (перед существительными)

mostly – главным образом

that is – то есть

that is why – вот почему

so that – так, что(бы)

– никакой (употребляется перед существительными)

mainly adv главным образом, в основном

direct tax – прямой налог

indirect tax – косвенный налог (налог на товары или услуги, а не на частное лицо или компанию)

levyv 1. облагать налогом; 2. собирать, взимать налоги

to levy a tax on smb – облагать кого-л. налогом, взимать налог с кого-л.

value added tax(VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС)

sales tax – налог с оборота, налог на продажи (производители платят его, когда изделия считаются законченным товаром; оптовики – при продаже товара розничному продавцу; розничные продавцы – при продаже товара покупателям)

state n государство

retirement pension – пенсия за выслугу лет

contribution n взнос

a contribution to a fund – взнос в фонд

social security fund – фонд социального обеспечения (государственный фонд для выплаты пособий по болезни и безработице, пенсий, пособий женщинам и детям)

borrowing n заимствование

borrow v (smth from smb) брать взаймы (что-л. у кого-л.), одалживать (что-л. у кого-л.)

comprise v (smth) включать (что-л.), состоять (из чего-л.)

transfer payment – переводной платеж (произведенный платеж, который не связан с оплатой товаров и услуг, например, пенсии, пособия по безработице, субсидии фермерам и т.д.)

pay (paid, paid) v (for smth) платить (за что-л.)

public goods – общественный товар, товар общественного пользования (благо, к которому одновременно имеют доступ все люди в данной экономике)

still cj всё же; тем не менее; однако

national defenсe – национальная оборона

unemployment benefit – пособие по безработице

cut (cut, cut) v сокращать, снижать; уменьшать; урезывать

cut n сокращение, снижение; уменьшение

reason ['ri:zn] n (for smth) причина (чего-л.)

for some reason – по какой-л. причине

exhaustv истощать, исчерпывать

productivelyadv производительно, продуктивно

productive а производительный; производственный

whereascj тогда как, в то время как

purchasing power – покупательная способность (стоимость денег, измеряемая в соответствии с количеством товара, который можно на них приобрести)

nearlyadv почти; чуть не

share n доля, часть

tax rate – норма (ставка) налога (налогообложения) (налог, взимаемый на единицу облагаемой налогом суммы, выражаемый в процентном отношении, например, налог $5 на сумму в $100 значит, что ставка налога составляет 5%)

initially adv с самого начала, вначале; первоначально

initial а начальный, первоначальный; исходный

tax revenue – налоговые поступления, доходы от налогов

eventually adv в конечном счете, в итоге, в конце концов

eventual а конечный, окончательный

to tax v (smth) облагать налогом (что-л.)

taxed commodity or activity – продукция или деятельность, облагаемая налогом

syn. taxable а подлежащий обложению налогом

raise v собирать, взимать (налоги, плату)

 

Словарный комментарий к тексту The Central Bank and Financial Markets

currency n – валюта

deposit n – вклад в банке; депозит

depositv – класть в банк, депонировать, отдавать на хранение

sight deposit – счет до востребования; текущий счет

time deposit – срочный вклад

to withdraw (withdrew, withdrawn) a deposit– изымать вклад; взять вклад из банка

lend(lent, lent) v – давать взаймы, одалживать (что-л. кому-л.)

lender n – кредитор

responsibility n – ответственность

to take responsibility for smth– взять на себя ответственность за что-л.

budget deficit – бюджетный дефицит (превышение государственных расходов над государственными доходами, которое должно покрываться либо за счет займов, либо путем денежной эмиссии)

money supply – денежная масса в обращении; денежное предложение (количество денег, выпущенных в стране, обычно центральным банком)

outside – вне; за пределами

thus – следовательно, итак, в соответствии с этим; так, таким образом

reserve requirements – процент резерва, т.е. отношение денежной суммы, которая должна храниться на резервном счете в банке, к объему вкладов до востребования

discount rate – учетная ставка

liability n – обязательство; долги; денежные обязательства; задолженность

on sight – по предъявлении (без предварительного уведомления)

interestn – (ссудный) процент; проценты, процентный доход

Приложение № 2.

 

List of irregular verbs

СПИСОК НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

 

Приложение № 3.

Количественные числительные

 

1 – one 11 – eleven 21 – twenty-one 30 – thirty-one 50 – fifty

2 – two 12 – twelve 22 – twenty-two 30 – thirty-two 60 – sixty

3 – thre 13 – thirteen 23 – twenty-three 30 – thirty-three 70 – seventy

4 – four 14 – fourteen 24 – twenty-four 30 – thirty-four 80 – eighty

5 – five 15 – fifteen 25 – twenty-five 30 – thirty-five 90 – ninety

6 – six 16 – sixteen 26 – twenty-six 30 – thirty-six 100 – one hundred

 

7 – seven 17 – seventeen 27 – twenty-seven 30 – thirty-seven 1000 – one

8 – eight 18 – eighteen 28 – twenty-eight 30 – thirty-eight thousand

9 – nine 19 – nineteen 29 – twenty-nine 30 – thirty-nine 1000000 – one

10 – ten 20 – twenty 30 – thirty 40 – forty million

 

Порядковые числительные

 

1 – the first 11 – the eleventh 21 – the twenty- first 40 – the fortieth

2 – the second 12 – the twelfth 22 – the twenty- second 50 – the fiftieth

3 – the third 13 – the thirteenth 23 – the twenty- third 60 – the sixtieth

4 – the forth 14 – the fourteenth 24 – the twenty-forth 70 – the seventieth

5 – the fifth 15 – the fifteenth 25 – the twenty-fifth 80 – the eightieth

6 – the sixth 16 – the sixteenth 26 – the twenty-sixth 90 – the ninetieth

7 – the seventh 17 – the seventeenth 27 – the twenty-seventh

8 – the eighth 18 – the eighteenth 28 – the twenty-eighth

9 – the ninth 19 – the nineteenth 29 – the twenty-ninth

10 – the tenth 20 – the twentieth 30 – the thirtieth

 

 

Приложение № 4.

РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТАМ

КАК БЫТЬ УСПЕШНЫМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО ТЕКСТА

 

1. Главной задачей всякого перевода является точная передача со­держания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля ориги­нала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать "лишние" слова, или, наоборот, добавлять нужные, эквива­лента которым нет в подлиннике.

 

2. Прежде всего, необходимо просмотреть весь текст (без использования словаря). После того, как понято общее содержание текста, можно обратиться к словарю и выяснить с его помощью значение узко­специальных слов и выражений, которые не были поняты после первого прочтения.

 

3. От­крыв словарь на нужной странице, нужно брать не первое попавшееся зна­чение найденного слова, а задуматься о том, какое значение из перечисленных в словарной статье подходит по кон­тексту.

 

4. Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подо­брать нужное значение слова для данного контекста.

Обратите внимание:представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого язы­ка – ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка. Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.

 

5. Следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи: глагол, существительное, прилагательное, наречие, каждая из которых может иметь самостоятельное значение. Необходимо подобрать то значение, кото­рое соответствует общему содержанию текста (понять это содержа­ние помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложе­ния.

 

6. Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. глаголы – в инфинитиве (неопределенная фор­ма), существительные – в единственном числе и т.д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встречен­ное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?

 

7. Текст нельзя рассматривать как простую сумму предложе­ний, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смыс­ловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельно­сти, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

 

Приложение № 5.

Экзаменационные темы

 

MY FAMILY AND ME

 

My name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute (branch) of Kemerovo State University. I am a first-year student at Economics faculty. I am going to be an economist. At present I work at Company “…”, (school, library, …). I am a shop-assistant (secretary, accountant, …). I dedicate all my spare time to studies. My hobby is listening to music, dancing, playing football. My family is large: my husband, my daughter, two sons and me.

My husband’s name is … . He is … years old. He woks at school (open-cast mine, hospital, railway station). He is a teacher (miner, doctor, militiaman, driver). His hobbies are hunting, fishing and gardening. My daughter’s name is … . She is … years old. She goes to kindergarten (school). She likes drawing, playing badminton (ping-pong), watching cartoons. My sons’ names are … . They are … and … years old. They go to kindergarten (school). The eldest like to play computer games and read books. The youngest is fond of music (sports: football, basketball, hockey). We spend a lot of time together: we like to travel by car in our region and neighbor-regions. Sometimes we travel by train to see our relatives and friends. Sometimes we travel by plane to the capital of our country and abroad.

 

ECONOMIC SYSTEMS

 

Economics is a science that analyzes what, how and for whom society produces. The central economic problem is to reconcile people’s unlimited demands with society’s ability to produce goods and services. Market is the process by which production and consumption are coordinated through prices.

In a command economy government planning office makes decisions on what, how and for whom to produce. Resources are allocated by central government planning. Free market economies have no government intervention. Resources are allocated entirely through markets. Mixed economies rely mainly on market but with a large doze of government regulation.

 

THEORY OF DEMAND

 

Consumer demand is the quantity of a particular good that an individual consumer wants and is able to buy as the price varies. Factors influencing demand for a good are the prices of other goods, consumer income and a number of non-economic factors, such as social, physiological, demographic characteristics of the consumer in question.

The theory of demand is based on the assumption that the consumer having budget constraints seeks to reach the maximum possible level of utility. The consumer has to choose the specific goods within the limits imposed by his budget.

A price increase will result in a reduction in the quantity demanded. At low prices the demanded quantity is higher. This relationship between the quantity demanded of a good and its price is called the law of demand.

Market demand is the quantity of a good that all consumers in a particular market want and are able to buy as the price varies. Market demand depends on the number of consumers in the market as well as on all factors influencing individual demand.

THEORY OF SUPPLY

The theory of supply is the theory of how much output firms choose to produce. The principal assumption of the supply theory is that the producer will maintain the level of output at which he maximizes his profit. Profit is the revenue from selling the output minus the costs of inputs used.

Aiming to get higher profits, firms obtain each output level as cheaply as possible. Profits are the highest at the output level at which marginal cost is equal to marginal revenue, that is, to the market price of the output.

When prices are high the supplied quantity is high as well. At low prices the supplied quantity is low. The optimal supply quantity depends on the output prices, the input costs, technology, degree of government regulation, environment, etc.

Market supply is the quantity of a commodity that all firms in a particular market offer as the price varies. Market supply is important for making economic forecasts.

FACTORS OF PRODUCTION

 

Factors of production are resources used by firms as inputs for a good or service to be produced. They are: capital, labour and natural resources.

Capital refers to goods and money used to produce more goods and money. Physical capital is land, buildings, equipment, raw materials. Financial capital is bonds, stocks and available bank balances. Human capital is knowledge that contributes “know-how” to production.

Labour is an effort needed to satisfy human needs. Productive labour produces physical objects having utility. Unproductive labour does not produce material wealth but is also useful.

Natural resources are raw materials such as iron ore, timber, oil, water for crops and power production, forests and animals and productive activity made by land.

Factors of production are combined together in different proportions in order to produce output. One should choose the combination of factors which minimizes the cost of production and increases profit.

CIRCULAR FLOW OF PAYMENTS AND NATIONAL INCOME

The circular flow of income is the process when firms provide income for households, who in turn use this money to purchase goods and services produced by firms thus returning money to the firms.

The gross domestic product is the total money value of all final goods produced in the domestic economy within a year. The GDP plus property income from abroad make the gross national product. The GNP is an important measure of a country’s economic well-being.

Depreciation is the process when assets wear out in the production either physically or become obsolete. When we subtract depreciation from the GNP we arrive at national income.

 

MY FUTURE PROFESSION

 

My name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute (branch) of Kemerovo State University. I am a second-year student at Economics faculty. I am going to be an economist (accountant). At present I don’t work (I work at Company “…”, school, …). I dedicate all my (spare) time to studies.

We study many useful and interesting subjects such as statistics, economics, higher mathematics, computers. Our lecturers teach us to think in terms of production, consumption, allocation, price elasticity demand and so on. We enlarge our theoretical knowledge in order to put it later in practice. We realize that the study of economics is of great importance in a present-day situation of changing economic environment.

 

THE CENTRAL BANK AND FINANCIAL MARKETS

The Central Bank acts as a banker to the government and as a lender to commercial banks. It takes responsibility for the funding of the government’s budget deficit. It also controls money supply which includes currency outside the banking system and the sight deposits of the commercial banks.

A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit. In turn the bank lends money to firms and households wishing to borrow. The Central Bank can impose reserve requirements on commercial banks and set discount rate. Thus the Central Bank controls the money market.